- 翻譯公司資訊
-
翻譯的兩難困境
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 14:27 點(diǎn)擊:
詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本組成單位,所以進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)當(dāng)首先確保準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)原文的詞意,然后在目的文字中選擇合適的詞匯進(jìn)行表達(dá)。這個(gè)道理說(shuō)起來(lái)似簡(jiǎn)單,做起來(lái)卻很麻煩,因?yàn)樵~語(yǔ)的意思通常不只一種,有表意(denotation)和涵義(connotation)的區(qū)別。
表意是剛性的、常見(jiàn)的意義,而涵義是詞語(yǔ)蘊(yùn)含的相關(guān)意義,所以表意和涵義的運(yùn)用在翻譯中非常重要,說(shuō)白了,直接影響你產(chǎn)出的翻譯質(zhì)量。
比如英文中的“fox”,表意是“狐貍”,涵義則是“狡詐”;中文里的“牛”,表意是一種動(dòng)物,涵義則是“壯實(shí)”或者“勤勉”。“fox”的表意和涵義在中英文里較為相似,但“牛”則相差較遠(yuǎn)。所以如果看到英文原文說(shuō)“這人強(qiáng)壯如馬”,譯者必須知道這里取的是涵義,所以譯成中文必須改為“這人強(qiáng)壯如牛”。
不幸的是,許多譯者并不了解這方面的區(qū)別,特別是初入翻譯這一行的,積累的經(jīng)驗(yàn)尚淺,即便了解也不夠重視,結(jié)果難免生出問(wèn)題來(lái)。我曾經(jīng)翻譯過(guò)一篇關(guān)于Java的Serialization的文章,剛開始翻譯時(shí)并沒(méi)有想太多,按照通行譯法,人人都知道serialize當(dāng)然就是“序列化”。不料,翻譯過(guò)程中卻遇到一個(gè)詞非常難翻譯:flatten。原文是這樣的:
靠對(duì)象的序列化(serialization),你就能把對(duì)象flatten,用各種神奇的方式重用。
一直以來(lái)我都覺(jué)得“序列化”是術(shù)語(yǔ),指把對(duì)象轉(zhuǎn)換成二進(jìn)制數(shù)據(jù)的過(guò)程。但是,flatten的意思分明是“打扁”嘛,難道把對(duì)象“打扁”到磁盤上?看下面的句子才真正弄明白:the object can be flattened into bytes and subsequently inflated in the future.
看來(lái),這里的flatten表達(dá)的不是“打扁”的動(dòng)作,而是“打扁”的目的和意義:不管之前的對(duì)象有多龐大多復(fù)雜,它總可以“拆散”成一個(gè)個(gè)字節(jié)排列成的簡(jiǎn)單字節(jié)流。未來(lái),又可以“組裝”起來(lái)。如果我們把對(duì)象比作大房子,不論它多高多漂亮,最后總是能“拆”成一塊塊的磚,整齊地碼好,之后又可以用這些磚重新建出房子來(lái)。
如果flatten從這個(gè)角度理解沒(méi)錯(cuò),serialize不翻譯為“串行化”,而翻譯成“序列化”也就順理成章了:serial作為形容詞的意義之一是:in regular succession without gaps,即“沒(méi)有間隔的規(guī)律排列”,恰恰是上面說(shuō)的“一個(gè)個(gè)的字節(jié)排列成的簡(jiǎn)單字節(jié)流”的意思。所以,serialize作為表示這種意思的術(shù)語(yǔ),不是石頭里蹦出來(lái),也不是拉郎配拉出來(lái)的,它原本的意思是把東西“打扁”,自然可以表示把對(duì)象拆散成普通二進(jìn)制字節(jié)流。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯成“序列化”是沒(méi)錯(cuò)的。
那么,“串行化”的翻譯也算情有可原。“串行化”的背后,我們隱約看到“前后相繼的均等序列”的意思(比如“串行執(zhí)行”之類),這與上面說(shuō)的“序列化”是沾邊的。然而中文語(yǔ)境里,“串行化”一般是與“并行化”對(duì)應(yīng)的,用來(lái)描述指令的執(zhí)行方式,讀者如果要理解“拆散為二進(jìn)制字節(jié)流”的“串行化”,就得脫離常見(jiàn)使用場(chǎng)景多費(fèi)一番腦筋。所以盡管“串行化”與原意沾邊,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者也不應(yīng)該采納。
這個(gè)小問(wèn)題恰恰折射出翻譯中的大困境:某種語(yǔ)言中的一個(gè)詞,它所對(duì)應(yīng)的一系列意思在這種語(yǔ)言關(guān)系非常緊密;如果換了語(yǔ)言,因?yàn)榇蟊尘安煌瓉?lái)那些關(guān)系之間的關(guān)系就完全談不上“緊密”了,甚至可能相差萬(wàn)里。
