- 翻譯公司資訊
-
杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的譯者和讀
發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 16:33 點(diǎn)擊:
2008年4月23日—25日,英國(guó)著名漢學(xué)家、愛(ài)丁堡大學(xué)榮休教授杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)與香港中文大學(xué)中文系黃念欣博士訪(fǎng)問(wèn)了蘇州,參觀(guān)了蘇州博物館、網(wǎng)師園及蘇州大學(xué)新校區(qū)等地方。訪(fǎng)問(wèn)期間,文學(xué)院王堯院長(zhǎng)宴請(qǐng)了杜博妮教授夫婦和黃念欣博士,季進(jìn)教授也與他們就海外漢學(xué)研究、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)等話(huà)題作了較為深入的交流。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
杜博妮(Bonnie S. McDougall),悉尼大學(xué)文學(xué)博士,愛(ài)丁堡大學(xué)榮休教授,現(xiàn)為香港中文大學(xué)翻譯系研究教授、翻譯研究中心署理主任。主要學(xué)術(shù)方向?yàn)椋褐袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)、翻譯、私密性研究。主要著作有:
The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp.
Mao Zedong''s Talks at the Yan''an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People''s Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp.
Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp.
The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp.
The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp.
Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp.
Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator.
The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor.
Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp.
Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator.
Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp.
Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp.
黃念欣博士,畢業(yè)于香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系,現(xiàn)任教于香港中大中文系,研究興趣包括香港文學(xué)及女性文學(xué),著有《講話(huà)文章——訪(fǎng)問(wèn)、閱讀十位香港作家》、《講話(huà)文章Ⅱ——訪(fǎng)談、評(píng)介十位香港青年作家》,譯有埃德蒙.威爾遜之《阿克瑟爾的城堡︰1870 至 1930 年的想象文學(xué)研究》,目前正主編「香港小說(shuō)十家」叢書(shū)。課余歷任香港電臺(tái)《開(kāi)卷樂(lè)》、《粵講粵 聽(tīng)》及TVB《妙趣廣州話(huà)》、《正字工程》、《最緊要正字》等節(jié)目之主持及講者。其最新著作《晚期風(fēng)格 — 香港女作家三論》,深入剖析本地三位女作家作品背后的社會(huì)文化意義,同時(shí)討論她們與張愛(ài)玲之間的傳承關(guān)系。
杜博妮是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家。她波瀾壯闊的學(xué)術(shù)和翻譯人生有三個(gè)重要特點(diǎn):長(zhǎng)期在中國(guó)工作和生活,與中國(guó)文人和學(xué)界互動(dòng)密切;漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯整合一體,相互發(fā)明;翻譯研究與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,教研相長(zhǎng)。杜博妮對(duì)充斥于翻譯學(xué)界的流行話(huà)語(yǔ)和宏大敘事并不贊同,認(rèn)為翻譯理論家或翻譯史家往往忽視作為個(gè)體的譯者的譯作以及翻譯讀者身上所體現(xiàn)出來(lái)的復(fù)雜性和多樣性。她提出中國(guó)文學(xué)翻譯有兩種模式:國(guó)家支持的“威權(quán)命令”模式與互惠的“禮物交換”模式,呼吁翻譯理論家應(yīng)關(guān)注文學(xué)翻譯和譯文閱讀中的個(gè)人因素,特別是大眾讀者的閱讀快感。杜博妮有關(guān)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的譯者和讀者的看法對(duì)我們實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略和文化“軟實(shí)力”建設(shè)有重要借鑒意義。