日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國翻譯事業(yè)的開拓者

發(fā)布時間:2017-04-11 19:02  點擊:

 草嬰同志在《姜椿芳傳》序言中提到,姜老在秦城監(jiān)獄中反復(fù)思考的只有兩件事。他出獄后,一是要倡辦《中國大百科全書》的出版;另一個是要組織和培養(yǎng)翻譯隊伍。他希望把我國的翻譯工作者組織起來,培養(yǎng)大批的翻譯人才,為祖國建設(shè)服務(wù)。
姜老要把翻譯工作者組織起來的愿望由來已久。建國初期他還在上海工作時,就發(fā)起、籌建了上海翻譯協(xié)會,后來由于各種原因無法活動,自動解散了,但姜老一心想實現(xiàn)這個夢想。他抱著這個愿望,于1980年、1981年間,在籌辦中國大百科全書出版社工作十分繁忙的情況下,抽出時間,多方奔走,找翻譯界的知名人士和新聞出版界的領(lǐng)導(dǎo)多次商談,討論籌建中國翻譯工作者協(xié)會的問題。建立全國性的翻譯協(xié)會并非易事,需要有掛靠單位、辦公地點、常務(wù)工作人員和財政支出等等。姜老是位優(yōu)秀的社會活動家,翻譯界的領(lǐng)軍人物,在他和中國外文局前任局長、老翻譯家吳文燾等領(lǐng)導(dǎo)同志以及北京的翻譯名流的努力下,經(jīng)過國家人事局等有關(guān)單位多次籌備召開工作會議并經(jīng)中央宣傳部批準后,中國翻譯工作者協(xié)會終于在1982年6月23日在北京人民大會堂西大廳舉行成立大會。國務(wù)院和人大常委的領(lǐng)導(dǎo)同志王震、烏蘭夫、阿沛·阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等出席大會。姜椿芳被選為首任會長。
 
       姜老擔任協(xié)會會長時還有幾個職務(wù)在身。他是《中國大百科全書》總編委會副主任和中國大百科全書出版社總編輯、中央編譯局顧問、中國政協(xié)常委、政協(xié)文教組組長等。應(yīng)該說,他當時的工作是非常繁重的,而且他還患有嚴重的眼疾,看文件要用放大鏡,行走要有人攙扶,但他對譯協(xié)的工作情有獨鐘。他定期主持召開常務(wù)理事會、討論工作計劃、落實工作安排,有時為了工作方便,他干脆把常務(wù)理事會安排在他家里開。他對自己熱愛的翻譯事業(yè)有著全盤的考慮,用現(xiàn)在的話說就是要把譯協(xié)做大做強。根據(jù)譯協(xié)的章程,全國譯協(xié)成立后就要逐步把各省譯協(xié)籌建起來。姜老不但要求秘書處到各省市去幫助、參加籌建工作,還親自走訪黑龍江、遼寧、寧夏、上海、天津等地,協(xié)助當?shù)卣戏g力量,幫助當?shù)胤g界化解矛盾,使這些省市在短期內(nèi)建立起協(xié)會。姜老在籌組翻譯協(xié)會的過程中特別重視宣傳我國的翻譯事業(yè),宣傳辦協(xié)會的目的就是要組織團結(jié)好隊伍,提高翻譯業(yè)務(wù)水平,為四個現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),他不但自己宣傳,下省市總還邀請翻譯家一起去宣講或作專題報告。我記得他曾請過戈寶權(quán)、葉君健、王佐良、程鎮(zhèn)球、高莽等同志到省市譯協(xié)作專題報告。
 
      姜老很重視譯協(xié)的學(xué)術(shù)活動,他要求中國譯協(xié)要按翻譯專業(yè)建立起文學(xué)藝術(shù)、社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、民族語言、外事口譯、軍事科學(xué)、翻譯理論與翻譯教學(xué)等學(xué)術(shù)委員會,并按不同的學(xué)術(shù)專業(yè)開展學(xué)術(shù)研討活動。
 
     他在1986年11月至12月間先后出席中國譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會和中國譯協(xié)社會科學(xué)翻譯委員會的成立大會。1987年4月4日又陪同伍修權(quán)副總參謀長前往中國軍事科學(xué)院出席中國譯協(xié)軍事科學(xué)翻譯學(xué)術(shù)委員會成立大會。姜老每次到會都要大談翻譯的重要性,希望翻譯界團結(jié)起來,干一番事業(yè)。
 
