- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司淺談如何把外國語言中習(xí)語忠實地翻譯出來
發(fā)布時間:2016-08-31 11:34 點擊:
其實筆譯說難不難,說簡單,筆譯譯者最怕碰到習(xí)語多的文章,這樣就有的頭疼的了。筆譯經(jīng)常用于,論文翻譯,文學(xué)翻譯等翻譯中,翻譯習(xí)語是比較難的,接下來由世聯(lián)翻譯公司給大家說下如何把外國語言中的習(xí)語忠實地翻譯出來。
In fact, it is difficult to say simple translation, translation, translators are most afraid of the idioms with many articles, such as some headaches. Often used in the translation, translation, literary translation, translation, translation of idioms is difficult, followed by the Bank of the translation company to everybody said how the foreign language idioms faithfully translated.
1、意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。
1, free translation - some idioms can not be literally translated, it can not find synonymous idioms borrowed, it had to use translation methods to deal with. Such as the Chinese "" that was used to Petals drop and waters flow. defeated Italy, translated into English is "to be shattered to pieces".
2、省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。翻譯公司告訴你在遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.
2, omitted - Chinese in a situation, where some of the idioms in the dual word group, the meaning of duplication. To tell you the translation company in the face of this situation can be omitted when the method to avoid superfluous feeling. For example, the "iron bastions" can be translated into "wall of bronze" has been enough, there is no "wall of copper and said to iron".
3、還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯公司告訴你在翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。
3, the reduction method - some idioms from a foreign language, the translation company to tell you when the translation can be restored. For example, "the tail should be written" the tail between the legs with ";" war trader "is the English" war-monger "in translation;" blueprint "is" blue-print "and so on.
4、直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
4, literal translation is in accordance with the text literally translated in Chinese, such as "paper tiger" literal translation of "paper tiger", not only foreigners seem well aware of its meaning, and that is very vivid, so has become the official common national language.
5、增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5, add - in order to more clearly express their intent, sometimes need to combine the context in translation, added that some of the. For example, the loss of a supporter "can be translated as" Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter helter-skelter, "which is" covered with confusion "of Italy, is to add ingredients, although the original word and its meaning, with the image of prominent, full of sound and colour.
6、同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯公司小編告訴你在翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。
6, synonymous idioms borrowed two languages in some synonymous idioms in terms of content, form and color are on line, they are not only the same meaning or hidden meaning, and face the same or very similar images. Small make up to tell you in the translation if you encounter this situation may wish to set up a local borrowing. For example, there is a Chinese idiom "" in English, beware of eavesdroppers are "walls have ears", the two words, meaning two together, perfect.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。