- 翻譯公司資訊
-
北京翻譯公司 常用“帶數(shù)字”政治術(shù)語該如何翻譯?
發(fā)布時間:2016-10-25 16:25 點擊:
“一國兩制”、“三個代表”、“四個現(xiàn)代化”這些都是中國特色的政治術(shù)語,大家對其都是耳熟能詳?shù),在翻譯一些政治話題學(xué)術(shù)文件中,譯員經(jīng)常會遇上這些詞,那么這些帶數(shù)字的政治術(shù)語該如何翻譯才合適呢?
一國兩制:
One Country, Two Systems
“一國兩制”是中華人民共和國領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實現(xiàn)中國統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也是香港、澳門兩個特別行政區(qū)所采取的制度。香港、澳門回歸以來,同祖國走上了內(nèi)地優(yōu)勢互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國兩制”實踐取得舉世公認(rèn)的成功。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.“
“兩個一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三個代表思想
Thoughts of Three Represents
“三個代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時,從全面總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗和如何適應(yīng)新形勢新任務(wù)的要求出發(fā),首次對“三個代表”重要思想進(jìn)行了比較全面的闡述。
中國共產(chǎn)黨要始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。
The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
“四個全面”戰(zhàn)略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
2014年11月,習(xí)近平到福建考察調(diào)研時提出了“協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國進(jìn)程”的“三個全面”。2014年12月在江蘇調(diào)研時則將“三個全面”上升到了“四個全面”。
1. 全面建成小康社會
finish building a moderately prosperous society;
2.全面深化改革
deepen reform;
3. 全面依法治國
advance the law-based governance of China;
4. 全面從嚴(yán)治黨。
Strengthen Party self-discipline.
四個現(xiàn)代化
Four modernizations
1964年12月21日,周恩來在第三屆全國人民代表大會第一次會議上宣布,調(diào)整國民經(jīng)濟(jì)的任務(wù)已經(jīng)基本完成。他代表中共中央提出,“在不太長的歷史時期內(nèi),把我國建設(shè)成為一個具有現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代國防和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的社會主義強(qiáng)國”。
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化
The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
四項基本原則
The Four Cardinal Principles
1979年3月30日,鄧小平代表中共中央在北京召開的理論工作務(wù)虛會上作了題為《堅持四項基本原則》的講話。鄧小平在講話中提出必須堅持的“四項基本原則”。
第一,必須堅持社會主義道路;We must keep to the socialist road.
第二,必須堅持無產(chǎn)階級專政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
第三,必須堅持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo);We must uphold the leadership of the Communist Party.
第四,必須堅持馬列主義、毛澤東思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
和平共處五項原則
Five Principles of Peaceful Coexistence
和平共處五項原則于1953年底由周恩來總理在接見印度代表團(tuán)時第一次提出,是在建立各國間正常關(guān)系及進(jìn)行交流合作時應(yīng)遵循的基本原則;ハ嘧鹬刂鳈(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處
The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
中國特色性政治詞匯帶數(shù)字的還真不少,三個代表、四個全面、五項原則等等,由于這些數(shù)字政治術(shù)語較多,本文僅講述部分,世聯(lián)翻譯公司希望能對大家的翻譯有所幫助。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:北京翻譯公司-如何做好游戲本地化翻譯
- 下一篇:翻譯公司淺談筆譯考試有哪些注意事項