     在中國譯協(xié)建立的九個翻譯學(xué)術(shù)委員會中,姜老特別關(guān)注科技翻譯和民族語文翻譯兩個學(xué)術(shù)委員會,認為他們是翻譯大家庭中的兩個小弟弟,應(yīng)該多加扶持。他曾為第一次全國科技翻譯經(jīng)驗交流會作了書面發(fā)言,題為《繁榮科技翻譯事業(yè),更好地為四化建設(shè)服務(wù)》,為第二次、第三次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會分別發(fā)去賀信。為上?萍挤g協(xié)會的會刊《上?萍挤g》雜志創(chuàng)刊號寫了賀信。他對民族語文翻譯活動更是關(guān)懷備至。1985年8月,他親自前往烏魯木齊出席全國第一次民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(與會代表129人,代表18個民族,學(xué)術(shù)論文88篇,包括16個語種),代表中國譯協(xié)向大會表示祝賀并作學(xué)術(shù)報告。1987年8月,姜老的身體已經(jīng)很不好了,但他堅持要到內(nèi)蒙古通遼市代表中國譯協(xié)出席第二次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(代表145人,23個民族,21個語種)。姜老參加這次活動,距離他辭世,僅有四個月。當我在姜老追悼會上碰到民族語文翻譯界的朋友時,他們都為姜老最后一次參加通遼會感到深受鼓舞,也感到十分難過和內(nèi)疚。
 
      姜老到省市地區(qū)參加翻譯活動,一直都很尊重當?shù)胤g界的意見,很尊重當?shù)氐狞h政領(lǐng)導(dǎo),他要求我們在開展工作前必先拜會當?shù)仡I(lǐng)導(dǎo),虛心聽取意見,然后再提出建議;I建上海文學(xué)翻譯協(xié)會前,姜老曾約草嬰等同志去拜訪過巴金老人;籌建天津市翻譯協(xié)會時曾拜訪過李霽野等翻譯家;籌建黑龍江譯協(xié)時曾看望過當時的省主席陳雷同志;I建寧夏譯協(xié)時曾親自看望過自治區(qū)主席黑不里同志;到烏魯木齊參加民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會時曾親自拜會過自治區(qū)主席司馬義·艾買提同志。姜老說,我們下到省市工作,一定要講禮貌,要拜見當?shù)氐母改腹俸彤數(shù)胤g界人士,沒有他們的指導(dǎo),好事也辦不成。
 
       姜老生前心里總裝著全國各省市譯協(xié)的發(fā)展規(guī)劃,有一次他突然問我,西藏譯協(xié)怎么還成立不起來,是不是該找阿沛副委員長想想辦法。他的腦子里總想著翻譯問題。有一次,他曾對我說,你花點時間,收集一些翻譯出版界方面存在的問題,用我們的名義寫篇文章,提出一點看法。我忙于日常工作,沒有抓緊時間去辦,后來他自己收集了不少材料,撰寫了題為“翻譯工作的發(fā)展和面臨的新課題”的文章送有關(guān)報刊發(fā)表了。
 
      姜老也十分重視會刊的編輯出版工作。1983年,他以譯協(xié)會長的名義,為會刊創(chuàng)刊號撰寫了題為“翻譯工作要有一個新局面”的文章。他希望會刊在探討翻譯理論,研究翻譯學(xué)術(shù)問題,交流、總結(jié)翻譯經(jīng)驗和外語教學(xué)經(jīng)驗等方面更好地發(fā)揮自己的作用,為開創(chuàng)翻譯新局面貢獻自己的力量。他還希望會刊能在評介翻譯作品、開展翻譯評論方面多做工作。1985年,當他得知某市出版界要著文批評某出版單位一名譯者的譯著時(有材料列舉實例,揭露該譯者在翻譯過程中存在粗制濫造等現(xiàn)象),他要求會刊編輯部應(yīng)該去采訪他們,刊登這種批評稿件,制止劣質(zhì)譯作的出版。
 
     根據(jù)他的指示,會刊曾多期刊發(fā)翻譯評論文章,批評當時譯界只顧求快,不顧翻譯質(zhì)量,以及出版社對譯著不進行認真核對的不負責任的現(xiàn)象。
 
     有一次姜老在開完了常務(wù)理事會后來到會刊編輯部,他對編輯同志說,你們要去拜訪老翻譯家,請他們提意見,談譯事經(jīng)驗,寫他們的訪問記。后來,會刊的編輯人員便經(jīng)常分批外出,先后訪問過肖三、曹靖華、樓適夷、汝龍、朱光潛、錢鐘書、季羨林、呂叔湘、卞之琳、曹汀、吳亮平、羅大岡、師哲等許多老翻譯家。他們撰寫的譯事經(jīng)歷和譯作經(jīng)驗深深教育了青年讀者。根據(jù)姜老談話的思路,會刊開辟了報導(dǎo)新老翻譯工作者的欄目。我們在后來的編輯工作中,一直把老翻譯家、青年翻譯家、青年翻譯理論人員和翻譯教學(xué)人員當作會刊的朋友或約稿對象!吨袊g》雜志在這支數(shù)百人的作者隊伍的努力下,才會有今天的發(fā)展規(guī)模。
 
