- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)關(guān)鍵詞”多語平臺(tái)的創(chuàng)新性與權(quán)威性
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 17:13 點(diǎn)擊:
“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目是按照黨的十八大和全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議精神,為增強(qiáng)我國(guó)際傳播能力,貫徹落實(shí)中央關(guān)于“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”的總要求而開展的一項(xiàng)基礎(chǔ)性研究工作,旨在搭建一個(gè)向國(guó)際社會(huì)系統(tǒng)解讀、闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語的多語種平臺(tái),幫助各國(guó)政黨、政要、智庫、媒體和研究機(jī)構(gòu)更好地了解中國(guó),同時(shí)也可作為我國(guó)外事外宣部門和駐外使領(lǐng)館的重要參考。“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目從2013年12月開始,經(jīng)歷一年的研討、打磨,方形成今天發(fā)布的第一批成果。此次發(fā)布的77條核心詞匯摘自十八大以來重要黨政文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)講話,分列在“中國(guó)特色社會(huì)主義”、“中國(guó)夢(mèng)”、“全面深化改革”、“政治建設(shè)”、“國(guó)際形勢(shì)和外交戰(zhàn)略”五個(gè)專題下,以中、英、法、俄、阿、西、日等七個(gè)語種同步發(fā)布。第二批專題正在編譯之中,擬定于明年第一季度發(fā)布。縱觀整個(gè)項(xiàng)目?jī)?nèi)容,主要呈現(xiàn)出三大特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是創(chuàng)新性,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是內(nèi)容創(chuàng)新。我國(guó)重要黨政文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人著作的對(duì)外翻譯多為系統(tǒng)完整的著作或篇章,如外文出版社剛剛出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語種版和中央編譯局剛剛翻譯完成的《中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì)公報(bào)》多語種版;這些譯文對(duì)于國(guó)外智庫和研究人員而言具有重要的參考價(jià)值,但對(duì)于希望快速了解中國(guó)當(dāng)前政策的各國(guó)政要、媒體、企業(yè)和普通知識(shí)階層而言,篇幅過大,內(nèi)容偏多。而中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)建立的中譯英、中譯法、中譯日專家研討機(jī)制,只提供最新政治經(jīng)濟(jì)文化詞匯本身的對(duì)外翻譯,缺乏對(duì)詞匯的解釋和說明。“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目使用關(guān)鍵詞加核心思想解釋的方式,組成其重要內(nèi)容,碎片化地對(duì)外闡釋中國(guó)的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策,降低外國(guó)讀者認(rèn)知的門檻和難度,有利于提升傳播效果。我們剛剛完成的另外一個(gè)項(xiàng)目也有類似的作用。中國(guó)外文局北京周報(bào)社、中國(guó)翻譯研究院和澳大利亞悉尼大學(xué)中國(guó)研究中心不久前合作完成了《中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì)公報(bào)》的英文簡(jiǎn)寫本,已經(jīng)在北京周報(bào)網(wǎng)和悉尼大學(xué)中國(guó)問題研究中心網(wǎng)站上對(duì)外發(fā)布,這一項(xiàng)目也旨在降低外國(guó)讀者的閱讀門檻,幫助更廣大的國(guó)外受眾了解中國(guó)最新政策和發(fā)展思路。二是話語產(chǎn)生機(jī)制的創(chuàng)新。為達(dá)到最佳外宣效果,項(xiàng)目在實(shí)施過程中,沒有采用中文專家撰稿、外文專家翻譯的傳統(tǒng)工作模式,而是在中文編寫過程中引入外宣編輯和翻譯專家,從外宣效果的角度進(jìn)行討論和修改,做到話語創(chuàng)建方與翻譯編輯方的協(xié)作聯(lián)動(dòng),提升了外宣的針對(duì)性與有效性。三是話語傳播路徑的創(chuàng)新。本次項(xiàng)目成果發(fā)布采用全媒體發(fā)布的新策略和新手段。除以中國(guó)網(wǎng)專題網(wǎng)站作為主發(fā)布平臺(tái)以外,外文局各涉外期刊將組成聯(lián)合發(fā)布平臺(tái),多渠道進(jìn)行發(fā)布,后期還將開發(fā)移動(dòng)端應(yīng)用程序(App),并利用境內(nèi)外社交媒體等進(jìn)行碎片化傳播,構(gòu)建微傳播平臺(tái)。項(xiàng)目成果還將結(jié)集出版。我們也非常愿意與中央相關(guān)單位合作,通過更多渠道進(jìn)行內(nèi)容發(fā)布。第二個(gè)特點(diǎn)是權(quán)威性。“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目在實(shí)施過程中,引入國(guó)內(nèi)權(quán)威編寫、翻譯團(tuán)隊(duì),最大程度地保證了內(nèi)容的權(quán)威性、準(zhǔn)確性,具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是中文內(nèi)容的權(quán)威性。為保證詞條的權(quán)威性和解讀的針對(duì)性,特別邀請(qǐng)了中央黨校、中央文獻(xiàn)研究室、中央政策研究室、中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心等單位專家及外宣翻譯領(lǐng)域的專家共同參與編纂詞條中文稿,并多次召開專題研討會(huì)進(jìn)行討論,從400多條關(guān)鍵詞中精選了77條核心詞匯。詞條的解讀立足公開發(fā)表的權(quán)威文獻(xiàn)和解釋,同時(shí)結(jié)合外國(guó)受眾的關(guān)切和閱讀習(xí)慣,力圖言簡(jiǎn)意賅。中文稿歷時(shí)6個(gè)月、改稿5次方成定稿。二是譯文的權(quán)威性。項(xiàng)目組建了由中央外事外宣單位長(zhǎng)期從事對(duì)外翻譯的資深翻譯、審定稿人員和外籍母語專家組成的六個(gè)語種的翻譯團(tuán)隊(duì),制定了翻譯、改稿、核稿、定稿四道程序,并多次組織翻譯團(tuán)隊(duì)就翻譯中共性和各語種特色問題進(jìn)行研討,形成原則性意見指導(dǎo)翻譯過程。為保證翻譯質(zhì)量,整個(gè)翻譯流程長(zhǎng)達(dá)3個(gè)多月。第三個(gè)特點(diǎn)是時(shí)效性。“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目致力于精選最新黨政文獻(xiàn)中的核心詞匯,及時(shí)回應(yīng)國(guó)際關(guān)切,向世界說明當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展思路和道路。首批詞條摘選自黨的十八大以來重要黨政文獻(xiàn),內(nèi)容緊扣新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政治國(guó)核心思想。 “中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心組織實(shí)施。項(xiàng)目得到了中宣部國(guó)際傳播能力建設(shè)辦公室的大力支持和相關(guān)單位的積極參與。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。