日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

基于受控語言的譯前編輯對機(jī)器翻譯的影響

發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 14:42  點(diǎn)擊:

機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用,如何提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度是急需解決的問題。除機(jī)器翻譯技術(shù)本身的改進(jìn)之外,人工參與是提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的重要途徑,這也是典型的人機(jī)交互翻譯。針對機(jī)器翻譯的交互而言,主要可分為兩種:譯前編輯與譯后編輯。譯前編輯是指在機(jī)器翻譯之前對需要翻譯的文本或文檔進(jìn)行有針對性的修改編輯以提高機(jī)器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量,譯后編輯則是指對機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行修改編輯的過程,目的也是為了通過人機(jī)結(jié)合提高機(jī)器翻譯的最終質(zhì)量。有效的譯前編輯可以在很大程度上減少譯后編輯者的工作量,所以業(yè)界有時(shí)也把譯前編輯視為(廣義)譯后編輯的有機(jī)組成部分。一般而言,譯前編輯與機(jī)器翻譯的充分譯后編輯密切相關(guān),兩者都是為了有效地傳播信息,需要保證較高或可出版(publishable)的翻譯質(zhì)量。然而,如何進(jìn)行譯前編輯,什么樣的文本適合進(jìn)行譯前編輯?有沒有一定的規(guī)則可供遵循?是否可以運(yùn)用受控語言(controlled language)的寫作規(guī)則對文檔進(jìn)行譯前編輯,基于受控語言的譯前編輯對機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響到底如何?基于實(shí)驗(yàn)與實(shí)例,本文嘗試對這些問題進(jìn)行解答,以探索受控語言在機(jī)器翻譯的譯前編輯方面的應(yīng)用潛力。
如果原語文檔使用受控語言寫作,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度便會(huì)大幅提高,尤其適用于多語發(fā)布的文檔。胡清平曾指出,“翻譯軟件的研發(fā)和受控語言的推廣是改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量的兩個(gè)方向”,受控語言加機(jī)器翻譯便是受控翻譯(controlled translation),并提出了受控漢英翻譯的設(shè)想與十點(diǎn)建議,對基于受控語言的譯前編輯不無啟示。當(dāng)然,譯前編輯并不能解決所有問題,因?yàn)楹芏鄼C(jī)器翻譯的錯(cuò)誤是很難預(yù)知的,如果要達(dá)到較高的質(zhì)量,還需要對機(jī)器翻譯的產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯,劉毅就認(rèn)為“無論機(jī)器多智能,也無論譯者花了多長時(shí)間做譯前編輯工作,未成功翻譯的文本還是占有一定比例,我們不能完全依賴機(jī)器翻譯,還需進(jìn)行機(jī)器翻譯后的編輯”。所以本文也會(huì)適當(dāng)?shù)赜懻撟g后編輯,探討如何通過基于受控語言的譯前編輯以及對編輯過原文的機(jī)譯產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯,以產(chǎn)生更高質(zhì)量的譯文。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)提供的譯后編輯線上課程包括六個(gè)實(shí)踐模塊,其中之一便是譯前編輯,這也一定程度上說明了譯前編輯與譯后編輯密不可分的關(guān)系。目前機(jī)器翻譯主要應(yīng)用于以下三個(gè)方面:(1)產(chǎn)生粗略的翻譯,不需對原文或譯文進(jìn)行任何編輯,可稱之為概要式或?yàn)g覽式翻譯;(2)對機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行譯后編輯以提高譯文的質(zhì)量(也包括譯前編輯);(3)在某具體領(lǐng)域使用受控語言以生成較高質(zhì)量的譯文。通過初步實(shí)驗(yàn),筆者認(rèn)為,也完全可以把受控語言的寫作原則應(yīng)用到機(jī)器翻譯的譯前編輯之中,基于受控語言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復(fù)雜性與歧義性,提高機(jī)器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),從而減少(充分)譯后編輯的工作量。
基于受控語言的譯前編輯
