- 翻譯公司資訊
-
莫言獲諾獎 翻譯要加油
發(fā)布時間:2017-01-13 17:28 點擊:
連日來,莫言榮獲本年度諾貝爾文學獎,成了許多人熱議的話題。人們在興奮之余,也在探尋中國作家首次獲此殊榮的原因。除肯定莫言作品中鮮明的本土化、富含魔幻現(xiàn)實主義的人文情懷、以及《紅高粱》電影的傳播效應等以外,都強調(diào)了充分貼切的翻譯所起到的重要作用。莫言正是得益于其作品已被譯成20多種文字,20部長篇小說中,有18部已有外文譯本,特別是《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等3部重要作品,都有了瑞典文譯本。應該說,這些翻譯成果,在幫助莫言走向諾貝爾文學獎殿堂中,功不可沒。
在跨文化時代,語言翻譯在不同文化的溝通中,越來越顯得重要。諾貝爾文學獎瑞典籍評委馬悅然早就指出,缺乏好的外文譯本,是中國文學進入諾貝爾文學獎視野的很大障礙。不僅中國作品在國際得獎,就是中國圖書走向國際市場,對外翻譯的嚴重滯后,都成為加速走出去的共同瓶頸。據(jù)統(tǒng)計,我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,不同程度涉及翻譯工作的有數(shù)十萬人,但基本勝任中譯外的一成都不到。不少簽訂了對外輸出版權合同的圖書,如曾獲“老舍文學獎”的小說《受活》,皆因找不到合適譯者,至今難以履約。
尤其是光指望中國的譯者把中國作品譯成外文,其局限性很大,因為譯者運用母語進行翻譯,才最有優(yōu)勢。由于兩種文化的差異,中譯外許多情節(jié),涉及中國傳統(tǒng)的習俗、典故、俗語、雙關語等,單純的文字轉換,很難充分達意,需要譯者用西方人的語言習慣和接受方式,講西方人聽得懂的“中國故事”,而這一點,正是中國譯者的弱項。中華書局出版的《于丹〈論語〉心得》(英文版),就因為有外國譯者,對原文的英文表達做了再加工,所以獲得較好效果。莫言作品的外文譯本,也都是由葛浩文、陳安娜等多位外國漢學家和外國譯者承擔翻譯的。所以,要想走出去質優(yōu)量多,無疑要首選運用母語翻譯的外國譯者。
其實最理想的對外翻譯,我認為,要提倡楊憲益和戴乃迭模式。文學翻譯中常見的毛病是,外國譯者不熟悉中國文化的深奧,外文雖通卻理解不當;中國譯者又因外文不到位,譯法生硬,詞不達意。“楊戴模式”正好實現(xiàn)了優(yōu)勢互補,相得益彰。王剛的長篇小說《英格力士》和楊志軍的《藏獒》,也是由一中一西兩位譯者合作翻譯獲得成功的。對莫言獲獎起了重要作用的瑞典文譯者陳安娜,是馬悅然的學生,也是位漢學家,特別是她的丈夫萬之,是位通外文的中國詩人。這一次陳安娜的翻譯貢獻,似乎又給翻譯界的“楊戴模式”提高了可信度。
人們當然不能要求“楊戴模式”都是夫妻倆。所謂“楊戴模式”,只是倡導兩種不同母語的譯者進行互補合作。綜觀世界各國翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國文字,都占據(jù)主要份額。我國也不例外,許多世界名著,都是由中國譯者、而非作者本國譯者翻譯成中文的。我們應當沿用和鼓勵這種傳統(tǒng)習慣。隨著中國國際地位日益提高,會有越來越多的外國人,有興趣學中文、譯中文。我國現(xiàn)在已建立專項資金,用來獎勵翻譯中國作品的外國譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎勵力度,每年重獎外國翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國作品。
要擴大對外翻譯的國際合作,主動尋求外國中介代理人。盡量爭取由中外出版機構,從選題、版權、翻譯、出版到境外營銷,進行全過程合作,這是中國出版走出去效率最高、收效最好的辦法。至少要力爭在翻譯上尋求與外方合作。其中包括:我供版本,你承擔翻譯;我譯初稿,你負責加工定稿;中外譯者互譯互校等。這樣爭取外方在翻譯上介入,對保證外文翻譯質量,必有好處。
除此之外,努力培養(yǎng)我國自己的高端翻譯人才,更是刻不容緩。建議有關單位可以從以下幾方面入手:一是通過教育、外事、科研、新華社、駐外機構等系統(tǒng),開展具備中譯外能力外語人才普查,建立高端翻譯人才庫。二是重大對外翻譯項目,試行向國內(nèi)外譯者公開招標,擇優(yōu)簽訂翻譯合同。三是鑒于有些留居中國的外國留學生,中文相當不錯,但多從事媒體、娛樂等熱門行業(yè),要制定措施,吸引和鼓勵他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國文化走出去作貢獻。四是對國外有條件的孔子學院,可賦予其了解及聯(lián)絡當?shù)赝鈬鴿h學家的任務,努力幫助和培養(yǎng)熱情與能力兼?zhèn)涞臐h學翻譯家。
莫言榮獲諾獎,讓人們既看到文學翻譯的重要性,又認清了我國翻譯滯后的現(xiàn)狀。翻譯必須加油!當前有必要營造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報酬,盡快提升翻譯家的社會地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評論,健全翻譯評價體系,重獎優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國家翻譯院,設立國家翻譯獎,制定職業(yè)翻譯家資質考核及合法經(jīng)營的制度。建立起促使我國走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:重新認識翻譯服務的價值—從失敗的蒙牛新品牌廣告翻譯說起
- 下一篇:為何是莫言