- 翻譯公司資訊
-
翻譯語(yǔ)種-英語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-11-09 17:22 點(diǎn)擊:
英語(yǔ)翻譯是目前世界翻譯量最大的語(yǔ)種,在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)占據(jù)了85%的翻譯量,各類資料的翻譯都是涉及英語(yǔ)與中文之間的轉(zhuǎn)換,其中:中譯英、英譯中占據(jù)絕大部分,也包括一些英語(yǔ)與別的語(yǔ)種之間的翻譯。涉及領(lǐng)域:工程,醫(yī)學(xué),化工,航空,汽車(chē)等全部行業(yè)。
世聯(lián)翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)最大的英語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)之一,自公司建立之初起,就以打造英語(yǔ)翻譯第一品牌為目標(biāo),分別以英語(yǔ)為主要語(yǔ)種,分別建立了:英語(yǔ)法律翻譯部,英語(yǔ)工程翻譯部,英語(yǔ)機(jī)械翻譯部,英語(yǔ)金融翻譯部為5大核心部門(mén)。后面經(jīng)過(guò)拓展,現(xiàn)在已經(jīng)涉及了:證件,醫(yī)學(xué),航空,化工,工程,汽車(chē),等21個(gè)領(lǐng)域。
主要語(yǔ)種:
英譯中、中譯英、英譯日、日譯英、英譯韓、韓譯英、英譯法、法譯英
英譯俄、俄譯英、英譯繁體中文、繁體中文譯英
涉及的領(lǐng)域:
汽車(chē)英語(yǔ)翻譯、化工英語(yǔ)、航空英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、石油英語(yǔ)、地質(zhì)英語(yǔ)
金融英語(yǔ)翻譯、工程英語(yǔ)翻譯、機(jī)械英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、建筑英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)文學(xué)翻譯
包括的服務(wù):
英語(yǔ)論文翻譯、英語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、英語(yǔ)合同翻譯、英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、英文審計(jì)報(bào)告翻譯
英語(yǔ)圖書(shū)翻譯、英文圖紙翻譯、英語(yǔ)手冊(cè)翻譯、英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯
流程:
1、翻譯顧問(wèn)了解細(xì)節(jié)
2、項(xiàng)目部評(píng)估文件
3、制定最佳解決方案
4、翻譯與質(zhì)控雙把關(guān)
5、專業(yè)完美排版
6、售后維護(hù)跟進(jìn)
在這里簡(jiǎn)述英語(yǔ)翻譯的八大注意事項(xiàng)
一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest
解決問(wèn)題 solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem
原則問(wèn)題 a question/ matter of principle
懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue
沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap
摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle.
問(wèn)題不在這里。 That is not the point.
最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)
黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(huì)(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:
寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!
下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧暨^(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”
"It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
。ㄕ布{爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)
美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主語(yǔ)暗淡
主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國(guó)殤》)
屈原一開(kāi)篇就“操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。在《國(guó)殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫(xiě)為國(guó)捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They”較妥。
廚房里少了一條魚(yú),主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚(yú)的賊。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.
盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了the host作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ)the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family
例如:(美國(guó)對(duì)臺(tái))“三不政策”
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)
I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。
不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.
文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
七、戒語(yǔ)句重復(fù)
漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
王曰:“此鳥(niǎo)不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
"The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
。顟椧孀g《史記·滑稽列傳》
阿凡提借了財(cái)主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.
(選自艾臨《幽默新大陸》)
又斗爭(zhēng),又團(tuán)結(jié),以斗爭(zhēng)的手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.
中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國(guó)作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”——即語(yǔ)言優(yōu)美但不忠于原文。(參見(jiàn)2005年08月26日《濟(jì)南日?qǐng)?bào)》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫(xiě)在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見(jiàn)陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實(shí)甫寫(xiě)下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見(jiàn)梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說(shuō)有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。
我們不希望這件事影響中美關(guān)系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.
用China hates to比“We don't hope”貼切。
吾十五有志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.
。ń鹋媪刈g《論語(yǔ)》)
你已經(jīng)死在過(guò)深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請(qǐng)給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive.
Please give me a light, give me a light!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。