- 專業(yè)翻譯公司
-
中譯本《世界文學(xué)史》誕生-世聯(lián)翻譯公司分享
Unitrans世聯(lián)
1611T4P4c0-51322
世聯(lián)北京翻譯公司了解到,日前由眾多俄語專家譯者耗時13年翻譯整理的8卷16冊、近1000萬字、還有1000余幅珍貴的資料性插圖的中文版《世界文學(xué)史》由上海文藝出版社出版。8月9日,各專家學(xué)者專門為此書舉行了座談會,座談會上,與會專家一致認為該書是迄今為止世界上規(guī)模最龐大的文學(xué)史研究工程,突破了目前世界文學(xué)研究視野,填補了我國在此類專業(yè)領(lǐng)域的空白。為翻譯事業(yè)做出巨大貢獻。
據(jù)專家介紹,《世界文學(xué)史》一書原版由蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所耗時30余年組織、編纂而成,編撰語種為俄語。當時參與編寫的人員除了蘇聯(lián)本國的文學(xué)研究專家外還有外國文學(xué)研究機構(gòu)的專家,共計500多位,在編輯校對的時候也一絲不茍,動用了近50位專業(yè)編輯人員進行編輯校訂。
由于這本書的文學(xué)史價值非常高,20世紀90年代,我國有出版社計劃翻譯出版此書,但是由于種種原因這一計劃沒能施行。進入21世紀,這一計劃并沒有被大家忘記,從2001年起,上海文藝出版社接手該項目,由吳元邁與劉魁立兩位先生擔任總主編,由來自中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所和北京、上海高等院校的老中青三代俄語譯者共120多名參與翻譯。白春仁、吳陳松巖、天示、元邁、婁自良、童煒鋼等10位俄語翻譯家擔任分卷譯稿審校,該項目歷經(jīng)13年才正式完工。
改革開放幾十年來,我國在外國文學(xué)研究與文化研究方面,主要局限于歐美與亞洲國家的文學(xué)與文化上,對于世界上其他民族與區(qū)域,在針對它們的文學(xué)和文化研究方面基本上都是空白。但在前蘇聯(lián)所著的《世界文學(xué)史》中,論述所提到的民族與區(qū)域不僅僅是歐美和亞洲的民族與區(qū)域,這套著作中的史學(xué)研究幾乎涵蓋了全世界各個有文明記載的民族與區(qū)域,特別是南美、中北美、非洲、亞洲(包括南亞、西亞)、大洋洲等許多區(qū)域的一些我國學(xué)界聞所未聞的、資料罕見的文學(xué)創(chuàng)作。這是一套真正意義上的世界文學(xué)發(fā)展史著作。
作為翻譯行業(yè)的一員,世聯(lián)翻譯公司對中譯本《世界文學(xué)史》誕生由衷的高興,希望中國翻譯事業(yè)越來越強,把更多更好的文化進行傳播。