- 翻譯公司資訊
-
翻譯路崎嶇,攀登心須細
發(fā)布時間:2017-04-12 17:40 點擊:
本次競賽總體表現(xiàn)不俗,多數(shù)譯文的多數(shù)句、段譯得都很好。英語原文為英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志2010年9月刊的文章,無作者署名。原文難點分布比較均勻,但評析起來也會因此而難以面面俱到,只能就多數(shù)參賽者的部分典型問題,對少數(shù)詞語和短句的具體譯法作一概括,不多涉及一些小概率語言現(xiàn)象。 一、整體把握,寓意恰當(dāng) “寓意恰當(dāng)”是指譯文應(yīng)當(dāng)比較恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文的整體寓意。原文的第一句、兩個小標(biāo)題以及最后一句構(gòu)成了一個暗喻。暗喻是這篇文章的語篇銜接的主要手段。修辭重在意象,妙在比方恰當(dāng),旨在反映作者的觀點。譯文表達是否貼切、篇章前后是否呼應(yīng)、描摹是否形神兼?zhèn)、意象整體是否能夠自圓其說等等,便都成了判斷譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。 標(biāo)題“Are We There Yet?”和開篇第一句“Whither goest thou, America?”連同兩個小標(biāo)題,均典出杰克·凱魯亞克的小說《在路上》。這兩句是參賽譯文多樣化最為顯著的,是譯文中附注比率最高的,是網(wǎng)上議論較多的,也是評委討論耗時相對較長的,故此不再復(fù)述,只就兩個小標(biāo)題多講幾句。 第一個小標(biāo)題Battling on the bus是上述比喻的繼續(xù)。美國經(jīng)濟是一輛公共汽車,美國人民是乘客,按說司機只能是一個,卻至少有兩個人在爭搶方向盤,同時制約著經(jīng)濟發(fā)展原動力的諸多方面,如經(jīng)濟架構(gòu)、財富分配方式、金融監(jiān)管、貨幣政策、救市方略等都出現(xiàn)了一些問題,引發(fā)朝野論爭紛紜,莫衷一是。理想的譯文應(yīng)當(dāng)是形神兼?zhèn)洌饶茉佻F(xiàn)原文的字面信息,還可傳達其深層隱喻,只是做到確實不太容易。 有些譯文似乎外延過大,比如“公交之戰(zhàn)”“艱難上車”“爭執(zhí)無休”“徒勞的口舌之爭”“前進路上的較量”“復(fù)蘇之路上的較量”“同舟共濟中的舌戰(zhàn)”等,脫離了語境,或改變了原意,讀者可能一時摸不著頭腦。多數(shù)譯文采用了直譯,如“在巴士上戰(zhàn)斗”“巴士上的較量”“在公車上爭吵”“公交車上的搏斗”“前行公車上的戰(zhàn)斗”“前行路上的你死我活”等,網(wǎng)上諸多版本中還有“公交車上的戰(zhàn)役”之類,用詞似乎側(cè)重肢體接觸或交火打斗,容易令人想到某些類型的電影電視劇,也是離題較遠。部分譯文有所引申,如“同舟莫相斗”“一路的爭執(zhí)”“競選車上的角逐”“復(fù)蘇路上的口水戰(zhàn)”“經(jīng)濟戰(zhàn)車上的黨派紛爭”,只是比喻有所變更,脫離了“美國經(jīng)濟就像一輛公共汽車”的意象整體(如果給喻體加上引號則是可以的)!案鼽h派的爭斗”“國內(nèi)政黨間的較量”“共和黨和民主黨的爭吵”過于直白,也脫離了貫穿全篇的意象!败噧(nèi)的爭斗”“公交車上的論戰(zhàn)”不易歸類,還是“車該往哪里開”甚至“路該怎么走”這樣兼顧語意和修辭,更勝一籌,與全文的標(biāo)題、開頭、后面的小標(biāo)題以及結(jié)尾均可相互呼應(yīng)。 第二個小標(biāo)題Ways to overhaul the engine也是整體意象的一部分,作者用the engine比喻刺激經(jīng)濟、促進投資、增加就業(yè)等政策性機制和協(xié)調(diào)運作,不一定貼切,但可以理解。只是“全面挖掘經(jīng)濟源動力”之類的譯文不明所以,“振興經(jīng)濟引擎之法”和“徹底改革經(jīng)濟發(fā)動機”之類搭配不當(dāng),比例較高的“引擎大檢修”“如何大修引擎”“檢修引擎的方法”“檢修引擎的途徑”“大修發(fā)動機的幾種方法”破壞了修辭意象的整體性,還是“檢修經(jīng)濟引擎之道”“美國經(jīng)濟的發(fā)動機須大修”和“經(jīng)濟發(fā)動機的大修方法”較好一些。 