日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

回顧我國(guó)外國(guó)文學(xué)作品的譯入

發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 21:13  點(diǎn)擊:

一切優(yōu)秀的、得以傳世的外國(guó)文學(xué)作品都是那個(gè)民族的精神財(cái)富的一部分,我們把它翻譯過來就能使我們的讀者也享有了這種財(cái)富。不記得哪位學(xué)者說過“優(yōu)秀的文學(xué)是全人類的”,當(dāng)然因?yàn)橛姓Z言障礙,就需要把它翻譯過來。因此可以說文學(xué)翻譯是一項(xiàng)既重要又光榮的事業(yè)。幾十年來,我國(guó)一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅(qū)者開創(chuàng)的路,以自己的才智和創(chuàng)造性的勞動(dòng)在文學(xué)翻譯這片園地上辛勞地耕耘著。
我無法說出五十多年來到底有多少文學(xué)譯著,有多少人翻譯過文學(xué)作品,但是對(duì)那些優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,那些名著、名譯,我們會(huì)終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實(shí)偉大)的名字我們也會(huì)銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十余萬字的書卻影響了一代又一代的年輕人,從五十年代起,不知有多少青年人都把那段有關(guān)生命的名言抄錄下來,記在心中,他們正是懷著不虛度年華的人生信念,為保衛(wèi)祖國(guó)奔赴戰(zhàn)場(chǎng);為建設(shè)祖國(guó)奔赴大西北、北大荒,獻(xiàn)出了他們的青春乃至生命。據(jù)說這個(gè)譯本已經(jīng)印了三百八十余萬冊(cè),這個(gè)數(shù)字說明了它的影響也說明了它受到熱愛的程度。要知道,在有些地方,一本書是多人傳著看的。北京有的中學(xué)還有以“保爾”命名的班級(jí),由此可看出這本書現(xiàn)在在青少年中的影響
在回顧五十多年來外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹,就不能不想到為我國(guó)文化建設(shè)作出獨(dú)特貢獻(xiàn)的“三套叢書”,即《外國(guó)文學(xué)名著叢書》、《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔、《馬克思文藝?yán)碚搮矔。今天四十歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網(wǎng)格封面的名著。這三套書是1958年由中宣部領(lǐng)導(dǎo)提出、社科院負(fù)責(zé)具體工作的叢書,集中了全國(guó)著名的外國(guó)文學(xué)專家、學(xué)者、翻譯家、出版家,共同制定計(jì)劃并實(shí)施的一項(xiàng)文化工程。經(jīng)專家調(diào)查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優(yōu)秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀(jì)至近代,思想藝術(shù)均臻完美的史詩(shī)、詩(shī)歌、戲劇和小說中的杰作,規(guī)模宏大、系統(tǒng)完整,基本上能反映出截至當(dāng)時(shí)世界文學(xué)的發(fā)展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進(jìn)程,為后來外國(guó)文學(xué)的譯介工作打下了基礎(chǔ)。參加翻譯工作的均為我國(guó)一流的翻譯家。由于他們的學(xué)識(shí)淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態(tài)度,使譯文既忠實(shí)了原著又保持了原作風(fēng)格,堪稱譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒學(xué)過西班牙文,為譯好這本書,她自學(xué)了西班牙文。)這些書中的絕大多數(shù)都經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),受到一代代讀者的歡迎。這三套書的問世確實(shí)開闊了我國(guó)讀者的視野,提高了他們的文化修養(yǎng),對(duì)于我國(guó)外國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的深入開展起了非常重要的作用,同時(shí)對(duì)于從事文學(xué)創(chuàng)作和文藝?yán)碚撗芯康娜艘蔡峁┝丝梢越梃b的世界文化遺產(chǎn)。
由于當(dāng)時(shí)的世界政治環(huán)境,在五、六十年代,我國(guó)對(duì)歐美當(dāng)代作品鮮有介紹,不過作為供文藝界內(nèi)部參考,曾經(jīng)出過一批“黃皮書”,而這些書是當(dāng)時(shí)十分敬業(yè)的外國(guó)文學(xué)出版工作者通過對(duì)西方當(dāng)代文學(xué)的跟蹤調(diào)研,經(jīng)與外國(guó)文學(xué)專家研究選出了當(dāng)時(shí)西方有代表性作者的代表作翻譯過來,因封面為簡(jiǎn)單的黃色故稱為“黃皮書”,這之中就有塞林格的《麥田里的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》等。其中一些書在八、九十年代均獲正式出版。
“文革”之后,尤其是改革開放以來,外國(guó)文學(xué)的翻譯出版工作迎來了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書”工程重新啟動(dòng),許多“名著”的翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行,同時(shí)翻譯界又開始填補(bǔ)外國(guó)文學(xué)介紹中的空白(如東方文學(xué)的介紹),過去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們從原文重譯。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有認(rèn)識(shí)價(jià)值的當(dāng)代暢銷書也開始翻譯介紹過來,并受到讀者的歡迎。例如戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》,就一版再版(最初也是內(nèi)部發(fā)行)。八十年代中期,二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)名作開始被有計(jì)劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”,選收了二十世紀(jì)文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說為主,兼及其他。