- 翻譯公司資訊
-
《中國(guó)翻譯詞典》
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 17:07 點(diǎn)擊:
在多次全國(guó)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,譯界同仁都希望中國(guó)譯協(xié)出面組織專家、學(xué)者編撰翻譯知識(shí)詞典。這種希望當(dāng)然也是我們譯協(xié)工作同仁的夙愿。然而要把翻譯界的希望變成現(xiàn)實(shí),又談何容易。我們編撰《中國(guó)翻譯詞典》經(jīng)歷了一個(gè)積累過(guò)程。首先,進(jìn)入90年代,中國(guó)譯協(xié)已開(kāi)展活動(dòng)近十年。十年來(lái),《中國(guó)翻譯》雜志編輯部工作人員在完成刊物出版任務(wù)的同時(shí),還抽出時(shí)間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業(yè)圖書(shū)以及國(guó)內(nèi)首部《中國(guó)翻譯家詞典》。這些圖書(shū)的出版,為我們后來(lái)編撰本詞典積累了相關(guān)資料和經(jīng)驗(yàn);第二,中國(guó)譯協(xié)一直很重視開(kāi)展翻譯學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。十年來(lái)曾舉辦過(guò)20多次全國(guó)性文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、外事口譯、翻譯理論與翻譯教學(xué)等多種學(xué)科的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)和翻譯論壇。每次會(huì)議都有近百人與會(huì),提供近百篇學(xué)術(shù)論文。這支隊(duì)伍和他們的研究成果,也為編撰本詞典提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。第三個(gè)更為重要的積累是《中國(guó)翻譯》雜志辦刊十年來(lái),團(tuán)結(jié)了一大批優(yōu)秀的在翻譯界學(xué)有專長(zhǎng)的作者隊(duì)伍,也團(tuán)結(jié)了一大批熱衷于翻譯學(xué)術(shù)交流的讀者隊(duì)伍,他們都是編撰本詞典取之不盡的人材。
初步考慮了編撰的問(wèn)題后,我們就著手尋找出版社的支持。1991年,武漢大學(xué)英語(yǔ)系教授郭著章先生來(lái)京開(kāi)會(huì),向我探詢編輯詞典的進(jìn)展。他談到湖北教育出版社外語(yǔ)編輯室有意組編一部匯集中國(guó)譯事知識(shí)百科式大詞典。這個(gè)選題完全符合我的想法。我請(qǐng)他回武漢后,為我牽線促成此事。1991年3月,湖北教育出版社外語(yǔ)編輯室主任唐瑾女士來(lái)函向我正式約稿,要我牽頭主編《中國(guó)翻譯詞典》,隨后又?jǐn)y編寫(xiě)設(shè)想和雙方初步商議的編撰綱要來(lái)京商議。5月,該社副總編趙守富先生和唐女士再度來(lái)京和我商定本詞典的編撰綱要及出版事宜,并同時(shí)簽訂出版合同。有了出版社的支持,我們才得以集中時(shí)間和精力,投身于這項(xiàng)工作。
為了集思廣益,動(dòng)員翻譯界人士參與編撰工作,1991年9月,我們?cè)凇吨袊?guó)翻譯》雜志刊登《吁請(qǐng)翻譯界人士支持編撰〈中國(guó)翻譯詞典〉》一文,介紹了本詞典的編撰綱要和設(shè)想,歡迎翻譯界人士提出建議,并為本詞典撰寫(xiě)條目。此文公布后,譯界同仁紛紛來(lái)函響應(yīng),并提出了許多寶貴意見(jiàn)。在此基礎(chǔ)上,我們開(kāi)始組建《中國(guó)翻譯詞典》編輯委員會(huì)。約請(qǐng)老一輩翻譯家王子野、戈寶權(quán)、葉水夫、葉君健為編輯顧問(wèn);約請(qǐng)全國(guó)翻譯界人士和有關(guān)單位的學(xué)者高莽、郭建中、羅新璋、劉宓慶、馬祖毅、黃邦杰、許鈞、李蟠、楊自儉、張今、徐式谷、方夢(mèng)之等28人為編委。由陳彥田、袁錦翔擔(dān)任副主編。
本詞典的編撰綱要和編成后的基本情況:
一、本詞典為翻譯專業(yè)辭書(shū),融學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性于一體。它的讀者對(duì)象是翻譯工作者、翻譯教學(xué)人員、從事中外文化科技交流人員、科研人員以及大專院校外語(yǔ)系師生。
二、本詞典共收詞目3700余條,共2452千字。其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語(yǔ),翻譯人物,翻譯史話,譯事知識(shí),翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團(tuán)、學(xué)校及出版機(jī)構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容。本書(shū)正文分(一)、(二)兩部分。第一部分為綜合條目,以詞條形式對(duì)上述的前9個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行介紹;第二部分為“百家論翻譯”,介紹了200多位中外翻譯家的翻譯觀。正文后有下列附錄:1?中國(guó)翻譯大事記;2?外國(guó)翻譯大事記;3?中國(guó)文學(xué)作品書(shū)名漢英對(duì)照目錄(部分);4?外國(guó)文學(xué)名著書(shū)名外漢對(duì)照目錄(部分);5?中國(guó)當(dāng)代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對(duì)照索引;7?聯(lián)合國(guó)及有關(guān)國(guó)際組織、職務(wù)和職稱,國(guó)際文獻(xiàn)與條約譯名錄。
