- 翻譯公司資訊
-
對融通中外話語體系建設(shè)的幾點思考——《求是》英譯體會
發(fā)布時間:2017-03-31 17:57 點擊:
習(xí)近平總書記在2013年8月全國宣傳思想工作會議上提出要“加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習(xí)總書記的這個要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認(rèn)識到以融通中外為導(dǎo)向的政治話語重建與創(chuàng)新,會極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng)建艱難而復(fù)雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達(dá)清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。本文通過介紹《求是》英文版若干重要新詞語新提法的英文譯法及其翻譯過程中的一些思考,從創(chuàng)造創(chuàng)新、文化差異、還原性翻譯、內(nèi)外宣有別等角度,來探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。1.重要概念的翻譯要體現(xiàn)完整性新概念新范疇新表述的提出,往往代表著黨和國家大政方針的與時俱進(jìn)與創(chuàng)新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過創(chuàng)新來體現(xiàn)出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國特色社會主義事業(yè)總體布局從四位一體擴(kuò)展為五位一體,即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),“五位一體”隨即成為一個獨立的概念,出現(xiàn)在《求是》等黨政文獻(xiàn)中。中國特色社會主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內(nèi)容擴(kuò)展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個獨立概念才反復(fù)出現(xiàn),來強(qiáng)調(diào)中國特色社會主義建設(shè)的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統(tǒng)譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)的基礎(chǔ)上,簡單地增加第五個方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個獨立的概念就沒有譯出,總體布局的譯文就會缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會十八大政治報告相關(guān)文章的基礎(chǔ)上,將“中國特色社會主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個齒,來說明總體布局包含了五個方面的內(nèi)容;approach指中國特色社會主義建設(shè)的思路和方法,a five-pronged approach表明五個方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數(shù)字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調(diào)查); 數(shù)字+pronged approach 更是英語常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說達(dá)到了中英文形式和意思的完全對等,并且作為一個整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國家事業(yè)建設(shè)總體部署的方方面面。2.重要表述的翻譯要注意文化差異翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國反腐之聲的口號,它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國傳統(tǒng)文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會太暴力,環(huán)保人士看了會很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會讓人費解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀(jì)委有關(guān)文章時,把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開了“打”字,cage the tigers 作為一個比喻,讀者經(jīng)過聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來也符合事實,F(xiàn)在國內(nèi)媒體對這個表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒有crack down on tigers這樣的動賓搭配。國外媒體對中國“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動,但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區(qū)別中國現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)話語體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時譯文采用還原翻譯,既準(zhǔn)確又專業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養(yǎng)比”dependency ratio等,都是對英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習(xí)式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。有的重要新詞語新表述嚴(yán)格來講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對應(yīng)的表述,來忠實傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格。例如習(xí)近平總書記說,“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉思維),中英兩種表述都與農(nóng)業(yè)有關(guān),都指克服農(nóng)民意識、打破人為藩籬、樹立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個不同的比喻但意思完全對等。再如,“改革進(jìn)入深水區(qū)”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區(qū)),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰(zhàn),“改革深水區(qū)”,改革的實施需要攻堅克難,中英文意思很貼切,形式也對等,是不可多得的形神兼顧的直譯。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,還原性翻譯有時會貌合神離,為翻譯設(shè)下陷阱。“底線思維”是習(xí)總書記講話中有關(guān)中國對外政策的重大戰(zhàn)略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強(qiáng)調(diào)中國決不會放棄國家正當(dāng)利益,絕不能犧牲國家核心利益。“底線思維”與bottom-line thinking長得很像,國內(nèi)媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結(jié)算線就會一目了然。那些只顧逐利不顧社會責(zé)任的企業(yè),常被批評為bottom-line thinking。如果把貫穿新時期中國外交思想的“底線思維”照貓畫虎地譯為bottom-line thinking,就會產(chǎn)生中國利益至上舍義取利的負(fù)面影響,恰巧迎合了國際上指責(zé)中國是一個不負(fù)責(zé)任的國家的論調(diào)。《求是》譯者在仔細(xì)研究多處“底線思維”所處語境的基礎(chǔ)上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法, 如:把“要有底線思維,處理問題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”4.重要表達(dá)的翻譯要格外注意對外宣傳的負(fù)面影響中國政治話語體系的對外傳播最大的問題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對外新聞編輯部主任嚴(yán)文斌在其《政治話語傳播的難點及突破建議》一文中所說:“政治傳播最重要的就是對內(nèi)動員、對外闡釋。在對外傳播中,如果把對內(nèi)動員的東西不加過濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長中國威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強(qiáng)加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強(qiáng)軍理論、干好強(qiáng)軍事業(yè)》一文中有 “建設(shè)什么樣的軍隊、怎樣建設(shè)軍隊,打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個句子套用了“什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義”“什么是小康社會、怎樣建設(shè)小康社會”的句式,用于內(nèi)宣和動員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會讓外人覺得中國想打誰就打誰想怎么打就怎么打,這與我國和平崛起的承諾是背道而馳的,只會助長“中國威脅論”。為了避免或減少負(fù)面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過增加詞匯be called upon,說明要打的仗是必須打的,就像抗戰(zhàn)一樣,譯文后半部分使用被動語態(tài)也顯得更加客觀。譯文不像原文那樣直截了當(dāng),表達(dá)更加迂回委婉,這樣翻譯對外傳播的負(fù)面影響會少一些、傳播效果會好一些。外宣是一個系統(tǒng)工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng)建,取決于選篇是否適合外宣,內(nèi)容口吻是否能為外國受眾接受,編輯是否針對西方讀者閱讀習(xí)慣對文章進(jìn)行了實質(zhì)性的改寫。中國故事用中文講好了才可能翻譯好,中國政治話語體系的創(chuàng)建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過翻譯環(huán)節(jié)為外國受眾所了解所接受Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。