- 翻譯公司資訊
-
許淵沖:典籍英譯,中國(guó)可算世界一流
發(fā)布時(shí)間:2017-03-14 16:26 點(diǎn)擊:
在2007年由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇中,北京大學(xué)教授許淵沖應(yīng)邀作主題發(fā)言:《典籍英譯,中國(guó)可算世界一流》。全文如下——二十一世紀(jì),是中國(guó)走向世界的世紀(jì),所以把中國(guó)文化典籍譯成外文是中國(guó)翻譯界的重要任務(wù)。但是,英國(guó)倫敦大學(xué)有一位格瑞芬教授,他在所翻譯的晚唐詩(shī)時(shí)提出來(lái),我們不能讓中國(guó)人翻譯詩(shī)詞,我認(rèn)為這是對(duì)我們今天這個(gè)會(huì)議一個(gè)很大的阻力。我們自己也有自卑心理,最近上海譯文出版社出了一本《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》的博士論文。論文里面就同意這個(gè)說法,并且說是至理名言。我認(rèn)為不批駁這個(gè),我們這條路走不通,就不能走向世界。怎么批駁呢?用事實(shí)來(lái)批駁,以己之矛攻己之盾,你說是中國(guó)人不能翻,你英語(yǔ)能翻,好,我就把你英文能翻的拿出來(lái)看看,看大家翻的怎么樣。這位教授翻譯了一本晚唐詩(shī),里面有一首李商隱的《無(wú)題》,是全世界最早的象征詩(shī),1000多年前我們中國(guó)已經(jīng)有象征派,他甚至理解都理解不了。我就舉這兩個(gè)例子,就是這個(gè)教授翻譯的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔細(xì)解釋,原文是“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回”,我看中國(guó)人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富貴人家的門鎖是一個(gè)金蛤蟆,他不懂中國(guó)的象征派,說“金蟾嚙鎖”就是金蛤蟆把鎖咬住了,什么意思?金蟾咬住了鎖,鎖上了門,這是他的譯文。“燒香入”,要祭祖先。“金蟾嚙鎖燒香入”,就是金蟾咬住鎖把門鎖上了,富貴人家燒香天晚了,天晚了干什么?約會(huì)的,這是情詩(shī)。下句“玉虎牽絲汲井回”,就是玉老虎,外國(guó)人不懂中國(guó)的文化傳統(tǒng)怎么能理解?為什么說是牽絲?就是拉井繩,用我們現(xiàn)在的話說就是玉老虎把井水拉上來(lái),什么意思呢?表現(xiàn)是早晨天一亮打水,意思是用井繩打上井水,最重要的動(dòng)詞是“回”,回去了,回家了,就是說詩(shī)人寫這個(gè)詩(shī),為什么叫《無(wú)題》呢?因?yàn)樵谔瞥s會(huì)不大好意思說,所以就隱隱約約給一個(gè)不寫名字的對(duì)方,說是紀(jì)念一次約會(huì),那天晚上你燒香的時(shí)候我就來(lái)了,第二天一早大家打井水的時(shí)候我就走了,很簡(jiǎn)單的意思。但是,這位先生的翻譯完全錯(cuò)了,沒辦法翻譯,他說金蛤蟆咬鎖,燒香吧,誰(shuí)來(lái)了?他不知道。第二句把“回”翻譯成好走。為什么我敢這樣斷定呢?因?yàn)槔钌屉[的象征派不僅外國(guó)人,連中國(guó)人都很難懂。這個(gè)教授居然敢這樣說,說不讓中國(guó)人翻譯,我說除了我這個(gè)中國(guó)人,你哪個(gè)外國(guó)人翻得出來(lái)?所以我就用他這個(gè)例子來(lái)證明,不用多說了,一個(gè)例子就夠了。目前看來(lái),我這個(gè)“一流”外國(guó)人都很難趕上,我看到二十世紀(jì)國(guó)外所有的譯本沒有一個(gè)敢讓中國(guó)人翻譯,所以那個(gè)話很不成話,不能讓中國(guó)人翻譯。中國(guó)的文學(xué)為什么不能走向世界?我的一個(gè)同伴楊振寧,他說他對(duì)世界的貢獻(xiàn)是在科學(xué)上恢復(fù)了中國(guó)人的自信心,我要在文學(xué)上恢復(fù)中國(guó)人的自信心,我們的文學(xué)翻譯就比外國(guó)人強(qiáng)。