日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

魏育青:翻譯,唯一的答案不存在

發(fā)布時間:2016-08-12 15:33  點擊:

魏育青,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任、博士生導(dǎo)師。在教學(xué)科研之余,他潛心文學(xué)和社科類的翻譯研究工作,譯介了包括巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內(nèi)克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學(xué)社會學(xué)引論》、霍爾特胡森《里爾克》、尼采《人性的、太人性的》等一批名家名作,并參與主編側(cè)重譯介的《德語文學(xué)與文學(xué)批評》(人民文學(xué)出版社,1-8卷)。在中國翻譯研究院成立之際,中國網(wǎng)對魏育青進行了專訪。他以自己豐富的經(jīng)驗與實例講解了翻譯中的難點和問題,并對翻譯界的發(fā)展表達了個人的擔(dān)憂和希望。
魏老師,您能不能回憶一下,您最初是怎樣走上翻譯道路的?
我是在文革結(jié)束后恢復(fù)高考第一批考上了大學(xué),學(xué)的就是德語專業(yè)。畢業(yè)之后,有幾個同學(xué)分配在上海譯文出版社。那時候,像《外國文藝》這樣的雜志在上海灘乃至全國十分風(fēng)靡,介紹了眾多海外作家及文學(xué)作品。藉由這樣的關(guān)系,我時常為雜志翻譯些小東西,一些短篇小說等。還有就是,我走上翻譯道路和當(dāng)時老師對我的鼓勵也是分不開的。 在80年代中期,當(dāng)時國內(nèi)的一些學(xué)者,如劉小楓、甘陽等人組織翻譯一些叢書,介紹國外經(jīng)典,我開始翻譯一些長篇的作品,如傳記《里爾克》、小說《布里格隨筆》(即《馬爾特手記》)等。在80年代后期,我出國留學(xué),一度中止了翻譯。 94年回國之后,我在教學(xué)科研之余,也做一些翻譯。影響較大的有卡爾•巴特(Karl Barth)的《羅馬書釋義》,當(dāng)時學(xué)界也比較認可,還得了獎。另外我也翻了一點尼采的東西,還有一些美學(xué)、哲學(xué)的文集;在文學(xué)方面翻了君特•格拉斯(Günter Grass)、耶利內(nèi)克(Elfriede Jelinek)和茨威格(Stefan Zweig)等人的作品,F(xiàn)在,我有時間的話,還是愿意做一些翻譯,因為接受的工作如果是自己感興趣的內(nèi)容,那么困難一點也愿意做下去。
您翻譯時候遇到最大的困難是什么?
在80年代中期,我還在華東師范大學(xué)做老師,那時候條件比較差,調(diào)研信息都非常困難:去圖書館查資料要憑工作證,還要有相應(yīng)的職稱,否則某些閱覽室是不能進的。就比如說書中提到了一幅世界名畫,今天你在網(wǎng)上一搜就可以找到,再不行還可以發(fā)Email問外國朋友;當(dāng)時要查,很困難。所以現(xiàn)在回頭看那時的翻譯,可能會有一些硬傷。但是,當(dāng)時翻譯界的風(fēng)氣比較好,翻譯者的認真與投入絕不輸于今天。那時候,大家都把文學(xué)和人文科學(xué)的翻譯當(dāng)做重要的事情來做,能發(fā)表一部譯作也覺得很光榮,因此肯下功夫。還有那時候人比較單純,不像如今,社會價值多元化。
說起翻譯的困難,文字處理和內(nèi)容表達是其中的一個方面。
首先是中德文語法的差異,常常會讓譯者有種穿著緊身衣的感覺。我之前翻過尼采的一本書,出版方轉(zhuǎn)達的意見中認為復(fù)數(shù)一定要體現(xiàn)出來。就比如說Völker這個詞,就要翻譯成“諸民族”。這樣本來譯成“民族與文化”的地方,就得改成“諸民族與諸文化”,這樣的情況多了或許就顯得生硬了。
反之,中翻外亦然。六十年代初有部中國電影叫《達吉和她的父親》,這里的“父親”暗指達吉有兩個父親,一個生父、一個養(yǎng)父。中文的語法并不體現(xiàn)“數(shù)”的變化,這給解讀題目留下了更大的闡釋空間,可是翻譯成德語避免不了要碰到這個問題:翻成Vater吧,不符合故事情節(jié);翻成Väter吧,就劇透了!
