日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

《中國(guó)翻譯詞典》

發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 17:07  點(diǎn)擊:

在多次全國(guó)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,譯界同仁都希望中國(guó)譯協(xié)出面組織專家、學(xué)者編撰翻譯知識(shí)詞典。這種希望當(dāng)然也是我們譯協(xié)工作同仁的夙愿。然而要把翻譯界的希望變成現(xiàn)實(shí),又談何容易。我們編撰《中國(guó)翻譯詞典》經(jīng)歷了一個(gè)積累過(guò)程。首先,進(jìn)入90年代,中國(guó)譯協(xié)已開(kāi)展活動(dòng)近十年。十年來(lái),《中國(guó)翻譯》雜志編輯部工作人員在完成刊物出版任務(wù)的同時(shí),還抽出時(shí)間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業(yè)圖書(shū)以及國(guó)內(nèi)首部《中國(guó)翻譯家詞典》。這些圖書(shū)的出版,為我們后來(lái)編撰本詞典積累了相關(guān)資料和經(jīng)驗(yàn);第二,中國(guó)譯協(xié)一直很重視開(kāi)展翻譯學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。十年來(lái)曾舉辦過(guò)20多次全國(guó)性文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、外事口譯、翻譯理論與翻譯教學(xué)等多種學(xué)科的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)和翻譯論壇。每次會(huì)議都有近百人與會(huì),提供近百篇學(xué)術(shù)論文。這支隊(duì)伍和他們的研究成果,也為編撰本詞典提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。第三個(gè)更為重要的積累是《中國(guó)翻譯》雜志辦刊十年來(lái),團(tuán)結(jié)了一大批優(yōu)秀的在翻譯界學(xué)有專長(zhǎng)的作者隊(duì)伍,也團(tuán)結(jié)了一大批熱衷于翻譯學(xué)術(shù)交流的讀者隊(duì)伍,他們都是編撰本詞典取之不盡的人材。
    初步考慮了編撰的問(wèn)題后,我們就著手尋找出版社的支持。1991年,武漢大學(xué)英語(yǔ)系教授郭著章先生來(lái)京開(kāi)會(huì),向我探詢編輯詞典的進(jìn)展。他談到湖北教育出版社外語(yǔ)編輯室有意組編一部匯集中國(guó)譯事知識(shí)百科式大詞典。這個(gè)選題完全符合我的想法。我請(qǐng)他回武漢后,為我牽線促成此事。1991年3月,湖北教育出版社外語(yǔ)編輯室主任唐瑾女士來(lái)函向我正式約稿,要我牽頭主編《中國(guó)翻譯詞典》,隨后又?jǐn)y編寫(xiě)設(shè)想和雙方初步商議的編撰綱要來(lái)京商議。5月,該社副總編趙守富先生和唐女士再度來(lái)京和我商定本詞典的編撰綱要及出版事宜,并同時(shí)簽訂出版合同。有了出版社的支持,我們才得以集中時(shí)間和精力,投身于這項(xiàng)工作。
    為了集思廣益,動(dòng)員翻譯界人士參與編撰工作,1991年9月,我們?cè)凇吨袊?guó)翻譯》雜志刊登《吁請(qǐng)翻譯界人士支持編撰〈中國(guó)翻譯詞典〉》一文,介紹了本詞典的編撰綱要和設(shè)想,歡迎翻譯界人士提出建議,并為本詞典撰寫(xiě)條目。此文公布后,譯界同仁紛紛來(lái)函響應(yīng),并提出了許多寶貴意見(jiàn)。在此基礎(chǔ)上,我們開(kāi)始組建《中國(guó)翻譯詞典》編輯委員會(huì)。約請(qǐng)老一輩翻譯家王子野、戈寶權(quán)、葉水夫、葉君健為編輯顧問(wèn);約請(qǐng)全國(guó)翻譯界人士和有關(guān)單位的學(xué)者高莽、郭建中、羅新璋、劉宓慶、馬祖毅、黃邦杰、許鈞、李蟠、楊自儉、張今、徐式谷、方夢(mèng)之等28人為編委。由陳彥田、袁錦翔擔(dān)任副主編。
    本詞典的編撰綱要和編成后的基本情況:
    一、本詞典為翻譯專業(yè)辭書(shū),融學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性于一體。它的讀者對(duì)象是翻譯工作者、翻譯教學(xué)人員、從事中外文化科技交流人員、科研人員以及大專院校外語(yǔ)系師生。
    二、本詞典共收詞目3700余條,共2452千字。其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語(yǔ),翻譯人物,翻譯史話,譯事知識(shí),翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團(tuán)、學(xué)校及出版機(jī)構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容。本書(shū)正文分(一)、(二)兩部分。第一部分為綜合條目,以詞條形式對(duì)上述的前9個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行介紹;第二部分為“百家論翻譯”,介紹了200多位中外翻譯家的翻譯觀。正文后有下列附錄:1?中國(guó)翻譯大事記;2?外國(guó)翻譯大事記;3?中國(guó)文學(xué)作品書(shū)名漢英對(duì)照目錄(部分);4?外國(guó)文學(xué)名著書(shū)名外漢對(duì)照目錄(部分);5?中國(guó)當(dāng)代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對(duì)照索引;7?聯(lián)合國(guó)及有關(guān)國(guó)際組織、職務(wù)和職稱,國(guó)際文獻(xiàn)與條約譯名錄。