三、本詞典由錢(qián)鐘書(shū)先生題寫(xiě)書(shū)名,中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)伍修權(quán)題寫(xiě)祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫分別為本詞典作序。著名英籍華裔作家韓素音女士來(lái)函祝賀《中國(guó)翻譯詞典》出版。
四、由于本詞典的編務(wù)工作十分繁重,加上我本身的業(yè)務(wù)工作也很繁忙,因此,本詞典的編輯進(jìn)度一拖再拖。我從單位辦理離休后,才全力抓緊編輯審稿工作,終于在1996年開(kāi)始陸續(xù)發(fā)稿,1997年11月出版第一版,印制2500冊(cè)。2005年5月出版社來(lái)函商談再版事宜。由于工作量太大,雙方都感到無(wú)法實(shí)現(xiàn)修訂再版。但根據(jù)市場(chǎng)需要,出版社于2005年10月出第2版,印數(shù)4500冊(cè)。
五、2002年9月中國(guó)譯協(xié)和有關(guān)單位在山東煙臺(tái)召開(kāi)“全國(guó)翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”,這是首次以譯學(xué)詞典研究為議題的全國(guó)性學(xué)術(shù)會(huì)議。會(huì)議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這里我把書(shū)面發(fā)言稿中的兩段話摘錄如下,謹(jǐn)向翻譯界人士作個(gè)交代:
我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現(xiàn)在廣大讀者(翻譯專業(yè)人士和非翻譯專業(yè)文化界人士)面前,要把翻譯的文化內(nèi)涵、文化氛圍、翻譯給人類社會(huì)激發(fā)的促進(jìn)作用、翻譯所帶來(lái)的影響等等充分?jǐn)U大起來(lái),我要用名目繁多的詞條去概括翻譯百科知識(shí)(包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的事件),讓讀者讀到許許多多的翻譯知識(shí),欣賞到濃濃的翻譯文化氛圍,要讓讀者看到翻譯文化也是豐富多彩的,也有屬于自己領(lǐng)域的知識(shí)海洋,也有它光輝的歷史,也有它在風(fēng)云變幻中留下的蹤跡。我們應(yīng)該給翻譯創(chuàng)造一個(gè)展覽平臺(tái),讓它展示翻譯活動(dòng)中有趣的故事和發(fā)人深省的事件。
我敢牽頭編輯這本詞典,在很大程度上得益于我在中國(guó)譯協(xié)的工作條件。由于我近十年主管中國(guó)譯協(xié)常務(wù)工作和《中國(guó)翻譯》雜志的編輯工作,我結(jié)識(shí)了許多知名翻譯家和大批的作者,也結(jié)識(shí)了許多翻譯出版界的前輩。他們是本詞典的主要撰稿人。我請(qǐng)求他們自己提出自己熟悉的或自己研究領(lǐng)域的相關(guān)詞條。這樣做的結(jié)果是:條目比較豐富多彩(不是編輯部幾個(gè)人設(shè)計(jì)的條目),條目的品位較高、耐看,條目的質(zhì)量也比較上乘。因此,總的來(lái)說(shuō),這本詞典(這種編法的詞典)比較好看。1998年,本詞典榮獲第十一屆中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)。我認(rèn)為主要是獎(jiǎng)給200多位翻譯界知名人士和學(xué)者,他們?yōu)楸驹~典寫(xiě)出了宣傳翻譯事業(yè)的好詞條,向全社會(huì)展示了我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯事業(yè)及其光輝業(yè)績(jī)。
六、本詞典編成后,我攜編撰提綱向我的老師季羨林教授匯報(bào)編輯進(jìn)度并求他作序。不到一周我收到他由秘書(shū)寄來(lái)的序言。這是一篇精辟論述翻譯與文化交流、翻譯與文化繁榮的重要論文,寫(xiě)得非常精彩,值得向世人推薦。
七、本詞典在編撰過(guò)程中得到了老一輩翻譯家的深切關(guān)愛(ài)和熱情支持。卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、王佐良、許淵沖、劉重德等等許多老先生還熱情為本詞典撰寫(xiě)詞條。如今他們當(dāng)中有多人已經(jīng)仙逝,但他們留下的珍貴文字,將永遠(yuǎn)活在讀者心中。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所和外文所的許多專家以及一些大專院校的翻譯家、教授也為本詞典寫(xiě)了大量詞條。他們留在詞典中的研究成果和論述也將永遠(yuǎn)為讀者帶來(lái)樂(lè)趣。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。