還有你在翻譯中的取向問題,你如果希望表達得“順”一點,可以走“歸化”的路線,一般國內(nèi)讀者比較認可,出版社也會比較歡迎;但是你也可以走異化的路線,引進異域的表達方式,這就可能有一些風(fēng)險,別人會覺得不順暢。但是,我們要注意到,漢語有一個演變的過程,一些早先不能被人接受的,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語的語匯,所以說,翻譯是對祖國語言的豐富化的過程。但是在這個過程的起點,你的表達可能會遭到拒絕和引起反感。
所以,您認為翻譯文學(xué)作品更應(yīng)該歸化還是異化?我們不能簡單地說,是“歸化”好還是“異化”好,因為各有利弊。所謂“信言不美,美言不信”。我這里有一個例子,江妃采蘋全唐詩(卷五)《謝賜珍珠》,你看原文是這樣,下面分別是歌德和衛(wèi)禮賢的譯文。歌德不懂中文,他可能是通過別人的講述或者其他語種的譯文了解到這首詩,從德文的表達來看,無疑是歌德翻得更傳神,但是對比原文,卻似乎有很大的偏離;而衛(wèi)禮賢是個漢學(xué)家,他的譯文幾乎逐詞逐句都能對上,從表達來看卻顯然沒有那么順暢。在外譯中時,也會遇到這種情況,所以“信”與“美”是很難平衡的兩個標準。有個學(xué)生在研究德國十四行詩漢譯的特點,發(fā)現(xiàn)比如“ABBA”這種韻式,中國人讀起來可能不舒服,我們更習(xí)慣于“ABAB”或者是“AABA”,那這時候譯者該怎么處理?如果你保留原文的韻式,讀者會覺得拗口;有的譯者會換用中國人喜歡的韻式,或者干脆不用韻腳,徹底放棄形式移植的努力。
我們再來看社科方面的翻譯,這時會出現(xiàn)新的困境。比如一部書中有個一以貫之的概念。一種處理方法是,在不同的段落中選擇根據(jù)上下文含義選擇不同的詞匯,這時候從局部來看,這個詞的處理很貼切,但是這種“一貫性”就不存在了。一個典型的例子,是對孔子的“仁”的觀念的翻譯。西文中的處理方式非常多,如“Humanität”,“Menschenliebe“, „Güte“, “Zwischenmenschliche Beziehungen“ 等等,某一種譯法放在特定的位置是合適的,但是貫穿全文就未必;也有人干脆把這種概念引進,用拼音翻譯,讓讀者自己體會“仁”在不同語境下的含義,那怎么說哪種譯法更好呢?
我們現(xiàn)在看到很多文學(xué)、影視作品采取了不同翻譯策略。比如電影《Speed》被翻成了《生死時速》,就很有畫面感,如果翻成“速度”,觀眾說不定以為是科教片;《David Copperfield》譯為《大衛(wèi)•科波菲爾》,早期也有譯本叫《塊肉余生記》;《Uncle Tom's Cabin》有翻成《湯姆叔叔的小屋》的,也有翻成《黑奴吁天錄》的。這也體現(xiàn)了翻譯的多元化傾向,所以對于翻譯而言,唯一的答案是不存在的。
那您認為怎么評價譯本的好壞?