    三、本詞典由錢(qián)鐘書(shū)先生題寫(xiě)書(shū)名,中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)伍修權(quán)題寫(xiě)祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫分別為本詞典作序。著名英籍華裔作家韓素音女士來(lái)函祝賀《中國(guó)翻譯詞典》出版。
    四、由于本詞典的編務(wù)工作十分繁重,加上我本身的業(yè)務(wù)工作也很繁忙,因此,本詞典的編輯進(jìn)度一拖再拖。我從單位辦理離休后,才全力抓緊編輯審稿工作,終于在1996年開(kāi)始陸續(xù)發(fā)稿,1997年11月出版第一版,印制2500冊(cè)。2005年5月出版社來(lái)函商談再版事宜。由于工作量太大,雙方都感到無(wú)法實(shí)現(xiàn)修訂再版。但根據(jù)市場(chǎng)需要,出版社于2005年10月出第2版,印數(shù)4500冊(cè)。
    五、2002年9月中國(guó)譯協(xié)和有關(guān)單位在山東煙臺(tái)召開(kāi)“全國(guó)翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”,這是首次以譯學(xué)詞典研究為議題的全國(guó)性學(xué)術(shù)會(huì)議。會(huì)議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這里我把書(shū)面發(fā)言稿中的兩段話摘錄如下,謹(jǐn)向翻譯界人士作個(gè)交代:
    我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現(xiàn)在廣大讀者(翻譯專業(yè)人士和非翻譯專業(yè)文化界人士)面前,要把翻譯的文化內(nèi)涵、文化氛圍、翻譯給人類社會(huì)激發(fā)的促進(jìn)作用、翻譯所帶來(lái)的影響等等充分?jǐn)U大起來(lái),我要用名目繁多的詞條去概括翻譯百科知識(shí)(包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的事件),讓讀者讀到許許多多的翻譯知識(shí),欣賞到濃濃的翻譯文化氛圍,要讓讀者看到翻譯文化也是豐富多彩的,也有屬于自己領(lǐng)域的知識(shí)海洋,也有它光輝的歷史,也有它在風(fēng)云變幻中留下的蹤跡。我們應(yīng)該給翻譯創(chuàng)造一個(gè)展覽平臺(tái),讓它展示翻譯活動(dòng)中有趣的故事和發(fā)人深省的事件。
    我敢牽頭編輯這本詞典,在很大程度上得益于我在中國(guó)譯協(xié)的工作條件。由于我近十年主管中國(guó)譯協(xié)常務(wù)工作和《中國(guó)翻譯》雜志的編輯工作,我結(jié)識(shí)了許多知名翻譯家和大批的作者,也結(jié)識(shí)了許多翻譯出版界的前輩。他們是本詞典的主要撰稿人。我請(qǐng)求他們自己提出自己熟悉的或自己研究領(lǐng)域的相關(guān)詞條。這樣做的結(jié)果是:條目比較豐富多彩(不是編輯部幾個(gè)人設(shè)計(jì)的條目),條目的品位較高、耐看,條目的質(zhì)量也比較上乘。因此,總的來(lái)說(shuō),這本詞典(這種編法的詞典)比較好看。1998年,本詞典榮獲第十一屆中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)。我認(rèn)為主要是獎(jiǎng)給200多位翻譯界知名人士和學(xué)者,他們?yōu)楸驹~典寫(xiě)出了宣傳翻譯事業(yè)的好詞條,向全社會(huì)展示了我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯事業(yè)及其光輝業(yè)績(jī)。
    六、本詞典編成后,我攜編撰提綱向我的老師季羨林教授匯報(bào)編輯進(jìn)度并求他作序。不到一周我收到他由秘書(shū)寄來(lái)的序言。這是一篇精辟論述翻譯與文化交流、翻譯與文化繁榮的重要論文,寫(xiě)得非常精彩,值得向世人推薦。
    七、本詞典在編撰過(guò)程中得到了老一輩翻譯家的深切關(guān)愛(ài)和熱情支持。卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、王佐良、許淵沖、劉重德等等許多老先生還熱情為本詞典撰寫(xiě)詞條。如今他們當(dāng)中有多人已經(jīng)仙逝,但他們留下的珍貴文字,將永遠(yuǎn)活在讀者心中。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所和外文所的許多專家以及一些大專院校的翻譯家、教授也為本詞典寫(xiě)了大量詞條。他們留在詞典中的研究成果和論述也將永遠(yuǎn)為讀者帶來(lái)樂(lè)趣。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

革吉县| 阳春市| 桂东县| 尉氏县| 汉中市| 怀柔区| 彰武县| 永清县| 调兵山市| 石棉县| 台东市| 怀来县| 公主岭市| 盐山县| 宜章县| 阿尔山市| 东海县| 荣昌县| 赤峰市| 海宁市| 察隅县| 年辖:市辖区| 高碑店市| 雷山县| 庆安县| 远安县| 广安市| 嵩明县| 龙口市| 宿松县| 普格县| 云安县| 沁源县| 漠河县| 华蓥市| 华安县| 通州区| 柯坪县| 浦东新区| 宝坻区| 庆云县|