- 翻譯公司資訊
-
認識翻譯服務的價值
發(fā)布時間:2017-09-29 14:24 點擊:
翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中的價值Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
翻譯是什么?我認為是信息傳播、文化傳播、價值傳播。對于企業(yè)而言,通過翻譯將企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)理念向不同語言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳播,使得客戶和用戶了解企業(yè)、購買企業(yè)的產(chǎn)品和服務,因此,翻譯的優(yōu)劣代表著企業(yè)的公眾形象。翻譯無小事,不重視翻譯的價值,在企業(yè)走向國際市場時,必然遭到國外用戶的冷淡和拋棄。好的翻譯是企業(yè)國際化的加速器,劣質(zhì)翻譯是企業(yè)形象的丑化劑。
以5年前蒙牛廣告語的翻譯為例,當時蒙牛公司在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸福”的全新廣告語,對應的英文廣告語為“little happiness matters”。蒙牛公司早前被三聚氰胺等問題牛奶陰影籠罩,國內(nèi)消費者本來就懷疑其質(zhì)量衛(wèi)生安全問題,苦于通過新廣告詞改變消費者對蒙牛的新形象,據(jù)了解為此,蒙;撕芏噘Y金重新設計新廣告詞,各大網(wǎng)站和微博進行宣傳,還登上了中央電視臺,并且召開新聞發(fā)布會。但是這些投資在劣質(zhì)英文翻譯面前,我看是打了水漂了,至少英語客戶今后可能不會購買蒙牛產(chǎn)品了,因為英語客戶認為蒙牛對消費者不關心他們的幸福感受,這顯然不是蒙牛原來的初衷。
如果對翻譯沒有正確的認識,則不會有正確的譯文,思想決定行動,此為因果使然。一家不真正重視用戶的公司,無論如何是無法提供用戶滿意的產(chǎn)品的。在社會分工越來越細化,在產(chǎn)品和信息全球化的今天,國際化的企業(yè)無不重視翻譯的專業(yè)價值,世界五百強的企業(yè),都對翻譯工作在設計時提供預算計劃,而且良好的翻譯使這些企業(yè)的產(chǎn)品插上騰飛的翅膀,漂洋過海,全球市場都是它們的客戶。我們國家很多企業(yè)過去太重視國內(nèi)市場,現(xiàn)在開始走向國際市場時,對翻譯不了解,對翻譯不重視,影響了產(chǎn)品和服務的國際銷售,這是教訓,需要重新認識翻譯在企業(yè)全球化中的定位和價值。
企業(yè)應該如何購買專業(yè)的翻譯服務
首先,需要深刻理解“翻譯是專業(yè)服務”,“專業(yè)翻譯服務需要購買”,“專業(yè)翻譯服務價值不菲”。其次,需要向專業(yè)翻譯公司購買這種專業(yè)翻譯服務。其三,企業(yè)需要專職的語言質(zhì)量負責團隊與專業(yè)翻譯公司協(xié)作,企業(yè)內(nèi)部員工才能深刻理解企業(yè)產(chǎn)品的專業(yè)性。
我國翻譯服務經(jīng)過近20年的發(fā)展,已經(jīng)有一批專業(yè)翻譯服務企業(yè),他們?yōu)槿?00強企業(yè)提供了十幾年的翻譯經(jīng)驗,值得國內(nèi)走向國際市場的企業(yè)了解、重視和采購。翻譯是一項專業(yè)化非常強的工作和職位,如果企業(yè)要靠翻譯推動產(chǎn)品真正走向國際市場,建議企業(yè)設置“首席語言官”(Chief Language Officer,CLO)的職位,這是與產(chǎn)品總監(jiān)等同的職位。
企業(yè)如何采購專業(yè)翻譯服務,可以借鑒國際企業(yè)的成功經(jīng)驗,了解企業(yè)產(chǎn)品的市場定位,目標市場的區(qū)域分布,理解對翻譯的質(zhì)量要求,制定翻譯服務質(zhì)量保證體系,建設內(nèi)部和外部翻譯服務團隊,制定外部翻譯服務商的選擇和評估標準,通過流程、技術、團隊和資源保證翻譯服務的專業(yè)化和標準化,避免翻譯的低級失誤。中國市場知名的翻譯和本地化公司都是值得國內(nèi)公司關注、考察和購買翻譯服務的目標。
購買翻譯服務的幾個誤區(qū)
購買翻譯服務是系統(tǒng)工程,需要正確認識,需要有采購流程,目的是保持質(zhì)量、成本和交付進度。認識問題比技術問題更重要,因此,需要避免幾個常見的認識誤區(qū)。第一,不要將翻譯工作直接包給廣告設計公司,廣告公司的設計創(chuàng)意很強,但是翻譯不是廣告公司的專業(yè)。第二,不要認為翻譯就是查詞典就能得到好譯文,詞典是給不懂外語的普通讀者用來了解基本意思的,不能僅靠詞典做專業(yè)翻譯。第三,不要只讓中國人做中文翻譯成外語的翻譯,需要找母語是目標語言(譯文語言)的專業(yè)人士翻譯或者校對。第四,不要認為只要學習了外語,就能做好翻譯服務。翻譯不僅需要語言,而且需要理解行業(yè)知識,例如如果翻譯人員不懂蒙牛牛奶的營養(yǎng)成分,無法翻譯成正確的英文。
蒙牛廣告錯誤翻譯的問題與思考
蒙牛失敗的廣告語翻譯可能不是壞事,因為它給國內(nèi)更多需要購買翻譯的公司敲響了警鐘,不重視翻譯的企業(yè)在國際化的道路上要栽跟頭,這是早晚的問題,大小的問題。根本問題是要認識翻譯在企業(yè)國際化中的價值,并且與翻譯專業(yè)服務公司共同合作,借助翻譯使企業(yè)加速全球化,從中國走向世界。中國的翻譯行業(yè)和企業(yè)需要做好國內(nèi)客戶的教育和引導,用專業(yè)的翻譯服務為客戶提供良好的專業(yè)價值,與客戶企業(yè)共同成長。
這篇評論寫于5年前的2012年,評述了中國蒙牛公司國際化過程中,由于翻譯錯誤而引起企業(yè)形象受損,公司蒙受經(jīng)濟損失的案例。5年后的今天,舊文重讀,發(fā)現(xiàn)中國企業(yè)“走出去”的需求更加旺盛,但是不重視翻譯的現(xiàn)象仍然存在。- 上一篇:翻譯記憶庫的重要性
- 下一篇:翻譯“文學”,還是翻譯“中國”?