- 專業(yè)翻譯公司
-
醫(yī)學(xué)翻譯的注意事項世聯(lián)翻譯與您分享
Unitrans世聯(lián)
醫(yī)學(xué)是人類文化的重要組成部分,隨著世界各國的聯(lián)系不斷地加強,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的對外交流也越來越頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。而醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)專業(yè)術(shù)語多且繁雜,這便給醫(yī)學(xué)翻譯帶來了一定的難度,以下是一些醫(yī)學(xué)翻譯的策略。
一,做到“信”、“達”、“雅”!靶拧、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復(fù)提出的,是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的一種,自然也要做到其標準。由于醫(yī)學(xué)具有較強的專業(yè)性與嚴謹性,因此在翻譯原文時要先追求“信”和“達”,必須保證譯文與原文內(nèi)容保持一致,避免歪曲和誤解。
二,要選用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語。眾所周知,醫(yī)學(xué)的專業(yè)術(shù)語非常多,因此譯員在翻譯時要謹慎地選用專業(yè)術(shù)語。特別是在英語醫(yī)學(xué)翻譯里,有時候一個英語詞匯不但具有普通的意義,還代表醫(yī)學(xué)上的專業(yè)術(shù)語。這種詞匯被稱為“兩棲術(shù)語”。當(dāng)譯員在醫(yī)學(xué)翻譯時遇到這種詞匯,首先考慮的應(yīng)該是普通意義,其次再是專業(yè)意義,要求詞匯一定要符合語境。總之,譯員在做醫(yī)學(xué)翻譯時必須要準確的翻譯出其中的定義與專業(yè)術(shù)語。
三,充分考慮雙方語言的表達習(xí)慣。兩種不同的語言背后是兩種不同的文化背景,因此兩種語言的表達會存在一定的差異。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里,中醫(yī)與西醫(yī)存在著較大的差別,甚至有時候會出現(xiàn)中醫(yī)的一些概念沒有對應(yīng)的英語詞匯,無論是直譯還是意譯都無法翻譯出其意義的現(xiàn)象,因此在醫(yī)學(xué)翻譯時必須要充分的考慮雙方語言的表達習(xí)慣,考慮到語言背后的文化差異。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的