日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

對融通中外話語體系建設(shè)的幾點思考——《求是》英譯體會

發(fā)布時間:2017-03-31 17:57  點擊:

習(xí)近平總書記在2013年8月全國宣傳思想工作會議上提出要“加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習(xí)總書記的這個要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認(rèn)識到以融通中外為導(dǎo)向的政治話語重建與創(chuàng)新,會極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng)建艱難而復(fù)雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達(dá)清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。
 
    本文通過介紹《求是》英文版若干重要新詞語新提法的英文譯法及其翻譯過程中的一些思考,從創(chuàng)造創(chuàng)新、文化差異、還原性翻譯、內(nèi)外宣有別等角度,來探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。
 
1.重要概念的翻譯要體現(xiàn)完整性
    新概念新范疇新表述的提出,往往代表著黨和國家大政方針的與時俱進(jìn)與創(chuàng)新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過創(chuàng)新來體現(xiàn)出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國特色社會主義事業(yè)總體布局從四位一體擴(kuò)展為五位一體,即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),“五位一體”隨即成為一個獨立的概念,出現(xiàn)在《求是》等黨政文獻(xiàn)中。中國特色社會主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內(nèi)容擴(kuò)展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個獨立概念才反復(fù)出現(xiàn),來強(qiáng)調(diào)中國特色社會主義建設(shè)的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統(tǒng)譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)的基礎(chǔ)上,簡單地增加第五個方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個獨立的概念就沒有譯出,總體布局的譯文就會缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會十八大政治報告相關(guān)文章的基礎(chǔ)上,將“中國特色社會主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個齒,來說明總體布局包含了五個方面的內(nèi)容;approach指中國特色社會主義建設(shè)的思路和方法,a five-pronged approach表明五個方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數(shù)字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調(diào)查); 數(shù)字+pronged approach 更是英語常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說達(dá)到了中英文形式和意思的完全對等,并且作為一個整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國家事業(yè)建設(shè)總體部署的方方面面。
 
2.重要表述的翻譯要注意文化差異
 
    翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國反腐之聲的口號,它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國傳統(tǒng)文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會太暴力,環(huán)保人士看了會很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會讓人費解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀(jì)委有關(guān)文章時,把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開了“打”字,cage the tigers 作為一個比喻,讀者經(jīng)過聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來也符合事實,F(xiàn)在國內(nèi)媒體對這個表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒有crack down on tigers這樣的動賓搭配。國外媒體對中國“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動,但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。
 
3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區(qū)別
 
    中國現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)話語體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時譯文采用還原翻譯,既準(zhǔn)確又專業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養(yǎng)比”dependency ratio等,都是對英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習(xí)式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。
 
    有的重要新詞語新表述嚴(yán)格來講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對應(yīng)的表述,來忠實傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格。例如習(xí)近平總書記說,“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉思維),中英兩種表述都與農(nóng)業(yè)有關(guān),都指克服農(nóng)民意識、打破人為藩籬、樹立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個不同的比喻但意思完全對等。再如,“改革進(jìn)入深水區(qū)”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區(qū)),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰(zhàn),“改革深水區(qū)”,改革的實施需要攻堅克難,中英文意思很貼切,形式也對等,是不可多得的形神兼顧的直譯。
這里需要強(qiáng)調(diào)的是,還原性翻譯有時會貌合神離,為翻譯設(shè)下陷阱。“底線思維”是習(xí)總書記講話中有關(guān)中國對外政策的重大戰(zhàn)略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強(qiáng)調(diào)中國決不會放棄國家正當(dāng)利益,絕不能犧牲國家核心利益。“底線思維”與bottom-line thinking長得很像,國內(nèi)媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結(jié)算線就會一目了然。那些只顧逐利不顧社會責(zé)任的企業(yè),常被批評為bottom-line thinking。如果把貫穿新時期中國外交思想的“底線思維”照貓畫虎地譯為bottom-line thinking,就會產(chǎn)生中國利益至上舍義取利的負(fù)面影響,恰巧迎合了國際上指責(zé)中國是一個不負(fù)責(zé)任的國家的論調(diào)。《求是》譯者在仔細(xì)研究多處“底線思維”所處語境的基礎(chǔ)上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法,  如:把“要有底線思維,處理問題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”
 
4.重要表達(dá)的翻譯要格外注意對外宣傳的負(fù)面影響
 
    中國政治話語體系的對外傳播最大的問題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對外新聞編輯部主任嚴(yán)文斌在其《政治話語傳播的難點及突破建議》一文中所說:“政治傳播最重要的就是對內(nèi)動員、對外闡釋。在對外傳播中,如果把對內(nèi)動員的東西不加過濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長中國威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強(qiáng)加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強(qiáng)軍理論、干好強(qiáng)軍事業(yè)》一文中有 “建設(shè)什么樣的軍隊、怎樣建設(shè)軍隊,打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個句子套用了“什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義”“什么是小康社會、怎樣建設(shè)小康社會”的句式,用于內(nèi)宣和動員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會讓外人覺得中國想打誰就打誰想怎么打就怎么打,這與我國和平崛起的承諾是背道而馳的,只會助長“中國威脅論”。為了避免或減少負(fù)面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過增加詞匯be called upon,說明要打的仗是必須打的,就像抗戰(zhàn)一樣,譯文后半部分使用被動語態(tài)也顯得更加客觀。譯文不像原文那樣直截了當(dāng),表達(dá)更加迂回委婉,這樣翻譯對外傳播的負(fù)面影響會少一些、傳播效果會好一些。
 
   外宣是一個系統(tǒng)工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng)建,取決于選篇是否適合外宣,內(nèi)容口吻是否能為外國受眾接受,編輯是否針對西方讀者閱讀習(xí)慣對文章進(jìn)行了實質(zhì)性的改寫。中國故事用中文講好了才可能翻譯好,中國政治話語體系的創(chuàng)建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過翻譯環(huán)節(jié)為外國受眾所了解所接受

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

龙泉市| 沁阳市| 抚顺县| 扶沟县| 祁东县| 大足县| 讷河市| 丹棱县| 理塘县| 榆中县| 彰化市| 杭锦后旗| 日土县| 安岳县| 巫山县| 阜平县| 绥滨县| 吉木乃县| 余干县| 明水县| 综艺| 太湖县| 乐昌市| 睢宁县| 武山县| 许昌市| 秭归县| 汝州市| 方城县| 确山县| 司法| 滨海县| 伽师县| 台东市| 通河县| 嘉义县| 勃利县| 兖州市| 云林县| 张家口市| 连平县|