誠然,不同的譯本可能會有優(yōu)劣之分,但是評價譯本的“尺子”應(yīng)該是多元的。簡單地把幾篇譯文放在一起,我很難說哪一篇是最好的。用不同的標準去判斷,會有不同的結(jié)果。翻譯批評家應(yīng)該先去了解譯者主觀追求的標準,然后再去評判譯者是否達到了這個標準。有的譯者選擇了某種策略,沒有達到某個標準,其實是“非不能也,乃不為也”;但是也有的翻譯則是能力所限,犯了錯誤。比如說人名的翻譯,就像剛才提到的“Richard Wilhelm”,有人翻成了理查德•威廉,那顯然他對中外文化交流史知之甚少。還有翻譯界常提的那幾次笑話,把“Mencius”翻成“門修斯”,殊不知那是孟子的拉丁文譯法;還有人把Chiang Kai-shek翻譯成“常凱申”的。這些是比較常識性的問題,有一定公論。在翻譯界還存在另外一個問題,不同的人名從不同的源語譯入,就會有不同的譯法。Chlodwig譯作“克洛維”還是“路德維希”,這和名字在不同語言中的前后變異有關(guān)。再比如Karl der Große,有的書中翻成卡爾大帝,有的書則翻成查理大帝,可能是分別來自于德語和英語。我個人主張是文從主人,是哪國人就按照那國語言翻譯,有一個統(tǒng)一的規(guī)范,最好再加注原文,否則讀者就會搞不清誰是誰。
你認為文學(xué)和社科翻譯最大的區(qū)別是什么?
中國人以前說“詩無達詁”,正是說明文學(xué)作品沒有唯一的解讀。而翻譯就是一個闡釋的過程。你可以說你的翻譯盡量客觀忠實,但無論如何終究是一種闡釋。假定一個作品有若干種闡釋的可能性,譯者不可把全部的可能性表達出來。只要盡可能反映出作品的精神氣質(zhì),我認為這樣的翻譯就是成功的。在風(fēng)格上,托馬斯•曼和卡夫卡不同,里爾克和茨威格也各有特色。但是你如果看同一個翻譯家的譯文,你會發(fā)現(xiàn)這些作家竟然有一定程度的相似之處,因為譯文無可避免地帶有譯者的表達習(xí)慣。翻譯里爾克的《杜伊諾哀歌》,卻讓不懂德文的人以為是海涅早期的愛情詩,這種情況絕不是不可能。讀過原文的人知道,兩個作家的特點迥然不同。
那么,譯者在翻譯的時候為了體現(xiàn)風(fēng)格的差異,在不得已的情況下,是否可以對文字做一些改動,我覺得是可以的。上海翻譯家協(xié)會每年舉辦“金秋詩會”,以一首詩為原文,征集不同的譯稿,然后進行評獎。我們會發(fā)現(xiàn)非常有意思的事情,有的譯文像漢樂府詩,有的則似元曲,有的則是半文半白,還有的就是現(xiàn)代詩的風(fēng)格,可謂百花齊放。而評委之間也是觀點各異,有的很欣賞用中文格律翻譯的詩歌,有的則表示反對。我覺得這恰好說明翻譯的多元化問題。再說社科的翻譯:在這方面,譯者應(yīng)該更注重學(xué)理和邏輯的關(guān)系,不能為了譯文的優(yōu)美而曲解文意。當(dāng)然這個原則也給翻譯造成了一定的困難。我們知道,德語的結(jié)構(gòu)像一棵樹,主句是樹干,旁邊會生出從句、分詞結(jié)構(gòu)等枝椏。但是漢語是像流水一般,一句一句向前推進,前后的關(guān)系非常重要;同時漢語的句子又不能很長,否則就會有過于西化的感覺。那么原文中位于從句中的部分,可不可以放在前面的位置?這就是個問題。于是,要將一個復(fù)雜的Satzgefüge(句式結(jié)構(gòu))翻譯得清楚明白又不失通順,并不那么容易。還有就是概念造成的麻煩:我最近翻譯一個德國人的書,他講到福柯對于古希臘的言論。古希臘語中的一個概念,福柯在他的法文中有一個表達,德國人轉(zhuǎn)述又有一個德語的表達,要翻譯成漢語,怎樣保持一致,就有一定困難。然而僅僅關(guān)注概念邏輯的清晰性還是不夠的,社科的著作同樣有不同的風(fēng)格。比如尼采和康德就各有特點,尼采之文風(fēng)汪洋恣肆,也體現(xiàn)了很多美學(xué)的價值,那譯文就應(yīng)該更瀟灑一些;康德的文筆則比較古板,你自然不能將他的文章翻出尼采的特色。
那您怎么看待文學(xué)翻譯中“創(chuàng)作”?
