- 翻譯公司資訊
-
周立波:報(bào)告文學(xué)翻譯、研究和創(chuàng)作1
發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 15:54 點(diǎn)擊:
周立波不僅是一位作家,還是一名翻譯家。他是肖洛霍夫的《被開墾的處女地》、普希金的《復(fù)仇艷遇》及基希的《秘密的中國》的中文譯者,其譯文準(zhǔn)確、平樸、流暢、自然,保持了西語文法,又力求明白易懂。左聯(lián)時(shí)期,周立波最重要的文學(xué)成就,除了散文寫作之外,就是發(fā)表文學(xué)批評(píng)與外國文學(xué)的評(píng)價(jià)文章,他還集中翻譯了大量外國文學(xué)作品。周立波在文學(xué)翻譯上的一個(gè)重大貢獻(xiàn)就是對(duì)報(bào)告文學(xué)的譯介。他翻譯的《秘密的中國》在抗戰(zhàn)時(shí)期的知識(shí)分子中引起熱烈的反響,對(duì)中國的報(bào)告文學(xué)影響深刻。周立波曾經(jīng)在魯迅藝術(shù)學(xué)院當(dāng)教員,講授“名著選讀”。對(duì)于他而言,研讀和分析外國文學(xué)經(jīng)典作家作品是對(duì)外國文學(xué)的另一種形式的譯介。事實(shí)上,正是在魯藝工作期間,幾乎在講授名著選讀的同時(shí),周立波開始了小說創(chuàng)作。
說家的周立波,在創(chuàng)作小說之前,曾經(jīng)是一位多產(chǎn)的報(bào)告文學(xué)作家。在此之前,周立波又是以國際報(bào)告文學(xué)名著的譯者與報(bào)告文學(xué)理論研究者的角色出現(xiàn)于文壇的。
一
我國現(xiàn)代報(bào)告文學(xué),可以說是中外文化交流的產(chǎn)物。這種交流是雙向的。一方面我國仁人志士和進(jìn)步的文化人,遠(yuǎn)赴他國,撰寫域外題材的報(bào)告文學(xué),如梁啟超的《新大陸游記》、周恩來的《旅歐通訊》、瞿秋白的《赤都心史》、鄒韜奮的《萍蹤》系列等;另一方面是國外的報(bào)告文學(xué)理論和作品被翻譯介紹到國內(nèi)。在被譯介的國外報(bào)告文學(xué)中,有兩部作品是頗為特殊的,也是最具影響的。一是胡仲持等翻譯的美國埃德加·斯諾撰寫的《西行漫記》,一是周立波獨(dú)譯的捷克德語作家埃貢·埃爾文·基希所著的《秘密的中國》。這是兩部國際友人所作的關(guān)于中國題材的報(bào)告文學(xué)。就知名度而言,顯然《西行漫記》要比《秘密的中國》大,這或許是由于《西行漫記》所報(bào)告的題材,對(duì)大眾更富有新鮮感和刺激性。但如果從報(bào)告文學(xué)本體角度而言,則我以為《秘密的中國》對(duì)我國當(dāng)時(shí)的報(bào)告文學(xué)更具影響力。這種影響力源于多個(gè)方面。一是基希是“現(xiàn)代最大的Reporter”“ 創(chuàng)始了他獨(dú)特的報(bào)告文學(xué)”。[1]基希作為國際報(bào)告文學(xué)的開拓者,他有一種獨(dú)特的“名人效應(yīng)”。二是《秘密的中國》,它提供了報(bào)告文學(xué)的某種范式,具有獨(dú)特的文體意義。誠如馮牧指出的那樣:“被視為報(bào)告文學(xué)典范之作的《秘密的中國》”,“它雖然由二十幾個(gè)可以獨(dú)立成篇又互有聯(lián)系的短篇所組成,但幾乎每一篇都具有十分鮮明的主題和獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)形式;它們既不是人物特寫(雖然其中也寫了人物) ,又不是生活素描,也不是抒情散文。