- 外籍團隊
-
英語-波蘭語 互譯
發(fā)布時間:2017-12-28 10:40 點擊:
(Translator English<>Polish, Editor or Proofreader of Polish)
Specialities
Science, Agriculture, Medicine (MSDSs, Clinical Trials, Medical Documentations, Chemistry, Medical Articles, etc.) Pharmacy, Technical Writing (User’s Manuals, Operating instructions for domestic and industrial machinery, Welding, Timber and Wooden Products (floors, fencing etc), Mobile Phones, Wind Farm documentation, Legal Translations (contracts, agreements, as well as complete documentation packages inc. minutes, financial reports, resolutions and protocols for properties administrator’s office), Computer and Video Game Localisation, Patents, Transcription, Cooking, Thesis, Desideration, Research Papers, Marketing, Websites.
2013
- Translation of Clinical Trials, over 3,000 pages - ongoing
- EU astrology project, over 1,000 pages
- Translation of Medical Documentations, over 1,000 pages - ongoing
- European Patent Office, patent translations, over 300 pages
2012
- Translation of Medical Documentation of over 2,000 pages (including hand-written notes),
- Transcription of 3 hours of material for the United States ATF,
- Translation of Clinical Trials, over 1,000 pages
- Translation of European Patent Specifications (100 pages of 8 unique patents so far),
- Articles translations for the Acta Agrophysica magazine.
2011
- European Patent Office, patent translations,
- Dozens of specialized articles on welding and soldering, 600+ pages,
- 8h transcriptions,
- Various Motor Insurance claims.
- Over 250 pages on Cistic Fibrosis (clinical trials documentation, website)
2010
- Translation of 100 pages on recent developments in the field of dermatology,
- Batch of 30 MSDSs for a series of dermatological products,
- Proofreading of various games, books on history and culture, music etc,
- Very specialised articles on welding and metallurgy, c. 100+ pages.
2009
- Telephone interpreting of 100 presentation slides on Plastic Surgery,
- Various medical translations (including subjects on generativity, factsheets, clinical records, SPCs, pesticide test reports etc),
- Representative position for Inghams UK travel firm in Kraków,
- Public Procurement Materials on engineering, wind farms, planning and development, geology, geodesy, ecology, wildlife etc. app. 900 pages,
- Verification and voice recording of sight-seeing materials for the city council of Łódź, Poland.
2008
- Various medical SPCs, lab test reports, criminal record checks, assorted paperwork for Polish clients living and working abroad,
- Translation and ghost-writing of a children’s book (Wizards Can Do Anything by D. Chwiejczak),
- Genealogical work for US clients, inc. research, translations, interpretation, guided tours etc,
- (On-going) Full package including website updates, declarations, letters, notices etc. for a Property Administration Company in Kraków,
- Architectural package for a Sports and Public Events Arena in Czyzny, Kraków.
2007
- Complete contractual package for the design and construction of Adgar Plaza, Warsaw,
- Paperwork for child custody case spanning four years and two countries.
2006
- Over a dozen SPCs and Patient Trial Information sheets; various pharmaceutical biopsies,
- Complete packaging and manual translation for Resmed’s range of face masks and Sleep Apnoea therapies.
2005
- Transcription of over 12 hours’ worth of lectures from the Lundbeck Institute's 2005 Psychiatric Conference,
- Conference materials, including slides, lecture notes, leaflets and even signage for Bioniche's annual Mental Health Care conference,
- Complete legal and architectural package for a new Wind Power Plant complex in Szczecin, NW Poland; included correspondence, permissions and plans.
2004
- Clinical Study contracts and documents for ICON UK and Takeda European Research Ltd, including patient transcripts, Doctor's notes, slides and lecture materials.
- Operating Manual for Invite's BL30 TO 75 Industrial Vibrator,
- Intermediary services between an English garden furniture firm and several Polish materials manufacturers, including on-the-spot translation of emails and correspondence and cultural services for non-Polish speaking company reps in Poland.
2003
- Working in tandem with a local surgery, translating the medical records and examination reports of Polish patients.
2002
- Government Report: Hearing Impairment in Workers Exposed To Noise and Styrene in the Plastics Industry. (Client: The Government of Rzeczpospolita Polska),
- Private trade agreement contract between a Polish cosmetics firm (OCEANIC) and a Brazilian distributor,
- English tutoring at the Wroclaw Tax Department, Poland,
1997 – 2001
- Available upon request.
EDUCATION
Nov 2011 – Sept 2012
Certified teacher of Biology and English by the Studium Pedagogiczne of Jagiellonian University, Kraków, Poland
Sept 2006 – June 2007
The Translation Studies Centre, Sosnowiec, Poland
TEPIS certification (Polish Society of Sworn and Specialised Translators), as a result of training at the Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych (The Translation Studies Centre in Sosnowiec, Poland): Intensive Translation Training in interpreting in Polish-English with overall grade good.
Sept 2001 - June 2002
Dip Trans, City University, London
Sept 1999 – June 2000
David Game College, David Game House, 69 Notting Hill Gate, London – CAE
Sept 97 – June 98
Avalon School of English, London, UK– FC
Oct 96 – June 97
British Council, Wrocław, Poland – Upper Intermediate Course in English
Oct 92 - June 97
University of Wroclaw, Poland. Institute of Physiology
MSc Physiology (A). Thesis: Clock's Test in Alzheimer’s Disease Research. Institute of Anthropology
BSc Anthropology (A). Thesis: The Ageing Brain and the Alzheimer Brain.
ADDITIONAL INFORMATION
- Members of Anglo-Polish Society, London, since 2001.
- Member of Alzheimer Assoc. Assisted research in Alzheimer treatments.
- Twenty-six months experience as Assistant Practise Manager in a busy London doctor’s surgery (refs. available on request)
- Polish mother- tongue, excellent English and spoken Russian, basic French and Italian (Sabina).
SOFTWARE
We can do our own PDF conversions. We do edit images that include translatable text, unless otherwise specified by you. Extremely large files can be transferred by MediaFire in the absence of a company web drive/ftp site. We use Trados 2011 version.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。