如果有人挑戰(zhàn),我敢應(yīng)戰(zhàn)!美國(guó)斯坦福大學(xué)是全世界有名的大學(xué),他選了我的書做教材。我是為了恢復(fù)中國(guó)人的自信心,因?yàn)槲覀冎t虛太過分了,毛澤東跟我們講謙虛使人進(jìn)步、驕傲使人落后,我給改一點(diǎn),自卑使人落后、自豪使人進(jìn)步。我們中國(guó)人要恢復(fù)我們的民族自豪感。談到《論語(yǔ)》,《論語(yǔ)》第一句歐美人就翻譯多了,“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎”,“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦樂乎”,一個(gè)“樂”一個(gè)“樂”,英美的用詞未必比中國(guó)人用詞更講究。有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦樂乎,是精神多還是物質(zhì)多??jī)晌恢挠⒚婪g家都說了,不要一味地覺得英美的英文就比中國(guó)人強(qiáng),不一定。60年前我做翻譯,二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候珍珠港事變,陳納德率領(lǐng)一批人來(lái)打日本人,那時(shí)候我就是翻譯,那時(shí)候我的英文就比英國(guó)人好。所以,不要小看中國(guó)人,我們要長(zhǎng)自己的志氣。還有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以為翻譯就是原文,老子在2500年前已經(jīng)談到這個(gè)問題,我們要好好繼承我們祖先的遺產(chǎn)。我講幾個(gè)我們大家都知道的中國(guó)的例子,說明我們中國(guó)人棒。馬岳仁給中國(guó)臺(tái)灣一個(gè)作家余光中兩個(gè)人談,談到杜甫兩句詩(shī)沒辦法翻,什么詩(shī)呢?“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,余光中說,這兩句詩(shī)你把世界上最好的翻譯叫來(lái)也不好翻譯,為什么?“無(wú)邊落木蕭蕭下”,蕭蕭是草字頭,木翻出來(lái),草字頭翻出來(lái),翻不出來(lái)。“不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,長(zhǎng)江的江是三點(diǎn)水,滾滾的滾又是三點(diǎn)水,也沒有辦法翻出來(lái),他就翻譯了三個(gè)字,其他都是我?guī)退g的,他就翻譯了“蕭蕭下”三個(gè)字,我問他其他的怎么翻譯?他說我也無(wú)能為力,你來(lái)吧,我就幫他完成了。我們的唐詩(shī)千秋萬(wàn)代,我是代表大家,代表中華民族。我就講這幾個(gè),準(zhǔn)備材料很多,馬馬虎虎就舉這幾個(gè)例子,大家如果有興趣,我的稿子已經(jīng)給了,如果發(fā)表的話大家看看。還有我的題目在《中國(guó)外語(yǔ)》去年第五期已經(jīng)登了,有一部分里面有,大家有興趣可以看。還有最近《大中華文庫(kù)》出了我的《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《千家詩(shī)》、《西廂記》,馬上又要出《李白詩(shī)選》、《杜甫詩(shī)選》。所以主要一點(diǎn)是我們現(xiàn)在要爭(zhēng)取世界一流,首先要肯定我們現(xiàn)在哪些東西已經(jīng)是世界一流。我們要長(zhǎng)自己的志氣,滅他人的威風(fēng)。所以,我認(rèn)為我們這次會(huì)很重要,盡管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更聽不見,但是有這個(gè)機(jī)會(huì)還是要來(lái),長(zhǎng)長(zhǎng)我們中國(guó)人的志氣,表示我們?yōu)槲覀冎袊?guó)走向世界一流,作為翻譯界、作為中國(guó)文化和平崛起的心聲。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。