它們就是報(bào)告文學(xué),具有嶄新的藝術(shù)性格的報(bào)告文學(xué)。”[2]三是《秘密的中國》典型地體現(xiàn)了報(bào)告文學(xué)的文體功能。作為“這匆忙而多變化的時(shí)代所產(chǎn)生的特性的文學(xué)樣式”[3]的報(bào)告文學(xué),它一開始就以社會(huì)批判者的姿態(tài)出現(xiàn)于文壇和社會(huì)。對(duì)于有社會(huì)意識(shí)的報(bào)告文學(xué)作者來說,他肩負(fù)著斗爭和藝術(shù)的雙重任務(wù)。他要用“最輕便、最直接、最迅速”的報(bào)告文學(xué)這一形式去履行“把資本主義的腐敗、軍事的陰謀、法庭的明知故犯的罪惡、社會(huì)上的壓迫和剝削……暴露了出來的所謂‘逐臭之夫’(Fouillemerde) ”[4]的社會(huì)職責(zé)!睹孛艿闹袊“這書里的二十三篇文章,描寫了上海、北平、南京三處地方的社會(huì)狀況。這中間有榨取中國的帝國主義者的丑態(tài)笑劇,有受難的中華民族的悲劇。”[5]它所反映的是國際報(bào)告文學(xué)中的基本主題。
正是由于上述諸種原因,所以《秘密的中國》譯介后,很快就贏得了很大的反響。有評(píng)論者稱它“是一本驚人的書”,“像《秘密的中國》這樣興奮而有意義的書卻很少見,基希的貢獻(xiàn)無疑地是偉大的,值得我們的稱頌。”[6]這部作品直接影響了我國現(xiàn)代報(bào)告文學(xué)的創(chuàng)作。對(duì)此,林非在《中國現(xiàn)代散文史稿》中作過總體的表述,他指出《秘密的中國》“這部揭示中國問題的長篇報(bào)告文學(xué)作品,在當(dāng)時(shí)的中國讀者中引起了極大的重視,被很多人當(dāng)成是學(xué)習(xí)撰寫報(bào)告文學(xué)作品的榜樣,對(duì)于當(dāng)時(shí)報(bào)告文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展和繁榮,起了相當(dāng)重大的推動(dòng)和鼓舞作用。”作為這種影響的注釋,著名報(bào)告文學(xué)家黃鋼在《我怎樣寫報(bào)告文學(xué)》中認(rèn)為:“基希的冷靜的風(fēng)格及其對(duì)于舊中國舊社會(huì)辛辣的揭露和嘲諷,對(duì)于我那時(shí)的文學(xué)進(jìn)修發(fā)生過深刻的影響。”據(jù)說,魯藝文工團(tuán)員在奔赴抗戰(zhàn)前線時(shí),許多人都帶上手抄本《秘密的中國》,并在行軍中競相背誦《紗廠童工》、《黃包車! 黃包車》等篇章。[7]這些具體的個(gè)例,生動(dòng)地表明《秘密的中國》影響之甚了。
由此可見,周立波翻譯《秘密的中國》其功卓然。這是他對(duì)現(xiàn)代報(bào)告文學(xué)最早也是最重要的貢獻(xiàn)。我們檢索周立波的文學(xué)活動(dòng)歷程,可知他是一個(gè)有成就的翻譯家。翻譯外國文學(xué)是周立波30 年代文學(xué)活動(dòng)中的主要工作之一。但真正給他帶來盛譽(yù)的是翻譯《秘密的中國》和肖洛霍夫的《被開墾的處女地》,而尤以前者為最。譯介《秘密的中國》表明周立波對(duì)譯作具有獨(dú)具慧眼的見識(shí)。這種見識(shí),體現(xiàn)為譯者在擇取譯作時(shí)有一種獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)能力!睹孛艿闹袊吩捎1932年。到1936 年4 月5 日始有周立波先以單篇的形式分別譯發(fā)于《申報(bào)周刊》、《通俗文化》、《文學(xué)界》等報(bào)刊上。