目前已經(jīng)有一百多種受控語言,廣泛運(yùn)用在大公司的技術(shù)文檔寫作中。通過采用語法和詞匯的限制,受控語言提供更為清楚與直接的寫作,減少詞匯句法方面的歧義,提高了文檔的可讀性和可譯性,使其更適合進(jìn)行機(jī)器翻譯,在大公司的科技文本系統(tǒng)中被廣泛使用。受控語言采用受控詞匯和受控語法,其中單詞量和每個(gè)單詞的意義都被嚴(yán)格控制以避免詞法的歧義性,應(yīng)用于機(jī)器翻譯系統(tǒng)時(shí)是非常有利的。受控語法旨在強(qiáng)化清晰的風(fēng)格,避免省略結(jié)構(gòu)以及多重復(fù)合句的出現(xiàn),把句法歧義(如介詞短語結(jié)構(gòu)、形容詞修飾、回指短語等)降到最低程度。Mitamura 等和Nyberg 等提出了實(shí)施受控翻譯的有利條件:翻譯目的是為了傳播信息,作者經(jīng)過高水平訓(xùn)練,受控語言需經(jīng)過檢測者(軟件)檢驗(yàn),應(yīng)用領(lǐng)域?yàn)榧夹g(shù)領(lǐng)域或特定領(lǐng)域。值得說明的是,受控翻譯主要指文本寫作時(shí)就使用受控語言以提高文本本身可理解性與可翻譯性(針對機(jī)器翻譯而言),基于受控語言的譯前編輯主要是針對未使用受控語言的文本而言的。
機(jī)器翻譯的譯前編輯也可基于受控語言的寫作規(guī)則進(jìn)行規(guī)范,或者說對科技文本進(jìn)行譯前編輯也是受控翻譯環(huán)境的組成部分。譯者需要調(diào)整不同行業(yè)的文本使其適應(yīng)受控語言寫作指南,用來實(shí)現(xiàn)原語寫作的連貫性以及提高這些文本的可譯性。當(dāng)描述語法和詞性限制時(shí),寫作指南可在相關(guān)文獻(xiàn)中輕易找到。Mitamura 等解釋道,KANT機(jī)譯系統(tǒng)所用的受控英語的詞匯限制包括以下幾個(gè)方面:盡量使用限定詞等功能性詞語;避免使用代詞和連詞,因?yàn)槠淙菀自黾泳渥悠缌x;在連詞后面或簡化關(guān)系從句中應(yīng)該限制或減少使用分詞形式(包括現(xiàn)在分詞與過去分詞),因此上述兩個(gè)例子應(yīng)改為:While you are driving the vehicle...和The directional stability that is caused by the wheel lock-up...。Mitamura 等(同上)還指出短語和句子限制的不同,在短語限制層面,要用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞短語(turn on應(yīng)改為start),重復(fù)聯(lián)合結(jié)構(gòu)中的介詞以避免歧義,如短語recorded memory of radio and each control unit是歧義的,因?yàn)樗梢员唤忉尀閧recorded memory of radio} and {each control unit} 或 recorded memory {of radio and each control unit}。在句子限制層面,Mitamura 等(同上)指出有關(guān)并列句式(兩部分應(yīng)該處于同種形式),關(guān)系從句(應(yīng)該由關(guān)系代詞引入)以及省略結(jié)構(gòu)(應(yīng)盡量避免出現(xiàn))的規(guī)則。Wojcik(1998)提供了波音所使用的受控語言的寫作規(guī)則,指出:(1)諸如the,a,an,this和these這樣的限定詞應(yīng)當(dāng)合理使用;(2)在描述性寫作中應(yīng)該避免使用被動(dòng)語態(tài);(3)句子長度應(yīng)該限定在25個(gè)單詞以內(nèi);(4)應(yīng)該避免超過三個(gè)單詞的名詞群;(5)不應(yīng)該有超過兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞或一個(gè)名詞群;(6)現(xiàn)在分詞的形式應(yīng)該盡量避免;(7)動(dòng)詞后面的關(guān)聯(lián)詞that不能省略;(8)關(guān)系從句必須由關(guān)系代詞引入;(9)并列結(jié)構(gòu)中鼓勵(lì)出現(xiàn)平行結(jié)構(gòu)。這些受控語言的寫作原則對機(jī)器翻譯的譯前編輯(英漢方向)基本上同樣適用。