    姜老認為翻譯界應(yīng)該重視翻譯評論工作,對優(yōu)秀的譯作要大力推薦介紹,對不好的或粗制濫造的譯作要進行批評,特別要進行學(xué)術(shù)上的分析,指出其錯誤和根源。他還認為要解決這方面的問題要從翻譯隊伍的培養(yǎng)與教育入手,不是打幾棍子就能解決問題。他始終認為要做好翻譯工作是件很不容易的事。在“翻譯工作新貌”一文中,他論述了翻譯工作者的修養(yǎng)問題以及自己的翻譯觀。他認為要做一個好的譯者是很不容易的。一是翻譯人員要具備良好的翻譯修養(yǎng)素質(zhì),翻譯工作者本身必須有較高的外語水平、中文水平和專業(yè)知識,要有對人民負責的嚴肅認真的工作態(tài)度;二是要堅持正確的翻譯標準。他以多年的翻譯實踐為基礎(chǔ),提出了自己的翻譯觀點:“如果說,以嚴復(fù)等翻譯界老前輩開始的以‘意譯’為主的譯風(fēng)是第一代,以魯迅提倡‘寧信不雅’的譯風(fēng)為第二代,那么,1949年建國以來翻譯界的譯風(fēng)可以說是第三代了。第三代的譯風(fēng)是既主張嚴格根據(jù)原文翻譯,原意不增不刪,不為雅順而脫離原文,又要求中文的表達不僅通順而要有文采,能把原文的神韻風(fēng)格傳達出來。這就是說,既不意譯,也不直譯,而是真正的等值翻譯。”他認為,“我國翻譯界正是在總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,提出自己翻譯標準的道路上前進的,是把翻譯作為一種科學(xué),一種藝術(shù)而努力從事的。”
 
     姜老是我國翻譯出版事業(yè)的熱心人和開拓者。他一生對翻譯工作懷有追求不完的夢想。他在中央編譯局親歷馬恩列斯三大全集問世后,又希望全國翻譯界能把“東西方各國所有從古到今在學(xué)術(shù)發(fā)展上有重大意義的著作,包括哲學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、最新技術(shù)的論著以及文學(xué)藝術(shù)作品,用二三十年的時間,組織全國翻譯力量,把總數(shù)可能不下一萬種的名著保質(zhì)保量地翻譯出版。”“作為新時期的新任務(wù),還要把中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),以及現(xiàn)代中國的豐富多彩的文學(xué)作品大量翻譯出去。”
 
     我國的翻譯事業(yè)源遠流長。改革開放又給我國翻譯工作帶來了春天。當年姜椿芳、吳文燾等領(lǐng)導(dǎo)同志以及老一輩翻譯名家創(chuàng)建的中國翻譯協(xié)會,經(jīng)過多年的事業(yè)拓展,經(jīng)過中國外文局歷屆領(lǐng)導(dǎo)的扶持和關(guān)心,特別是經(jīng)過中國翻譯界多年的艱苦、努力工作,目前已經(jīng)成為在國際上頗具影響并具有很高聲譽的全國性協(xié)會。中國譯協(xié)1987年加入國際譯聯(lián),2005年8月在國際譯聯(lián)第17屆理事會上,中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義首次當選國際譯聯(lián)副主席。2005年8月3日在芬蘭坦佩雷舉行的國際譯聯(lián)大會上,國際譯聯(lián)代表一致通過中國獲得2008年第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)(注:2008年第18屆世界翻譯大會在北京奧運會前夕在上海成功舉辦,在國際譯聯(lián)歷史上創(chuàng)造了參與國家和地區(qū)數(shù)量最多、參會人數(shù)最多、提交論文數(shù)量最多、學(xué)術(shù)論壇數(shù)量最多等多個第一。)。這些業(yè)績和成就都說明中國翻譯事業(yè)在后輩們的努力下正在蓬勃發(fā)展。姜老熱愛翻譯事業(yè)的情懷,以及他畢生為翻譯事業(yè)獻身的崇高精神一直在激勵著我們。姜老的英名,以及他為中國譯協(xié)所做的杰出貢獻,將永遠銘記在我們心中。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

全州县| 安图县| 分宜县| 新民市| 尼玛县| 连城县| 东明县| 平山县| 泰安市| 吴忠市| 玉树县| 巩留县| 永仁县| 浦东新区| 盐津县| 仁寿县| 奇台县| 崇仁县| 华亭县| 荆州市| 平乐县| 靖安县| 白水县| 和田县| 莱阳市| 阳江市| 盖州市| 黎城县| 乳山市| 榕江县| 米泉市| 崇义县| 来宾市| 余江县| 衡山县| 天水市| 揭阳市| 林口县| 清新县| 丰台区| 达孜县|