周立波譯他人之所未譯,用他自己的話說是因?yàn)榛?ldquo;帶著充分的理解,和熾熱的同情,描寫了我們的國家和人民。在我們的國家和人民正被人恣意宰割,放肆欺侮的時(shí)候,基希的這種同情和理解,使我們格外感動(dòng)。他是中國的真摯的友人,是中華民族的親切的知己。”[8]可以說,周立波是懷有感激的心情翻譯基希作品的。這種感激反映了被欺侮、被宰割的中華民族對(duì)于主持正義的國際友人的共同情感。同時(shí),周立波翻譯基希的作品,也是基于一個(gè)文學(xué)家對(duì)于報(bào)告文學(xué)家標(biāo)高的指認(rèn)和引導(dǎo)。30年代中葉是現(xiàn)代報(bào)告文學(xué)創(chuàng)作的繁榮期。“小說的地位幾乎被報(bào)告速寫所代替”[9] ,“ 既成的作家(不論小說家或詩人或評(píng)論家) 十分之八九都寫過幾篇報(bào)告”,“報(bào)告文學(xué)就成了中國文學(xué)的主流了。”[10]但報(bào)告文學(xué)也面臨著一個(gè)如何提高的問題。正如沈起予所指出的那樣:“在中國,從事報(bào)告文學(xué)寫作的人一天天地加多,但許多人尚只作到‘報(bào)告’而不曾作到‘報(bào)告文學(xué)’”,報(bào)告文學(xué)還需要有“一個(gè)量與質(zhì)的轉(zhuǎn)換”[11] ,要實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換,從主體角度而言:“報(bào)告者除了一般的文學(xué)知識(shí)必須具備外,外國的報(bào)告文學(xué)家們的寫作是值得我們用心觀摩的。”[12]對(duì)此,周立波是有認(rèn)同的。他把基希作為“模范”,推薦給中國報(bào)告文學(xué)界。他認(rèn)為基希“在輕快的笑談間夾著逼人的嚴(yán)肅的風(fēng)格,他淵博的知識(shí)和強(qiáng)烈的正義感,不負(fù)他的盛名,使他成為中國新起的報(bào)告文學(xué)者的良好的模范。”[13]除了以上這兩個(gè)原因外,我以為周立波譯介《秘密的中國》其深層的動(dòng)因,還在于他作為無產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)家,對(duì)于國家民族的命運(yùn)更負(fù)一種歷史的責(zé)任感。報(bào)告文學(xué)是一種政治色彩相對(duì)濃郁的文體。
現(xiàn)代倡導(dǎo)、創(chuàng)作報(bào)告文學(xué)的作家,有許多是像茅盾、夏衍、范長江、丁玲、沙汀、曾克這樣的共產(chǎn)黨員作家。創(chuàng)作報(bào)告文學(xué)是他們參與社會(huì)、改造社會(huì)的一種特殊的方式。周立波于1934 年由周揚(yáng)介紹參加了左聯(lián),同年就加入了中國共產(chǎn)黨。周立波這樣的身份,又處于三十年代民族危亡之際,他自然更多地肩負(fù)起作為革命文學(xué)家的使命。他翻譯《秘密的中國》,旨在將當(dāng)時(shí)半封建半殖民地的悲劇形態(tài)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)展示給國人,以喚醒民眾,振作民氣,抵御外侮。對(duì)此,譯者在兩篇附記中都有所表現(xiàn)。在《譯后附記》中周立波寫道:“校完這本書,正是北平、天津相繼淪亡的時(shí)候,這真使人悲痛……這傷痛不會(huì)長久的。我們會(huì)趕走日寇,收復(fù)所有失地,重振基希所稱謂的‘韃靼人的驕傲’。”