- 專業(yè)翻譯公司
-
北京世聯(lián):法律翻譯之常用技巧
Unitrans世聯(lián)
我國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越頻繁,法律翻譯的前景就越廣闊。在對(duì)外貿(mào)易中,中外交易當(dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件,這個(gè)過程不可能脫離法律翻譯。同其它翻譯一樣,如果一個(gè)譯者想要成為一個(gè)優(yōu)秀的法律翻譯,不僅要掌握必要的專業(yè)知識(shí),還要懂得尋找的翻譯技巧。詞義變換
北京世聯(lián)翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理指出,在一般的情況下,譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能夠準(zhǔn)確完整的完成這一文稿的翻譯。但在一些特殊情況下,按照詞典含義對(duì)等地翻譯,會(huì)使其母語的人看來十分的別扭,從整體來看也不順暢。再者,詞的表達(dá)也不妥當(dāng),所以,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
1611S540N10-1PU
語序調(diào)換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以,在翻譯文本時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)!霸谡{(diào)換位置時(shí)并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。”
增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語。在將中文翻譯成英文,或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來確定。
減詞
減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。
以上法律翻譯技巧,是每一個(gè)世聯(lián)法律翻譯譯員熟練掌握的。公司成立十六年來,堅(jiān)持以人為本,堅(jiān)持以卓越的翻譯品質(zhì)贏得客戶與市場,現(xiàn)法律翻譯主營業(yè)務(wù)包括:資料筆譯、口譯同傳、專業(yè)聽譯、英語多媒體翻譯、英語本地化翻譯、同聲傳譯設(shè)備租賃及翻譯相關(guān)配套服務(wù),值得企業(yè)信賴。
北京法律翻譯,請致電4006926992,世聯(lián)翻譯為您提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。