翻譯不可能像復(fù)印機一樣把原文一成不變地反映給讀者,無可避免地會有創(chuàng)作的成分在。就如作者在原文中玩的文字游戲,翻譯成譯文往往已不可見。西文中不僅有尾韻,還有頭韻和中間韻等,那這怎么有效再現(xiàn)呢?的確,翻譯界常會稱頌一些又貼切又優(yōu)美的“神來之筆”,那往往是靈光乍現(xiàn)偶得之。我們在欣賞之余,也常常會想,這樣的處理結(jié)果是不是有些“可遇而不可求”呢?
有的“創(chuàng)作”比較“大”的著作可能更多地選用“歸化”的做法,一方面是為了迎合讀者的審美情趣,另一方面可能有一定的歷史原因,比如林琴南等人的翻譯。在當(dāng)時,國人對外國的事物還存在偏見,普遍接受程度不高,所以他必須翻得雅致一點,讓人便于接受。對于“信達雅”的翻譯準則,“雅”字歷來是爭議最大的。如果原文粗俗的話,那么“雅”更應(yīng)體現(xiàn)在譯文的“Angemessenheit”(相宜性)上;再者,“雅”也與讀者的“接受視域”有關(guān)。就比如原作中說一個人“geht, geht, und geht”,如果你翻成“他走啊走啊走”,讀者會覺得你的詞匯怎么如此匱乏,于是譯文中會跑出“徜徉”、“徘徊”、“漫步”這樣的字眼?墒侨绻淖髡呤窍氡憩F(xiàn)一種異化社會中的Monotonie(單調(diào))、人在喪失了豐富性的之后一種狀態(tài)。那譯文中詩意的表達讓讀者完全產(chǎn)生了另一番聯(lián)想,這是好還是不好呢?那就見仁見智了。
我注意到,您也翻過當(dāng)代著名作家的作品,如格拉斯、耶利內(nèi)克等,您是否和這些作者本人有關(guān)譯文進行過交流?這樣的交流是否會對翻譯產(chǎn)生積極的影響?我本人比較異類,不太和作家本人進行交流。根據(jù)接收美學(xué)的觀念,一個作家寫完一部作品后,只是完成了一個半成品,剩下的是讀者對它的闡釋。這里涉及到“視域融合”的問題。一個人有其局限性,在不同的時代讀同一部作品都會有不同的感受,更何況是不同的讀者。正如魯迅當(dāng)年所說,“一部《紅樓夢》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”。要追求一個客觀的,超越時代、文化局限的《紅樓夢》客體是不存在的。所以我翻譯的格拉斯就是我理解的格拉斯。
格拉斯作為一個大作家,很多國家的出版社爭相購買他作品的版權(quán),他好像自» Der Butt«(《比目魚》,1977年出版)之后,就要求出版社讓譯者參加研討會,由他解釋書中的難點。那么,這種做法潛臺詞就是,作者是最后的權(quán)威?墒前凑战邮苊缹W(xué)的觀點,作者并不是最后的權(quán)威,其本人的主觀意圖并不是唯一的可能性,讀者可能在作品中尋找到更大的闡釋空間。作品中的確可能存在一些不易理解的暗喻。但即使譯者讀懂了,那么他就一定要反映給讀者嗎?這又是一個問題。有的翻譯會不厭其煩地加注,告訴讀者作者在暗指什么或者用了哪個典故。好的一面是,讀者能更好地理解文章的深意;但是反過來,讀者本人對作品的闡釋空間就被剝奪了。再說耶利內(nèi)克,她是玩文字游戲的高手。如果你僅是向讀者反映情節(jié),那并不是什么難事,可是她文中的深意,要轉(zhuǎn)達得貼切,就并不那么簡單。有的句子,看似平常,其實背后可能是另有所指,如果不是一個文化圈的讀者就未必能讀懂她的意思。例如她在劇本《托特瑙山》(Totenauberg)中讓主人公綁在一個Gestell(架子)上亮相,熟悉海德格爾的人就會想到Gestell是其哲學(xué)理論中的一個獨特概念,劇本主人公之一“老者”(der Alte)恰恰是在暗指海德格爾,那么他就會深思文本之后的含義;而不了解的讀者就會忽略掉這個細節(jié)。翻譯界常常說,翻譯應(yīng)該是個雜家,涉獵廣泛,犯錯的機會就少。但這也只是相對而言,不犯錯是不可能的。如果你翻譯的時候,你有個詞沒讀懂,你可以去請教別人包括原作者,可問題是,你可能自以為讀懂了,根本沒有意識到背后隱藏的問題,那么你怎么提問呢?
