日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中譯英研討會系列討論詞匯選登2

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 16:45  點(diǎn)擊:

(十八大報(bào)告重點(diǎn)詞匯漢英翻譯)
1.立黨為公,執(zhí)政為民。  The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.
2.總攬全局  exercise leadership with a holistic view
3.人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)力之間矛盾是我國社會的主要矛盾。  The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
4.我們在任何情況下都要牢牢把握住社會主義初級階段這個(gè)最大國情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.
5.我們必須把堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心同四項(xiàng)基本原則、改革開放這兩個(gè)基本點(diǎn)統(tǒng)一于中國特色社會主義偉大實(shí)踐。  We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我們要胸懷理想、堅(jiān)定信念、不動搖、不懈怠,不折騰、頑強(qiáng)奮斗、艱苦奮斗,不懈奮斗。  We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握機(jī)遇、沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動、贏得優(yōu)勢  seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.司法公信力應(yīng)不斷提高  Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社會主義核心價(jià)值體系深入人心  Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明素質(zhì)和社會文明程度明顯提高  Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.
11.中華文化走出去  take Chinese culture to the global stage
12.破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端  discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)作用  leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加快推進(jìn)社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化  work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.實(shí)現(xiàn)國家各項(xiàng)工作法治化  ensure that all governance functions are performed in accordance with law
16.基本建立現(xiàn)代文化市場體系  establish the basic framework of a modern cultural market system
17.加快生態(tài)文明制度  move faster to set up a system for ecological improvement
18.形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局  promote modernization featuring harmonious development between man and nature
19.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
20.以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,是關(guān)系我國發(fā)展全局的戰(zhàn)略抉擇。  Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把推動發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來  ensure that development is based on improved quality and performance
21.激發(fā)各類市場主體發(fā)展活力 fire all  types of market participants with new vigor for development
22.培育開放性經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢  create new favorable conditions for developing the open economy
23.城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)互動  coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展  promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.推動國有資本更多投向關(guān)系國家安全和國民經(jīng)濟(jì)的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域  invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security
26.保證各種所有制經(jīng)濟(jì)平等使用生產(chǎn)要素  ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production
27.健全中央和地方財(cái)力與事權(quán)相匹配的體制  ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.財(cái)稅體系  the fiscal and taxation systems
29.加強(qiáng)宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機(jī)制化建設(shè)  strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools
30.完善促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化的公共財(cái)政體系  improve the public finance system to ensure equal access to basic public services
31.形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化,社會公平的稅收制度  improve the structure of the taxation system to promote social equity
32.建立公共資源出讓收益合理共享機(jī)制  establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
33.穩(wěn)步推進(jìn)利率和匯率市場化改革  take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based
34.逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換  promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
35.科技創(chuàng)新必須擺在國家發(fā)展全局的核心位置。  We must give science and technology top priority in overall national development.
36.提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新能力  increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology
37.著力構(gòu)建以企業(yè)為主體,市場為導(dǎo)向,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系  We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完善科技創(chuàng)新激勵(lì)機(jī)制  improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
39.把全社會智慧和力量凝聚到創(chuàng)新發(fā)展上來  ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development
40.解決制約經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問題  resolve major structural barriers to sustained and sound economic development
41.牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn)  We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
42.強(qiáng)化實(shí)體經(jīng)濟(jì)的需求導(dǎo)向  make the real economy more demand-driven
43.理布局建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)  make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.
44.發(fā)展現(xiàn)代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)體系,健全信息安全保障體系  develop IT industry and better ensure information security
45.有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化  conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way
46.對農(nóng)民采取多與少取放活的方針  We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
47.培育新型經(jīng)營主體  oster new types of business entities
48.集約化、專業(yè)化、組織化、社會化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營體系  a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競爭新優(yōu)勢  make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.提高利用外資綜合優(yōu)勢和總體效益  We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.統(tǒng)籌雙邊、多邊開放合作  make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
52.全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革  deepen economic structural reform across the board
53.發(fā)展更廣泛、更充分、更健全的人民民主  make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
54.必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主,依法治國有機(jī)統(tǒng)一。  We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
55.發(fā)展社會主義政治文明  promote socialist political progress/advance
56.維護(hù)國家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威  uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
57.保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由  ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
58.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.
59.我們決不照搬西方政治制度模式  We will never copy the Western political system.
60.加強(qiáng)對政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督  tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
61.優(yōu)化常委會、專委會組成人員知識和年齡結(jié)構(gòu)  improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62.推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展  promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
63.健全以職工代表大會為基本形式的企業(yè)事業(yè)單位民主管理制度  improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
64.嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法  enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
65.提高領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用法治思維和法治方式深化改革,推動發(fā)展,化解矛盾,維護(hù)穩(wěn)定的能力  We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何組織和個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權(quán)。  No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。  No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

孟津县| 陵川县| 大关县| 天等县| 德惠市| 库伦旗| 盐池县| 海林市| 新巴尔虎左旗| 鹤山市| 北票市| 丹凤县| 灌阳县| 石楼县| 曲阜市| 波密县| 缙云县| 晋江市| 霍城县| 上栗县| 松阳县| 奎屯市| 江城| 嵊州市| 弥渡县| 高唐县| 基隆市| 安福县| 九龙坡区| 黄陵县| 仁寿县| 临朐县| 沐川县| 宁远县| 台中市| 隆德县| 西和县| 萝北县| 贵阳市| 张北县| 井陉县|