- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司淺談直譯最容易出現(xiàn)的誤區(qū)
發(fā)布時(shí)間:2016-09-20 16:39 點(diǎn)擊:
直譯翻譯,直譯是具有一定的局限性的,比如譯文很長(zhǎng),直譯有事就不會(huì)正確的傳達(dá)原文意義了,所謂“直譯”就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”, 下面世聯(lián)翻譯公司給大家介紹一下直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū):
直譯是能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。
直譯的誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一,一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。
長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)出來(lái),這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。
直譯和意譯
有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。世聯(lián)翻譯公司:直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。