中國翻譯研究院于近期成立了,其任務(wù)既包括研究翻譯領(lǐng)域和翻譯行業(yè)發(fā)展的重大課題,也包括打造對外話語體系。主要工作還是側(cè)重于中譯外的研究,請問您對這項工作有怎樣的看法?
對于這個工作我想談幾點認識。
第一,中譯外的難度無疑比外譯中難度更大,這方面對于譯者的外語水平要求更高,國內(nèi)的人才儲備也有限,所以還是建議通過深度合作的方式。在解釋和定稿方面,中方人員可以更多地參與,以避免Verzerrung(失真)的出現(xiàn)。但是完全依靠中方是不太可能的。
第二,中國的話語體系其實是斷裂的。僅一二百年來,中國的語言發(fā)生了全面的西化,中國所運用的概念系統(tǒng)基本是西方的舶來品。我們寫一篇學(xué)術(shù)論文,從概念到句式,幾乎都是在用西方的體系,用古漢語是無法完成的。在這種情況下,我們?nèi)绾谓⒆约旱脑捳Z體系?這是個值得思考的問題。在一定程度上可以說,關(guān)鍵在于我們能否創(chuàng)造真正富有價值的精神財富,如果有的話,即使我們不輸出,別人也會來“拿”,就像我們老祖宗的那些東西。
說到老祖宗的東西,國外在譯介的過程中,可能由于主觀和客觀的原因,會出現(xiàn)一些誤解。而目前翻譯研究院任務(wù)也包括中國經(jīng)典的翻譯,您認為怎樣做可以幫助海外的受眾消弭這些誤解?
國外對于中國經(jīng)典的一些誤讀,一方面有可能是故意的曲解,符合他們本身的利益需求;另一方面也可能是kreatives Missreading(創(chuàng)造性誤讀)。如果中方要解釋好這些問題,恐怕不是完全靠對外翻譯能做到的。古漢語是十分精簡的,邏輯關(guān)系都是隱藏在語言表層結(jié)構(gòu)之下,而不是顯性的,這樣就留下了非常大的闡釋空間。我們知道,如《道德經(jīng)》、《論語》、《易經(jīng)》之類的古籍在外國可能有幾十種譯本,各種版本之間,差別也是非常大。如果中國現(xiàn)在要做一個譯本,潛在的意味可能是,我們的譯本是正統(tǒng)的、權(quán)威的,因為這是母語國家譯釋的。但是要想國外接受我們的譯本,我們首先需要是背后的學(xué)術(shù)支撐。這里并不是一句話如何翻譯的問題,而是如何理解我們的經(jīng)典。我們要避免誤讀,就要把這些邏輯關(guān)系表層化,把文字背后的含義說透。要想我們的譯本站得住腳,就要證明為什么我們的理解是正確的。
魏老師,您從事翻譯工作幾十年,據(jù)您對這一行業(yè)的觀察,目前還存在哪些問題?