關(guān)于機(jī)器翻譯的譯前編輯,國內(nèi)也略有探討,個(gè)別學(xué)者也提出了受控語言在譯前編輯中的作用。魏長宏探討了幾種譯前編輯的方法,包括格式轉(zhuǎn)換、拼寫檢查、句子調(diào)整、建立翻譯記憶庫、使用受控語言以及選擇體裁和專業(yè)領(lǐng)域。魏長宏(同上)指出,受控語言是對原語的無限集進(jìn)行一定的限制,這種限制分為自然限制和人為限制,自然限制指把研究對象局限于某一特殊領(lǐng)域內(nèi)的子語言,人為限制指機(jī)器翻譯系統(tǒng)附加上一個(gè)受控語言寫作環(huán)境,讓寫作環(huán)境來提示作者寫出滿足機(jī)器翻譯系統(tǒng)要求的句子,從而限制句型與句子的復(fù)雜度,保證系統(tǒng)處理的正確率。在魏長宏的研究中,采取受控語言只是譯前編輯非常小的一部分,此部分的探討遠(yuǎn)非充分與深入。吳慧穎以英國諾里奇市城堡博物館荷蘭畫作的簡介為例,研究了譯前編輯與譯后編輯分別使用機(jī)器翻譯的對比。吳慧穎(同上)認(rèn)為譯前編輯所花費(fèi)的時(shí)間和精力相對于譯后編輯來說更長、更多,但其翻譯效果并沒有優(yōu)于譯后編輯。然而,這種觀點(diǎn)有待商榷,針對可出版的機(jī)譯質(zhì)量而言,譯前編輯與譯后編輯更多的是一個(gè)整體,合理的譯前編輯可以節(jié)省譯后編輯的工作量,兩者結(jié)合會(huì)比單純的譯后編輯節(jié)約精力?傊,“受控語言不僅可以提高技術(shù)文獻(xiàn)的可讀性和標(biāo)準(zhǔn)化程度,而且可以提高技術(shù)文獻(xiàn)的可譯性,是一種改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量比較有效的方法”。如果原文沒有用受控語言寫作的話,基于受控語言的譯前編輯無疑也是提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的有效途徑。
案例研究
1.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
機(jī)器翻譯比較適合技術(shù)文檔的翻譯,技術(shù)翻譯與技術(shù)寫作共同構(gòu)成了技術(shù)傳播,受控語言在技術(shù)傳播領(lǐng)域大有用武之地。本文以技術(shù)傳播領(lǐng)域用戶手冊的翻譯為例來探討基于受控語言的譯前編輯對機(jī)器翻譯的影響,選擇蘋果公司iPhone5系列的用戶手冊作為原文(英語)。用戶手冊比其他各種科技文本更簡潔易懂,方便對應(yīng)用與不應(yīng)用譯前編輯的機(jī)譯產(chǎn)出進(jìn)行對比。此外,蘋果手機(jī)銷售到全球各地,用戶手冊的使用非常廣泛,勢必會(huì)被譯為多種語言,所以很容易找到蘋果手機(jī)用戶手冊的不同語言版本作為參考譯文。在中國,蘋果公司及其官方用戶手冊都具有高知名度和權(quán)威性;每個(gè)語言版本的用戶手冊都是由專家團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì),確保了準(zhǔn)確性;英語原文和漢語標(biāo)準(zhǔn)譯文都很容易從網(wǎng)上獲取。所以筆者認(rèn)為蘋果手機(jī)的用戶手冊是測試基于受控語言的譯前編輯對谷歌翻譯影響的上乘選擇之一。
首先,將原文輸入到谷歌翻譯引擎中,得到第一組譯文。然后,使用AST評估標(biāo)準(zhǔn),參照標(biāo)準(zhǔn)譯文分析第一組譯文的質(zhì)量。接著,將經(jīng)過譯前編輯的英文原文輸入到谷歌翻譯中,得到第二組譯文,同樣依照AST評估標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)準(zhǔn)譯文,評價(jià)第二組譯文的質(zhì)量。最后,將兩組的評估得分進(jìn)行對比,觀察第二組譯文質(zhì)量是否有所提高。筆者邀請五位專業(yè)譯員對于兩組譯文進(jìn)行評估,并將對兩組譯文的得分進(jìn)行回歸分析,以說明譯前編輯效果是否顯著。此外,為了生成更好的譯文,作者還對譯文進(jìn)行了譯后編輯,以彌補(bǔ)譯前編輯的不足。由于本文案例工作量不大,筆者沒有采用機(jī)器自動(dòng)評估方法。人工評估以其操作簡便評價(jià)準(zhǔn)確的優(yōu)點(diǎn)更受青睞。在各種人工評估方法中,筆者選取了語言學(xué)數(shù)據(jù)聯(lián)盟首先提出的Adequacy Scale Task(充分性目標(biāo))標(biāo)準(zhǔn)。AST使用了許多不同的指標(biāo)評價(jià)機(jī)器翻譯,其中常用的是從充分性(adequacy)和連貫性(fluency)兩方面打分。充分性指的是譯文傳達(dá)原文信息的量,連貫性或流暢性則不考慮句義傳達(dá)是否準(zhǔn)確,注重的是翻譯的結(jié)構(gòu)與格式,讀起來是否規(guī)范、流暢。
譯前編輯策略參考受控語言的寫作原則,主要從詞匯、詞組和句子三個(gè)層面進(jìn)行限制,如Cardey 等就是采用這種分類。仿照受控語言寫作原則,結(jié)合漢英語言差異,通過反復(fù)調(diào)整和修改原文,觀察相對應(yīng)譯文的改進(jìn),最終得出譯前編輯的技巧與方法。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

阿坝县| 大姚县| 莆田市| 前郭尔| 安阳县| 怀安县| 常山县| 葫芦岛市| 东海县| 东台市| 响水县| 泰来县| 呼玛县| 巫山县| 雅江县| 柘荣县| 周口市| 页游| 凌云县| 寿阳县| 迁西县| 丰顺县| 遵义市| 无极县| 深州市| 右玉县| 墨竹工卡县| 东乌珠穆沁旗| 蒲江县| 甘洛县| 饶河县| 开原市| 莱西市| 龙门县| 河池市| 彭水| 祁门县| 洛扎县| 荃湾区| 和顺县| 黄冈市|