使讀者通過作品了解一些二十世紀(jì)歷史的變化、社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國(guó)文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、福克納、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等二十世紀(jì)名家的佳作逐步問世。從八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)名著和現(xiàn)代主義各流派如象征主義、“意識(shí)流”、存在主義、荒誕派戲劇、“黑色幽默”以及拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義等中的代表作也先后譯介過來。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國(guó)名作家,F(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品和有代表性作品的譯介確實(shí)使中國(guó)讀者進(jìn)一步開闊了眼界、更廣泛的認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)西方現(xiàn)代主義也有了了解,當(dāng)代外國(guó)作家的藝術(shù)風(fēng)格對(duì)中國(guó)作家也有可借鑒之處。也是在九十年代初,兩部被稱為西方二十世紀(jì)初文學(xué)經(jīng)典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過來(其中《尤利西斯》有兩個(gè)譯本,一個(gè)譯本譯者是研究喬伊斯的著名學(xué)者金隄教授,一本譯本譯者是著名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國(guó)文壇引起了極大關(guān)注,在海外有些媒體也刊登了有關(guān)報(bào)道。
到了廿一世紀(jì),外國(guó)文學(xué)工作者們對(duì)外國(guó)當(dāng)代作品的跟蹤研究更加系統(tǒng),外國(guó)優(yōu)秀作品的譯介更及時(shí),而選題的確定、版權(quán)的購(gòu)買、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,這就要求學(xué)者、譯者、編者之間協(xié)調(diào)配合?上驳氖牵谏鲜鋈藛T共同努力下,從本世紀(jì)初面世的那套“廿一世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說”是一個(gè)比較成功的范例。
除了作品的譯介,從八十年代末、九十年代初起,文藝?yán)碚撝鞯淖g介工作也受到重視。應(yīng)著重提及的是陳  先生主編的“二十世紀(jì)歐美文論叢書”。這套書精選了當(dāng)代歐美各國(guó)“有代表性、有影響、有學(xué)術(shù)價(jià)值的各流派論著”,譯者多是外國(guó)文藝?yán)碚撗芯糠矫娴膶W(xué)者,且許多是年輕專家。這套書的翻譯對(duì)我國(guó)文藝界、理論界和教育界提供了很有價(jià)值的資料。
在外國(guó)文學(xué)翻譯工作中還有一支力量也不應(yīng)忽視,那就是刊物:其中《世界文學(xué)》《外國(guó)文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國(guó)外作家的最新動(dòng)態(tài)、作品出版信息和譯文刊登出來,使廣大讀者,特別是文學(xué)工作者對(duì)最新的外國(guó)文學(xué)作品、新出現(xiàn)的作家和新的文學(xué)走向及早地了解和接觸。
最后我想說的是國(guó)家與文學(xué)界對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻(xiàn)得到了承認(rèn)。我國(guó)聲譽(yù)卓著的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)還設(shè)有翻譯彩虹獎(jiǎng),以表彰翻譯家的成就和突出貢獻(xiàn)。最近兩屆獲得彩虹獎(jiǎng)的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊(yùn)璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發(fā)過的五屆國(guó)家圖書獎(jiǎng)中,獲獎(jiǎng)的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學(xué)書系》、《塞萬提斯全集》、《荷馬史詩(shī)》等,獲提名獎(jiǎng)的就更多了。再有,近年來,外國(guó)文學(xué)翻譯的研究工作也受到了學(xué)界的關(guān)注。這些對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯工作都有很大的促進(jìn),對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開創(chuàng)的事業(yè),后繼有人,且今天譯者隊(duì)伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來,確實(shí)涌現(xiàn)出一批非常優(yōu)秀的年輕譯者,他們是今天中國(guó)文學(xué)翻譯隊(duì)伍的中堅(jiān)力量。我們相信,他們的奉獻(xiàn)會(huì)使中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)更加輝煌。當(dāng)然,今天的文學(xué)翻譯工作中仍有令人擔(dān)心之處。近幾年,許多老專家們也不無憂慮,那就是一些書的翻譯質(zhì)量差,名著復(fù)譯太多,甚至還有濫竽充數(shù)者。如何解決這個(gè)問題,恐怕要評(píng)論家、讀者、出版社共同努力,做好文學(xué)翻譯的評(píng)論工作,給讀者以指導(dǎo)。出版社編輯要有責(zé)任心,把好質(zhì)量關(guān)。讀者購(gòu)書時(shí)應(yīng)選擇可信的譯本。
 任吉生,原人民文學(xué)出版社副總編輯(主管外國(guó)文學(xué)編輯工作,終審書稿),編審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)主任。主要翻譯作品:《海鷗喬納森·利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《馬亞一家》(合譯)、《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》(合譯)、 《富人,窮人》(合譯)、《任性的卡琴》、《叢林故事》(合譯)等等。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

邯郸市| 分宜县| 洛宁县| 云霄县| 徐汇区| 上蔡县| 江津市| 沂源县| 胶南市| 砀山县| 崇州市| 赞皇县| 汉沽区| 古浪县| 旺苍县| 日照市| 张家口市| 吴旗县| 洞口县| 凤冈县| 东港市| 吉隆县| 涡阳县| 昌平区| 华宁县| 瑞金市| 连南| 南部县| 寻乌县| 西丰县| 龙岩市| 岑溪市| 永仁县| 抚远县| 玉龙| 辉县市| 广汉市| 丰镇市| 公安县| 明星| 台湾省|