watch可以翻譯成“手表”和“看”。在中文里這兩個(gè)意思看似毫無(wú)聯(lián)系,但英文里不是如此。“手表(small timepiece)”的意思是從1588年第一次出現(xiàn)的,根源是1440年的“用來(lái)喚醒睡覺(jué)的人的計(jì)時(shí)裝置”;watch本身就有“看著、提醒(to keep someone or something under close observation)”的意思,所以watch可以是“手表”也可以是“看”。如果原文作者刻意用watch同時(shí)指涉“手表”和“看”,翻譯起來(lái)就要多動(dòng)不少腦筋。
史蒂芬·霍金寫過(guò)一本科普讀物,The Universe in a Nutshell。in a nutshell是一個(gè)短語(yǔ),表示“簡(jiǎn)而言之”,“幾句話就能說(shuō)明白”,從這個(gè)意義上說(shuō),它可以翻譯成“淺談”之類(跟“時(shí)間簡(jiǎn)史”一致);但nutshell本身確實(shí)有“果殼”的意思,而且漢姆雷特說(shuō)過(guò),“哪怕身在果殼之中,我仍是無(wú)限宇宙之王”,所以霍金選擇Nutshell做書名,是有多種意蘊(yùn)的?上г谥形睦“果殼”并不能聯(lián)系到這么多意思,因此無(wú)論翻譯成“果殼中的宇宙”還是“淺談?dòng)钪?rdquo;,都不算錯(cuò),相比原文都差了點(diǎn)意思。
科技翻譯中這個(gè)問(wèn)題更常見(jiàn),尤其是IT行業(yè)的術(shù)語(yǔ)。因?yàn)閲?guó)外的很多IT行業(yè)從業(yè)者想象力都很豐富,所以依據(jù)生活創(chuàng)造了大量形象的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在英文里都是非常容易理解的,翻譯為中文之后則不是如此。
比如buffer,原來(lái)指的是用來(lái)減輕震蕩的氣墊等設(shè)備,引申出IT行業(yè)的“緩沖”就非常自然,但在中文語(yǔ)境里,原始的buffer并不叫“緩沖”,而是叫“救生氣墊”或“減震氣墊”。“緩沖”這個(gè)名字屬于針對(duì)IT這個(gè)狹窄領(lǐng)域重新創(chuàng)造的名次,強(qiáng)調(diào)的是“解決速度變化”的意義,與中文語(yǔ)境里的“救生”和“減震”并沒(méi)有太多聯(lián)系,所以初次接觸的人往往專門學(xué)習(xí)才能明白“緩沖”的定義,甚至必須死記硬背。
Cache的情況也是這樣,cache的本意是“隱匿的存放位置”,引申出“為提高讀取速度而專門提供的高速存儲(chǔ)器”也屬自然,因?yàn)槎甀T的人都知道,cache通常是“透明”的,用戶覺(jué)察不到。cache翻譯為“緩存”,是為cache這種設(shè)備專門“量身定制”的名稱,與“隱匿的存放位置”的意思完全切斷了。許多人需要專門學(xué)習(xí)才知道“緩存”有什么作用,專門提醒才可以認(rèn)識(shí)到cache是“透明”的。
更有意思的是boot翻譯為“啟動(dòng)”,其實(shí)boot的意思來(lái)自bootstrap,意思是“鞋帶”,因?yàn)楣こ處焸冋J(rèn)為計(jì)算機(jī)的啟動(dòng)非常矛盾,計(jì)算機(jī)必須依靠程序才能啟動(dòng),而計(jì)算機(jī)不啟動(dòng)又沒(méi)法執(zhí)行程序,就好像“拽自己的鞋帶把自己拉起來(lái)”的諺語(yǔ)一樣。如果僅僅盯著“啟動(dòng)”,計(jì)算機(jī)啟動(dòng)時(shí)那種自相矛盾的局面就無(wú)從說(shuō)起了。
當(dāng)然,也不是所有這類問(wèn)題都有遺憾,有時(shí)候“畫蛇添足”想出來(lái)的翻譯,會(huì)被大家接受下來(lái),成為約定俗成的名稱。
最典型的例子就是two-edged sword翻譯為“雙刃劍”了。如果“果殼中的宇宙”說(shuō)明“雙關(guān)語(yǔ)翻譯時(shí)難以兩全”,那么“雙刃劍”的翻譯絕對(duì)是“想當(dāng)然”的后果。英文的sword的解釋是a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority,即一類兵器的統(tǒng)稱,它們的刃很長(zhǎng),是用來(lái)切或者刺的,通常也用來(lái)作為榮譽(yù)或權(quán)威的象征。如果仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),sword的定義并沒(méi)有區(qū)分刀刃的數(shù)目,所以才有one-edged sword, two-edged sword的說(shuō)法?墒欠g成中文就“忠實(shí)”地變成了“雙刃劍”?墒堑搅酥形睦锴闆r就變了,中文的“劍”一定是雙刃的,那么single-edge sword是什么?其實(shí)就是“刀”嘛。
所以“雙刃劍”乃是“想當(dāng)然”的翻譯,其實(shí)屬于畫蛇添足,不過(guò)天長(zhǎng)日久,已經(jīng)被大家接受。但這終究是特例,不可推而廣之。試問(wèn),有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)“東洋單刃劍”嗎?
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。