聯(lián)系廣義的上下文——文章發(fā)表在英國,作者未必是美國人,欄目是有關(guān)美國經(jīng)濟的——假如有人單純意譯,比方說上述標(biāo)題依次譯為“美國的金融危機過去了嗎”“(驢象)兩黨政策爭論”和“體制亟需徹底改革”之類,似乎也能自圓其說?傊,英譯漢較為重要的是原文的“意思”,標(biāo)題和小標(biāo)題應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)全篇的主題,如能“形神兼?zhèn)洹碑?dāng)然更好一些。 二、商務(wù)內(nèi)容,重在準(zhǔn)確 本屆競賽的內(nèi)容似可歸入“商務(wù)英語”的范疇。商務(wù)語篇主要文本特點表現(xiàn)在術(shù)語、專業(yè)知識和篇章所關(guān)聯(lián)的背景知識甚至廣義的“文化”。 原文可以認為是一個典型。一篇千字短文,卻包含了政府角色、央行功能和貨幣政策、執(zhí)政理念和經(jīng)濟理論(今年的諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎與歐美目前局面尤其密切)、政見分歧和選舉博弈、政策對經(jīng)濟活動的相互影響、就業(yè)和失業(yè)、企業(yè)投資與就業(yè)以及房貸與房地產(chǎn)等許多領(lǐng)域,共同構(gòu)成了本篇的“商務(wù)”內(nèi)容。 專業(yè)人士可以進一步細分并形成框架齊整的“研究”,但對于參賽者譯對譯好這篇文章來說,術(shù)語與專業(yè)知識密不可分。術(shù)語不準(zhǔn)顯然表現(xiàn)不出專業(yè)性,專業(yè)知識體現(xiàn)在數(shù)量不等的術(shù)語上,且相互關(guān)系必須清晰,專業(yè)信息與相關(guān)背景無法割裂。因此商務(wù)文章的英譯漢,基本的要求應(yīng)當(dāng)是這三個方面都能盡量準(zhǔn)確。 例如第三段的above stall speed是個機械術(shù)語,本指發(fā)動機怠速運轉(zhuǎn)的最低轉(zhuǎn)速、飛機待在空中的最低飛行速度(這是兩個概念,這里的發(fā)動機多指內(nèi)燃機,如今多數(shù)飛機的發(fā)動機是噴氣式),倘若低于某一數(shù)值,發(fā)動機便會熄火,飛機則會因“失速”而掉下來。在本文中,above stall speed用于比喻經(jīng)濟正常運行的最低增速。“在大約2.5%的增速上爬行”和“以高于零速轉(zhuǎn)速大約2.5%的增長速度”是因斷句失當(dāng)而形成了錯譯,更為常見的“在零速度之上”“高于失速速度”“高于平穩(wěn)速度”“在零增長的速度之上”之類,均屬詞語辨識和機械直譯的結(jié)果,貌似“專業(yè)”卻語意晦澀!霸鏊俑哂谂R界值”“超過了失速速度”和“高于失速的速度”之類鋪墊不足,語焉不詳!敖(jīng)濟停滯不前”“恢復(fù)速度比較緩慢”和“高于經(jīng)濟增長停滯速度”之類,似乎脫離了把經(jīng)濟比喻為開車的篇章銜接修辭,語意重心也不夠明顯。 采 用“反譯”技巧即可輕松解決,比如譯成“不至于下滑”“強于停滯不前”“好過完全熄火不動”“不至于停下來”之類;這樣處理,便與貫穿全文的整體意象相一致。有的譯文采用了加詞解釋的技巧,比如“雖然比蕭條時期的增長率要高”和“這樣的速率不至于使美國的經(jīng)濟一蹶不振”,也值得肯定。又如第三段第二句:The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further.其中的黑體部分,從術(shù)語方面來看,“漸漸消失的失業(yè)”“失業(yè)救濟金認領(lǐng)人數(shù)”“保證失業(yè)人員利益的呼聲”“商品零售業(yè)下調(diào)失業(yè)津貼”之類均屬語意錯譯,即整個概念全錯!笆I(yè)救濟津貼的下降”“下降了的失業(yè)救濟金的發(fā)放額”等類似譯文中,對falling一詞判斷失誤,仿佛是講政府減少了撥款!笆I(yè)申領(lǐng)金需求的減少”和“失業(yè)申領(lǐng)津貼數(shù)量的下降”之類譯文未能譯對unemployment benefits!跋陆档氖I(yè)補貼”漏譯了claims;“索賠的失業(yè)津貼”“失業(yè)津貼索取”“失業(yè)津貼的需求下降”“對失業(yè)保障的訴求減少”“對失業(yè)補助呼聲的降低”和“下降的失業(yè)補貼索賠額”等譯文,則是claims一詞的術(shù)語錯譯,便是所謂的“專業(yè)性”不夠,整個概念仍屬不對。這類錯譯均是由于缺乏相關(guān)知識、也未及時查詢造成的,均屬業(yè)務(wù)內(nèi)容失誤。 