《秘密的中國》原應(yīng)于1937 年在上海出版,但“描寫了一二八初次淞滬戰(zhàn)爭時(shí)日軍暴行的本書的鉛版,在八一三再度淞滬戰(zhàn)爭時(shí)被日軍的炮火毀去了。”[14]這樣只得推遲到次年于武漢出版。為此,譯者作《再一個(gè)附記》,其間也強(qiáng)調(diào)指出:“本書是作者六年前的著作,有許多地方是不符合中國目前的形勢的。但他反對(duì)日本法西斯,描寫日寇暴行的每一個(gè)字,都將有永遠(yuǎn)的價(jià)值。”我以為這兩段話,是我們理解譯者意圖和譯作意義的“眼”。
二
周立波不僅翻譯了報(bào)告文學(xué)名著,而且對(duì)基希及其《秘密的中國》作了精要的研究。他的研究成果反映在其《談?wù)剤?bào)告文學(xué)》[15]的專論中。發(fā)表于1936 年的這篇報(bào)告文學(xué)論文與胡風(fēng)發(fā)表于1935 年的《論速寫》,是我國現(xiàn)代報(bào)告文學(xué)理論研究由以譯介引進(jìn)為主轉(zhuǎn)向獨(dú)立探索的重要標(biāo)志。周立波在《談?wù)剤?bào)告文學(xué)》中論及三個(gè)問題,一是報(bào)告文學(xué)的意義,二是基希報(bào)告文學(xué)的特質(zhì),三是當(dāng)時(shí)報(bào)告文學(xué)創(chuàng)作中的不足。主要論述的是第二個(gè)問題,周立波論述這一問題是以基希的《秘密的中國》為個(gè)例的。他從三個(gè)方面分析了基希作品的特色和價(jià)值。
其一,從作品反映的客體的這一視角作觀照。周立波指出:“基希的報(bào)告,常常以一個(gè)事情或是一群人的整個(gè),作為寫作的對(duì)象。”“整個(gè)”,在這里不僅只是作為“共時(shí)”的一個(gè)平面,而是更強(qiáng)調(diào)展示客體“歷時(shí)”的立體。論者以《黃包車! 黃包車》為例,說明基希作品對(duì)于材料表現(xiàn)所顯示的立體性特征:“他把事件的當(dāng)前最重要的資料,它的發(fā)生和發(fā)展的歷史,它的特征,它的各種光景的對(duì)照,它所表露所含有的矛盾,以及它的發(fā)展前途和社會(huì)意義,都加以明快的記述;要描寫一個(gè)階層,或是一群特定的人物的時(shí)候,他要把他們的生活職業(yè)的特征,他們的過去歷史,他們的前途,以及他們現(xiàn)在的境況,內(nèi)在的團(tuán)結(jié)和沖突,都批判的記述著。”基希作品中客體所具有的立體性特征,就時(shí)態(tài)而言,就是對(duì)象的現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)與將來時(shí)的交織。周立波是很看重基希作品的這種特長的。他以此反觀當(dāng)時(shí)我國報(bào)告文學(xué),認(rèn)為缺點(diǎn)就在于“缺乏關(guān)于現(xiàn)實(shí)事件的立體的研究和分析———常常忽視了事件的歷史動(dòng)態(tài)。”
注重對(duì)客體的立體再現(xiàn),是基于基希和周立波對(duì)報(bào)告文學(xué)“歷史性”意義的認(rèn)同。優(yōu)秀的報(bào)告文學(xué)作品不僅是現(xiàn)實(shí)的,而且也是歷史的,它當(dāng)有“史”的品格。而“史”的品格,在報(bào)告文學(xué)中即可解為真實(shí)性的極致(生活真實(shí)與本質(zhì)真實(shí)的一致) 。周立波認(rèn)為基希的“每一篇報(bào)告,就是在科學(xué)的意義上講,也可以說是一種綿密的社會(huì)調(diào)查。”“綿密的社會(huì)調(diào)查”,強(qiáng)調(diào)的即是對(duì)客體原真的傳達(dá),追求的是作品的文獻(xiàn)意義。
