- 外籍團隊
-
英語-法語 互譯
發(fā)布時間:2017-12-27 17:55 點擊:
Education, Training and Academic Qualifications
· 1999 – 2000 Lycée Louis Feuillade, Lunel, France - Baccalaureate (with distinction). · 2000 – 2001 Université Paul Valéry, Montpellier, France - 1st year of Applied Language Studies (English, Spanish). 2001 – 2002 As above - Diploma in Applied Language Studies (with distinction). · 2002 – 2003 University of Wales, Swansea (exchange student) - Degree in Applied Language Studies. · 2004 – 2005 University of Wales, Swansea, Innovation Centre - 10-week IT course. · 2005 – 2007 University of Wales, Newport - PGCE (Further Education). · 2007 Chartered Institute of Linguists - Diploma in Translation (semi-specialities: Business, Law).
Employment History
· 2003 – to date French language tutoring to professionals (one to one) and with small groups.
· 2004 – 2005 Clerical assistant for E F Medical Research, involving liaison with healthcare professionals and interviewers, office administration, order processing and data entry. The role necessited a working knowledge of Microsoft Office, in addition to occasional translating and interpreting tasks.
· 2007 to date French examiner (written scripts) for the London-based examination board Edexcel.
· 2007 French teacher and curriculum developer for City School of Languages in Swansea.
· 2005-2008 A-Level French lecturer for Gorseinon College, Swansea.
· 2008 to date Examiner for the examination board WJEC (French oral exams) across Wales and Southern England.
·
Professional Translation & Proofreading Experience
Having aspirations to be a translator from childhood, I began seeking voluntary assignments with charitable organisations such as The International Alliance of Inhabitants, following graduation in 2003. Since qualifying in 2007, I have sought in earnest to develop my skills through building a diverse portfolio of projects in terms of subject matter and format. I have thereby acquired a good knowledge of Microsoft Office programs, Babylon-Pro, GDT, Termium and MSN. I also have some experience in using Adobe Illustrator. Most importantly, I now have considerable experience with CAT tools - notably Trados (including Multiterm and TagEditor), Transit (including TermStar). I also have limited knowledge of Wordfast. The following represents the spectrum of my work as a freelance translator to date:
General
· General translations and proofreading assignments for Euro-Lang Translations Ltd, ATW-translation, www.icanlocalize.com, www.exclusivehelmets.com, Extractive Industries Transparency Initiative Website.
· Web-based material for Small Talk School of English.
· Translation of a survey on ‘Communications and Working Styles’ for Pfizer.
Finance
· Financial brochures and other documents.
· 37,000-word translation for a financial website (www.investinginbondseurope.org)
Cinema
· Film analysis & critique (‘Daisy Miller’) (~10,000 words).
Legal
· Claim forms, police record checks, legal letters, confidentiality agreements, letters of intention, legal contracts, terms and conditions, privacy policies, subscription agreements etc.
Business & Commerce
· Business letters and commercial documents.
User Manuals
· Technical user manuals: ‘Turbo Air’ (WD40 Co.), industrial chiller (Tricool Engineering), TV user manuals (including:
articoloIT235/Manuale%20TVH_1931dvd_tvh_1931_tvh_1506.pdf)
Agriculture
· Four reports for Wild Blueberry Entomology Research Chair (~11,000 words).
IT
· IMS website and software application (~24,000 words).
· Translation 60-80E per 1,000 source words depending on the size and complexity of the job involved
· Smart PDF Converter Website, user interface and help file
· Translation and proofreading of mobile phone strings (~5,600 words).
· ~3,000 words relating to GlobalSign Digital certificates.
· The following iPhone Apps: Tango Remote, 320 Wallpapers iTunes, Wordflick, Bump1.3new_strings, ColorChange, Occasions
(~6000 words), a Homeopathy remedy/symptom app (~15200 words).
Video Games
· Translation of files for ”Jade Dynasty “.
Healthcare & Medicine
· Issues of periodical ‘MS in Focus’ (~20,000 words)
· Website http://www.drlunc.com/Remedies.htm (~13,000 words)
· Research paper on neuroscience and empathy (~10,000 words)
· iPhone app for homeopathy.
Telecommunications
· Documents regarding telecommunications and fraud (~7,600 words)
Political Sciences
· Translation of student essays
History
· Web pages concerning the medieval period in Tunisia, the history of Tarbarka, Bizerte history.
Travel & Tourism
· Translation of website content for : Interrail, Delta, Oneworld, Visit Hollywood, Illuminate, City of Hollywood, Skyteam, www.holidayletslondon.co.uk/ (~11,000 words), www.Tunisia.com (~50,000 words)
Literature
· Dissertation entitled “Female Narratives in the work of Danilo Kis” (2,386 words)
Interpreting
· Interpreting assignments at Swansea Morriston hospital and for local social services.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。