從表達方面來看,譯作“下降的失業(yè)津貼申領(lǐng)數(shù)”或“持續(xù)下降的失業(yè)救濟申領(lǐng)數(shù)”,沿用了原文的詞序,而“救濟金領(lǐng)取人數(shù)的下降”和“失業(yè)救濟申領(lǐng)人數(shù)的減少”,均采用了歐化的詞序即“名詞句”。聯(lián)系第三小節(jié)所講稍作詞序調(diào)整、第四小節(jié)所講增加人稱邏輯主語,都會有利于完善表達,比如說“申請失業(yè)補貼的人數(shù)減少了” “申請失業(yè)救濟的人數(shù)在下降”“領(lǐng)取失業(yè)補助人員的數(shù)量持續(xù)減少”等等。 一篇商務(wù)英語,翻譯時也與修辭意象一樣,需要整體把握,要求譯者對文章主題所涉的廣義上下文有些了解。比如說上面談到的“四分之一的美國人”一句,假如平時對美國經(jīng)濟方面閱讀多一些,僅憑常識即可判斷自己的譯文是否符合實際情況。再如weak economies譯作“虛弱的經(jīng)濟”與“疲軟的經(jīng)濟”也是不一樣的。比如說,可以講中國的晚清時期經(jīng)濟是“虛弱的”,而不能說是“疲軟的”。 原文敘述中謂語動詞使用過去時的,一般是對事實的陳述,使用現(xiàn)在時的則多為作者的觀點。這不是“商務(wù)英語”的特點,而是新聞(或傳媒、報刊)英語的特點。比如第七段第一句:Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution.句中三個動詞時態(tài)不一,很有講究,許多譯文將文中人物的角度當(dāng)成了作者的觀點,可謂是一個詞壞了整個句子。再如原文倒數(shù)第四至第二段的第一句均采用了虛擬語氣(In an ideal world America would...,A broader set of policies could...,Cleaning up the housing market would...),即是作者向政府婉轉(zhuǎn)提出的建議。這也是“參考譯文”對倒數(shù)第二段第二句But more must be done to...加詞譯為“政府需要做的工作還有很多”的理由,以此呼應(yīng)了導(dǎo)言中的the government can help a bit一句。 縱觀全文可以看出作者相對溫和,且傾向于贊同奧巴馬政府的做法,比如說第六段反駁了共和黨的論點,但多數(shù)參賽譯文對其中兩次出現(xiàn)的growth in government的譯法似可商榷!罢鲩L”“政府的投入”“政府的增長”“政府的經(jīng)濟增長”“政府的擴張”“政府的大部分?jǐn)U張”和“政府的大多數(shù)擴張行為”之類仍屬直譯,而“政府?dāng)U權(quán)”(數(shù)量較少)和“大多數(shù)政府的財政擴張”(比例甚高)實屬概念混亂(后者還有詞序不當(dāng))。有些媒體和出版物把凱恩斯的理論簡稱為“政府?dāng)U張政策”是可以的,至少在一定的上下文中,不至于形成誤解。但這個概念是指政府采用擴張性的經(jīng)濟政策,即擴大政府開支,實行減稅、赤字財政,通過增加需求來刺激經(jīng)濟增長,并不是政府本身的“增長”或“擴張”,盡管“大政府”需要增加人員和經(jīng)費。 從“篇章”的銜接手段之一來講,growth in government實際上是上文big government和fiscal stimulus及下文的stimulus和fiscal boost的復(fù)指,譯成“財政刺激政策”或“擴張性財政政策”,既是原文語意所在,在譯文的目標(biāo)讀者看來也會好懂一些。 三、理解原文,表達正確 但在術(shù)語和相關(guān)知識之外,商務(wù)內(nèi)容的英譯漢方法和技巧并不特殊。譯文首先應(yīng)當(dāng)正確,即符合原文的本意。錯譯的原因極有可能不是翻譯問題,而是閱讀理解問題。篇幅有限且問題復(fù)雜,故借兩個較短的句子加以說明。第十段的一個句子:Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. 譯文有“如今大約四分之一美國人的房貸已超出了其住房的價值!薄八姆种坏拿绹顺钟械盅嘿J款額超過他們房子的價值!薄敖跛姆种坏拿绹J款人所持債務(wù)遠高于所擁有的房屋價值。”“將近四分之一的美國民眾需要歸還的抵押負債超過了他們住房的價值!薄霸谒忻绹酥,有近四分之一身負抵押貸款數(shù)額比其房產(chǎn)價值還高!边@些譯文及其類似表達的比例最大,但均為錯譯,斷句不當(dāng),把a quarter of all Americans當(dāng)成了一個整體。