其二,從作者主體這一角度分析。報(bào)告文學(xué)報(bào)告的對(duì)象雖然是實(shí)然存在的客體,但這決不意味著主體只是客體的役從,是客體的旁觀者。相反,它要求作者報(bào)道對(duì)象是應(yīng)具有自我的立場和評(píng)價(jià),主體應(yīng)當(dāng)介入客體。周立波從《秘密的中國》中看到了基希具有作為優(yōu)秀報(bào)告文學(xué)作家所稟持的素養(yǎng)。他指出基希“并不是事態(tài)的旁觀者。根據(jù)確鑿的事實(shí),他表露出他的有著正確的世界觀的批評(píng)意見,要是碰到顛倒、誤錯(cuò)、不公,甚至殘酷的事,他毫不掩飾地流露他的激越的正義感,他原是最有名的一位激烈的報(bào)告文學(xué)家。”報(bào)告文學(xué)是一種頗具剛性的文體。作者反映客觀事物時(shí)其思想感情常常是外顯的,他要直接地評(píng)說自己觀照的對(duì)象。在評(píng)說時(shí)常激揚(yáng)文字,體現(xiàn)出作者思想的深刻精警。這就需要作者有一種相應(yīng)的心理品質(zhì)。周立波所說的“激越”、“激烈”正是報(bào)告文學(xué)家基希心理表征的簡言概括。而這種品格是有作為的報(bào)告文學(xué)作者都應(yīng)具備的。但“激越”和“激烈”并不是盲目的、意氣用事的,它應(yīng)有理性為其導(dǎo)向。這樣就要求作者具有“正義感”,有“正確的世界觀”。在周立波看來,正因?yàn)榛S?ldquo;正義感”,有“正確的世界觀”,所以“對(duì)于事件的前途,他常常登高瞭望,他全面地研究并調(diào)查了現(xiàn)實(shí),取得現(xiàn)實(shí)中豐富的知識(shí)以后,于是站在現(xiàn)實(shí)的高處,架起他的望遠(yuǎn)鏡。”基希這種安置于“現(xiàn)實(shí)高地”的望遠(yuǎn)鏡,使其能高瞻遠(yuǎn)矚,正確地觀察現(xiàn)實(shí),全景地觀察現(xiàn)實(shí),并能顧往之而能瞻來者,由此成就其作品立體性再現(xiàn)客體的特色景觀。
其三,從作品載體作點(diǎn)評(píng)。語言文字為作品的載體。就通常而言,文學(xué)是語言的藝術(shù)。報(bào)告文學(xué)雖稱名如此,但這種文體究竟是否為文學(xué),卻有著歧見。如果是文學(xué),或者是特殊的文學(xué),那么報(bào)告文學(xué)就還有一種文學(xué)的要求。周立波認(rèn)為報(bào)告文學(xué)是“文學(xué)形式的一種。”他沒有直接指認(rèn)基希的作品是文學(xué)的,但他認(rèn)為《秘密的中國》“有著抒情詩的幻想。”他對(duì)基希作品中的一段描寫作了語言分析:
他在“一二八”戰(zhàn)爭以后不久的“吳淞尸體”之上,看見那××旗幟在風(fēng)里飄動(dòng),他說:“旗上的太陽象一個(gè)圓圓的傷體,從它上面,鮮血的流,流向四周。”這不是戰(zhàn)后吳淞最明白的容貌嗎? 這也是基希的詩的想象。
文學(xué),詩為其典型。周立波認(rèn)為基希作品的語言有詩的想象性,這也就點(diǎn)出了其作品有一種斐然的文學(xué)色彩的特征。
