- 翻譯公司資訊
-
現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素
發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 16:16 點(diǎn)擊:
信息化時(shí)代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。下文就從5個(gè)方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,以期增強(qiáng)認(rèn)識(shí),促進(jìn)當(dāng)前翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀的改善。
。ㄒ唬┯(jì)算機(jī)基本技能
計(jì)算機(jī)技術(shù)的基本應(yīng)用能力已成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現(xiàn)代化的翻譯項(xiàng)目中,翻譯之前需要進(jìn)行復(fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換(如,掃描文件轉(zhuǎn)Word)、可譯資源抽。ㄈ,抽取XML中的文本)、術(shù)語(yǔ)提取、語(yǔ)料處理(如,利用宏清除噪音)等;在翻譯過(guò)程中需要了解CAT工具中標(biāo)記(Tag)的意義,掌握常見(jiàn)的網(wǎng)頁(yè)代碼,甚至要學(xué)會(huì)運(yùn)用Perl、Python等語(yǔ)言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對(duì)文檔進(jìn)行編譯、排版和測(cè)試等?梢(jiàn),計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí)與技能的高低直接影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和翻譯質(zhì)量。
。ǘ┬畔z索能力
在信息化時(shí)代,人類(lèi)的知識(shí)正在以幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),新的翻譯領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲(chǔ)海量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”,這也是信息化時(shí)代人們應(yīng)該具備的基本能力。如何在有限時(shí)間內(nèi)從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證譯文的準(zhǔn)確性等,皆需借助信息檢索能力。當(dāng)代譯員應(yīng)熟練掌握主流搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)、誘導(dǎo)詞的選擇、檢索語(yǔ)法的使用等,以提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。
(三) CAT工具應(yīng)用能力
傳統(tǒng)的翻譯工作通常任務(wù)量不大,形式比較單一,時(shí)效要求也不是很強(qiáng),所以并不強(qiáng)調(diào)CAT工具的作用。在信息化時(shí)代,翻譯工作不僅數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務(wù)多,時(shí)效性強(qiáng),內(nèi)容偏重商業(yè)實(shí)踐,要求必須使用現(xiàn)代化的CAT工具。當(dāng)前各大語(yǔ)言服務(wù)公司對(duì)翻譯人員的招聘要求中,都強(qiáng)調(diào)熟練使用CAT或本地化工具。據(jù)《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計(jì),61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線輔助參考工具,可見(jiàn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程對(duì)譯員的CAT工具應(yīng)用能力要求之高。
。ㄋ模┬g(shù)語(yǔ)能力
譯者術(shù)語(yǔ)能力,即譯者能夠從事術(shù)語(yǔ)工作、利用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與術(shù)語(yǔ)工具解決翻譯工作中術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需的知識(shí)與技能,具有復(fù)合性、實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),貫穿于整個(gè)翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項(xiàng)職業(yè)能力(王少爽,2011;2013)。術(shù)語(yǔ)管理是譯者術(shù)語(yǔ)能力的核心內(nèi)容,已成為語(yǔ)言服務(wù)中必不可少的環(huán)節(jié)。譯員可以通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(TMS)管理和維護(hù)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和翻譯速度,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)信息和知識(shí)的共享,傳承翻譯項(xiàng)目資產(chǎn)等(王華樹(shù),2014:21)。因此,當(dāng)代譯員需具備系統(tǒng)化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)與查詢等術(shù)語(yǔ)管理的能力(冷冰冰、王華樹(shù)、梁愛(ài)林,2013:55-59)。
(五)譯后編輯能力
機(jī)器翻譯在信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中具有強(qiáng)大的應(yīng)用潛力,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展態(tài)勢(shì),幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機(jī)譯系統(tǒng)可幫助譯者從繁重的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程解放出來(lái),工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商的專(zhuān)題調(diào)研表明,49.3%的供應(yīng)商經(jīng)常提供譯后編輯服務(wù),24.1%的供應(yīng)商擁有經(jīng)過(guò)特殊培訓(xùn)的譯后編輯人員,其他則分發(fā)給自由譯者(TAUS,2010),譯后編輯將成為譯員必備的職業(yè)能力之一。當(dāng)代譯員需要掌握譯后編輯的基本規(guī)則、策略、方法、流程、工具等。
以上是信息化時(shí)代譯員翻譯技術(shù)能力的主要構(gòu)成要素。實(shí)質(zhì)上,其中的每一項(xiàng)能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關(guān)。信息素養(yǎng)指“能夠認(rèn)識(shí)到何時(shí)需要信息,能夠檢索、評(píng)價(jià)和有效利用信息,并且對(duì)所獲得的信息進(jìn)行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識(shí)的綜合能力”(陳堅(jiān)林,2010:160)。具體來(lái)說(shuō),譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認(rèn)識(shí)到如何快速準(zhǔn)確獲取翻譯所需的信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評(píng)判和利用信息,同時(shí)還要遵循信息使用的倫理要求。無(wú)論是上述哪一種技術(shù)能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術(shù)介入翻譯過(guò)程,或是方便相關(guān)信息檢索,或是自動(dòng)化生成譯文,或是對(duì)相關(guān)資源實(shí)施管理,以輔助譯者將源語(yǔ)信息成功轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)信息的過(guò)程,減輕譯者的工作負(fù)擔(dān),提升翻譯生產(chǎn)力。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。