實際上介詞短語with mortgages是Americans的后置定語,語義功能相當(dāng)于限定性從句!霸谙蜚y行貸款買房的美國人中,大約有四分之一擁有比其房屋價值更大的資產(chǎn)!鳖愃朴诖司涞淖g文比例也較高,而其問題卻比較簡單:僅僅是把owe看成了own!皫缀跛姆种晦k過房產(chǎn)按揭的美國人所欠的債務(wù)超過了他們房子的價值!薄懊绹持抠J的人中,其房屋市值抵不上所欠債務(wù)的情況占了四分之一!薄霸谒猩暾堊》康盅嘿J款的美國人中,有接近四分之一欠下的房貸超過了其住房價值。”這三個譯文都是對的;其中第一個譯文處理為前置定語,后兩個譯文成了兩個分句。緊接著的一句,原文是:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.譯文有“直至改變不斷上升的取消抵押品贖回權(quán)的惡性循環(huán),價格也將持續(xù)下跌!薄霸诟淖儾粩嗌仙牡盅浩汾H回權(quán)的取消案例已形成惡性循環(huán)之前,房產(chǎn)價格還會繼續(xù)下跌。”這樣的譯文比例最大,仍是錯在理解失誤。正確的斷句是在原文Until that changes之后加個逗號,而上述錯譯理解成了:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures, falling prices will continue. 也就是說,把逗號加在了foreclosures之后。從這兩個句子似可看出,譯文實現(xiàn)多樣化的空間其實是很大的,但首要工作是要確保語意正確。 四、字斟句酌,文從字順 對原文的理解和譯文的表達是一個反復(fù)選擇并驗證的過程。如果說理解階段需要具備扎實的英語基礎(chǔ)和閱讀技能,那么表達階段便需要相當(dāng)熟練的漢語表達能力,需要應(yīng)用一些翻譯技巧,適度地回歸相對“正統(tǒng)的”漢語。這種性質(zhì)的競賽,歸根結(jié)底是少量的詞語選擇上的精細化程度上的競賽,有時一個詞即可將幾十篇參賽譯文相互區(qū)分開來,比如說將原文的標(biāo)題譯為“復(fù)蘇之路,何時成功”,可以看出主謂搭配不當(dāng),文理不通。極端的例子如把美國現(xiàn)任總統(tǒng)寫為“奧寶馬”,可以說只此一項即可幫助評委做出取舍。再如“失業(yè)率”應(yīng)當(dāng)是“上升”的,而不是“上漲”的,又如America’s experience in 1937,在現(xiàn)有的上下文里,experience譯作褒義詞“經(jīng)驗”顯然不太合適,中性詞“經(jīng)歷”是成立的,而貶義且顯性化的“教訓(xùn)”似乎更好一些,盡管詞典中不一定有這樣的義項。 我們在初評過程中經(jīng)常注意到,句子方面的主要表達問題是譯文未能擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,顯得洋腔洋調(diào)。例如原文第二段里的一句:So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall.譯文有“私企創(chuàng)造的工作崗位少到失業(yè)率看似更可能上升,而非下降!薄叭绱松俚乃接行再|(zhì)工作被創(chuàng)造出來,以至于失業(yè)率更有可能呈現(xiàn)出一種不降反升之勢!鼻罢呤菍υ木湫鸵嗖揭嘹叄Y(jié)果是字都認識,但句意難懂;后者是對的,但問題仍是照搬原文表層結(jié)構(gòu)的“翻譯體”,不利于讀者一看就懂。 表達階段應(yīng)當(dāng)盡量再現(xiàn)原文的實質(zhì)內(nèi)容,而不能拘泥于其字面形式。例如上句之后緊接的句子原文是:Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.“恐慌在夏季蔓延”“夏天恐懼持續(xù)增長”等便是典型的按字面直譯,拘泥于表層形式。而“整個夏季恐慌蔓延”“恐慌持續(xù)了一整個夏季”和“這種擔(dān)憂在整個夏天持續(xù)增長”等譯文,就要比簡單的直譯好得多。更好的“歸化”譯文可以采用人稱主語,例如“整個夏季人們的擔(dān)憂不斷增加”“整個夏天里人們憂心忡忡”等。再如第八段的譯法可算一個典型的例子,許多譯文類似于這一個:“ Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:不為名利的“雜譯家”
- 下一篇:中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議