上述周立波從“正確的事實(shí),銳利的眼光,抒情的幻想”這三個(gè)方面評(píng)析了基希的創(chuàng)作。但論者的評(píng)析并不是就基希論基希,他是將基希的作品作為一種范式推薦的。他強(qiáng)調(diào):“基希的作品,無疑是報(bào)告文學(xué)的一種模范。”同時(shí),我們還應(yīng)該注意到,論者論析的對(duì)象雖是基希,但實(shí)際上其中正包括了周立波自己關(guān)于報(bào)告文學(xué)的理解,反映了他的報(bào)告文學(xué)觀念。這種觀念就是周立波在《談?wù)剤?bào)告文學(xué)》末尾所點(diǎn)明的:“用那由精密的科學(xué)的社會(huì)調(diào)查所獲取的活生生的事實(shí),同正確的世界觀和抒情詩人的喜怒與力,結(jié)合起來,造成這種藝術(shù)文學(xué)的新的結(jié)晶。”在周立波看來,事實(shí)、思想和藝術(shù)是構(gòu)成報(bào)告文學(xué)這種“結(jié)晶”體的要素。他的這種觀點(diǎn)無疑是甚得報(bào)告文學(xué)其體的。
三
對(duì)報(bào)告文學(xué)名著的翻譯和研究,激發(fā)了周立波創(chuàng)作報(bào)告文學(xué)的熱情。就在《秘密的中國》中譯單行本出版后兩個(gè)月,周立波的報(bào)告文學(xué)集《戰(zhàn)地日記》、《晉察冀邊區(qū)印象記》于1938年6月分別由設(shè)在漢口的上海雜志公司和讀書生活出版社出版發(fā)行了。這兩部報(bào)告文學(xué)集被認(rèn)為“是反映解放區(qū)軍民團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的最初的篇章”。[16]此后于1948年和1978年作者又先后出版發(fā)表了反映三五九旅南下支隊(duì)開辟敵后抗日根據(jù)地英勇業(yè)績的《南下記》和《萬里征程》。
周立波的作品就題材而言,屬軍事報(bào)告文學(xué)。他的這一類報(bào)告文學(xué)直接真實(shí)地記錄了抗戰(zhàn)歲月中的多方面場景,具有歷史文獻(xiàn)意義。周立波作品的紀(jì)實(shí)性和歷史性與其創(chuàng)作思想的求真務(wù)實(shí)有關(guān)。他認(rèn)為,描寫真人真事,“應(yīng)該運(yùn)用歷史科學(xué)的筆墨,不能虛構(gòu),不宜空想,夸張?zhí)砀囊彩遣缓。不用這些,真人真事本身就能夠顯出他們的絢爛的光彩。”[17]周立波曾經(jīng)是三五九旅南下支隊(duì)司令部的秘書,他熱愛火紅的戰(zhàn)斗生活,向往自己成為戰(zhàn)斗的一兵。他在給周揚(yáng)等的信中說:“我打算打游擊去。烽火連天的華北,正待我們?nèi)?chuàng)造新世界。我將拋棄了紙筆,去做一名游擊隊(duì)員…… 我要無掛無礙的生死于華北。我愛這種生活,戰(zhàn)斗的而又是永遠(yuǎn)新鮮的。”[18]周立波描寫的正是自己所投身的火熱的生活,加之對(duì)這種生活的正確態(tài)度,這樣作者也就具有了真實(shí)地反映時(shí)代畫卷的生活基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)。
周立波的作品從一個(gè)方面真實(shí)反映了50多年前中華民族偉大的抗日戰(zhàn)爭。作者懷著極大的民族義憤,實(shí)錄了鐵證如山的敵寇的暴行。這實(shí)錄中既有血腥可怖的數(shù)字的列舉:“唐城鎮(zhèn),原有五百戶人家,現(xiàn)在只剩下四家破屋。”“府城鎮(zhèn),原有一千二百戶人家,現(xiàn)在被日寇燒得片瓦無存。一條大街和兩條小巷長滿了半人深的蒿草”。(《南下記·從離石到沁水》)也有慘不忍睹的場面的攝錄。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。