我們回頭看,老一輩有一批很杰出的翻譯家,但隨著時間的推移,這些人相繼謝世;我輩中相比于前輩可能出類拔萃者就少了很多;再看下一輩,單從翻譯的量來看,大了很多,能完成些一般翻譯工作的人并不少,但是能夠和愿意完成高難度翻譯任務(wù)的頂尖人才卻不是到處都有。我們并不否認,有很多有才華的青年,但是為什么他們沒有嶄露頭角?如果沒有一支生機勃勃的隊伍,翻譯事業(yè)怎么發(fā)展?這一方面可能與大環(huán)境有關(guān)。我們知道,翻譯工作一方面有外文局這樣的機構(gòu)在做,而另一方面很大程度上依靠高校的外語教師。目前高校普遍存在的一個問題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡單的技能,懂外語的,誰都能做。青年教師要想晉升,就要寫論文、出“成果”。但是要出一些好的譯著可是要“十年磨一劍”的,聽說北大羅煒教授翻譯托馬斯•曼的《浮士德博士》前后耗費近十年時間。抓住一本著作中幾個點闡釋發(fā)揮,和將幾十萬字的一部名作翻譯出來,哪個投入更大,“收效”更大?面對目前的評價機制,不少人自然是更愿意寫論文。另一方面,青年面臨的生活壓力也很大,沒有具體的措施去保護翻譯的熱情。比如說,有一個青年,中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯。為什么?一本社科著作,要翻譯,是吃虧太多的事情。出版社逐利固然無可厚非,可是我們算一下,千字稿酬不過80元左右,一本很有難度的、一二十萬字的書認真翻譯出來要花上一兩年的時間,才不過幾千元的稿酬,和一場同傳口譯的收入差不多。我記得在80年代中期翻的一篇不長的小說,稿酬是當(dāng)時月工資的好幾倍。錢春綺先生在50年代所翻譯的《海涅詩集》稿酬,能使他有買房的能力,還以此貼補后來文革十年的家用。所以能不能有一個機制,能夠給今天的青年翻譯合理的收入,讓他們至少覺得做筆譯不是件太吃虧的事?再說機制問題,國內(nèi)固然有一些翻譯的獎項,但是獲獎的往往是成名的譯家,對青年吸引力有限。像我們上海翻譯家協(xié)會“金秋詩社”所做的一些推動翻譯的工作,也只是杯水車薪罷了。還有就是翻譯界的學(xué)術(shù)之爭,應(yīng)該對翻譯理論和實踐的發(fā)展起到積極的影響。翻譯界中的“理論派”和“實踐派”、“科學(xué)派”和“藝術(shù)派”之間應(yīng)該多有寬容和溝通,克服翻譯中的形而上學(xué),促進多元化的發(fā)展,讓“學(xué)”與“術(shù)”更好的結(jié)合起來。好的,謝謝魏老師。
人物介紹:
魏育青,上海人,1982年華師大學(xué)士畢業(yè),1984年上外碩士畢業(yè),1985-1988年在華師大擔(dān)任講師、教研室副主任,1992年赴科隆大學(xué)攻讀博士,1995回國后任教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院,2001年后任教于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系,擔(dān)任教授、博士生導(dǎo)師、主任、副院長。擔(dān)任教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員兼德語組副組長,德語文學(xué)研究會理事,上海市外文學(xué)會常務(wù)理事。曾獲“上海市優(yōu)秀教育工作者”,“上海市育才獎”,上海市翻譯家協(xié)會“翻譯成就獎”。從事德語語言文學(xué)教學(xué)和研究,主持和參與多項科研項目。魏育青曾發(fā)表、出版過許多論文、專著和譯著,如《素質(zhì)教育中的復(fù)合型人才培養(yǎng)》、《世紀末的前瞻性思考》、《里爾克》、《人文之光》、《文學(xué)社會學(xué)引論》等。另有Beziehungen als Lebensformen等德文專著兩部,巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內(nèi)克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學(xué)社會學(xué)引論》、霍爾特胡森《里爾克》、《人類困境中的審美精神--哲人詩人論美文選》等十余部,教參《基礎(chǔ)階段德語考試模擬試題》一部,尼采、布洛赫、霍夫曼斯塔爾、舍勒、托馬斯•曼、蓋奧爾格、特拉克爾、埃森賴希、卡施尼茨、貝恩哈德等的文學(xué)、美學(xué)和哲學(xué)譯作多篇。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15811068017
點擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點擊這里給我發(fā)消息

無需轉(zhuǎn)接等回電

山丹县| 永德县| 肇源县| 涞水县| 如东县| 司法| 蓝田县| 修文县| 晋宁县| 平顺县| 通山县| 贡山| 鹿泉市| 阆中市| 鹤山市| 绥化市| 微山县| 大竹县| 类乌齐县| 当阳市| 承德市| 永丰县| 鹤岗市| 梓潼县| 民和| 龙里县| 聂荣县| 大关县| 日土县| 普格县| 都昌县| 兴隆县| 卓资县| 孟州市| 昭平县| 吉木乃县| 延吉市| 石城县| 枣阳市| 治多县| 长丰县|