- 翻譯公司資訊
-
中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登2
發(fā)布時間:2017-05-12 17:44 點擊:
1.中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance2.堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration3.從我國基本國情出發(fā)based on China’s realities4.汲取中華法律文化精華draw on the fine legacy of the Chinese legal culture5.完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its heart6.人民是依法治國的主體和力量源泉。The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.7.把賄賂犯罪對象由財物擴大為財物和其他財產(chǎn)性利益expand the definition of a bribe from “property” alone to “property or/and other things of benefits”8.堅持以事實為根據(jù)、以法律為準繩,健全事實認定符合客觀真相、辦案結果符合實體公正、辦案過程符合程序公正的法律制度upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases9.嚴格執(zhí)行重大執(zhí)法決定法制審核制度intensify efforts to maintain law and order10.加快建設社會主義法治國家press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China11.建設中國特色社會主義法治體系establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features12.堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設build a country, government and society under the rule of law13.社會主義市場經(jīng)濟本質上是法治經(jīng)濟。The socialist market economy is a law-based economy.14.貫徹中國特色社會主義法治理論apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive Chinese features15.增強全民法治觀念/推動全社會樹立法治意識heighten public awareness of the rule of law16.加強理想信念教育,深入開展社會主義核心價值觀和社會主義法治理念教育encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by socialist core values and abide by the socialist rule of law17.突出政治標準,把善于運用法治思維和法治方式推動工作的人選拔到領導崗位上來。Using political integrity as an important criterion, we will select to positions of leadership those who observe the rule of law in both thinking and action.18.法治人才competent personnel for enforcing the rule of law19.法治專門隊伍Legislative, judicial and law enforcement personnel20.社會主義法治工作隊伍personnel working to enforce the socialist rule of law21.只有在黨的領導下依法治國、厲行法治,人民當家作主才能充分實現(xiàn),國家和社會生活法治化才能有序推進。Only law-based governance and the rule of law under the leadership of the Party can ensure that the people fully exercise their power as masters of the country and that steady progress will be made in promoting the rule of law in the country and society.22.把信訪納入法治化軌道,保障合理合法訴求依照法律規(guī)定和程序就能得到合理合法的結果。We should handle people’s complaints filed and concerns expressed through letters or in person in accordance with the law to ensure that their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed according to due legal procedures and provisions.23.有的法律法規(guī)未能全面反映客觀規(guī)律和人民意愿,針對性、可操作性不強。Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the will of the people, are not well targeted and are weak in terms of enforceability.24.法律是治國之重器,良法是善治之前提。The law is vital to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.25.力讓人民群眾在每一個司法案件中感受到公平正義We should let the people see that justice is served in every case tried.26.堅決懲治司法掮客行為,防止利益輸送。We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the tunneling of interests/transferring of vested interests.27.堅決破除各種潛規(guī)則,絕不允許法外開恩,絕不允許辦關系案、人情案、金錢案。We must do away with all hidden rules and make it absolutely impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case under the influence of personal connections, personal favor or bribe.28.對司法領域的腐敗零容忍,堅決清除害群之馬。We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out corrupt elements.29.苗頭性傾向性問題emerging problems and adverse trend30.立法工作中部門化傾向、爭權諉責現(xiàn)象較為突出。Pursuing vested interests and vying for power while shirking responsibilities by government departments concerned are major problems affecting law making.31.知法犯法、以言代法、以權壓法、徇私枉法現(xiàn)象依然存在。There are still problems of some officials knowingly breaking the law, overriding the law with their own arbitrary views, placing power above the authority of law and abusing the law for personal gains.32.我國憲法確立了中國共產(chǎn)黨的領導地位。The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s Constitution.33.堅決糾正不作為、亂作為thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction and abuse of power34.加強社會主義協(xié)商民主制度建設strengthen efforts to develop the system of socialist consultative democracy35.建立健全行政裁量權基準制度establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary government power36.司法公正對社會公正具有重要引領作用,司法不公對社會公正具有致命破壞作用。Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice cripples it.37.要對法律懷有敬畏之心,牢記法律紅線不可逾越、法律底線不可觸碰hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red line of the law38.加強社會誠信建設,健全公民和組織守法信用記錄,完善守法誠信褒獎機制和違法失信行為懲戒機制,使尊法守法成為全體人民共同追求和自覺行動。We should raise the credibility standards of the public, keep a good record of citizens’ and organizations’ observance of law and credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law and have credibility and punish those who break the law or lose credibility. This will ensure that the people willingly respect and abide by the law.Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。