- 翻譯公司資訊
-
信息化時代背景的計算機(jī)輔助翻譯
發(fā)布時間:2017-10-17 15:06 點擊:
隨著計算機(jī)技術(shù)和信息傳輸技術(shù)的高速發(fā)展,人類早已進(jìn)人一個以信息的互聯(lián)和高速傳播為標(biāo)志的信息時代。信息時代的到來使得許多傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的生產(chǎn)流程及規(guī)約發(fā)生了翻天覆地的變化。翻譯作為一種語言類服務(wù)行業(yè),在此背景下也深受影響,出現(xiàn)了許多重大的轉(zhuǎn)變。首先是翻譯活動對電腦的依賴性越來越大。傳統(tǒng)的筆譯只需要一支筆、一張紙和一本雙語詞典即可完成,翻譯任務(wù)也總是以紙質(zhì)文檔的方式呈現(xiàn)出來。然而在信息時代的今天,譯員接到的翻譯任務(wù)和最后提交的翻譯產(chǎn)品往往是以電子文檔的形式呈現(xiàn),譯員在翻譯文稿時也不再使用紙質(zhì)詞典,更談不上使用紙和筆,一切都是在電腦中完成,呈現(xiàn)出一種“筆譯不用筆”的奇觀。其次,翻譯的效率得到了巨大 的提升。由于現(xiàn)代的翻譯活動都是在電腦中進(jìn)行的,在各 種智能輸人法、自動化辦公軟件、電子詞典及計算機(jī)輔助翻譯軟件的協(xié)助下,譯員的翻譯效率得到了巨大的提升,“曰譯萬字”也已經(jīng)成為一種可能。再次翻譯的文本類型呈現(xiàn)出以非文學(xué)翻譯為主,文學(xué)翻譯次之的局面。傳統(tǒng)的翻譯 往往以文學(xué)翻譯為主。然而信息化時代下的現(xiàn)狀是非文學(xué)翻譯獨領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯公司和專職譯員接到的翻譯任務(wù)大多是非文學(xué)翻譯。
隨著人類進(jìn)人信息時代,傳統(tǒng)人工翻譯方式漸漸顯現(xiàn)出成本高、翻譯效率低等不足,而且不能滿足現(xiàn)代翻譯市場標(biāo)準(zhǔn)化信息化的新要求。所以在這樣的背景下機(jī)器翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯(Machine Translation)是利用計算機(jī)完全取代傳統(tǒng)人工翻譯方式,將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的翻譯手段。然而機(jī)器翻譯雖然便捷,但在翻譯的準(zhǔn)確性方面還有待提高,所以還是一項不太完善的技術(shù)。目前只能將其作為一種人工翻譯的輔助手段來使用,正是鑒于此,計算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation)技術(shù)也隨之產(chǎn)生。薩格認(rèn)為“計算機(jī)輔助翻譯是一種譯員利用計算機(jī)程序來代替部分人工翻譯過程的翻譯策略”。從定義中我們不難看出,計算機(jī)輔助翻譯這一翻譯技術(shù)的主體還是譯者,計算機(jī)只是起到一種輔助翻譯的作用,處于譯員的支配下。這也就避免了機(jī)器翻譯過程中的諸多弊端。其原理是計算機(jī)存儲詞語于數(shù)據(jù)庫中,建立機(jī)器辭典,再由計算機(jī)在源語和目的語之間進(jìn)行詞匯自動檢索。如查找 到對應(yīng)的術(shù)語,由譯者在句法、語義、修辭等方面進(jìn)行再加工,在人的參與下完成整個翻譯過程。翻譯質(zhì)量與人工翻譯的質(zhì)量等同,但翻譯效率可提高一倍以上。在記憶軟件和對齊軟件的輔助下,可將翻譯過的資料記錄下來存入記憶庫,以備在下次翻譯出現(xiàn)雷同句子時可以繼續(xù)利用,避免重復(fù)翻譯,從而大大提高了翻譯效率”。
計算機(jī)輔助翻譯的核心是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)翻譯在不停進(jìn)行時,計算機(jī)輔助翻譯軟件便會在后臺自動建立語料庫,這就是所謂的翻譯記憶。當(dāng)相同或相近的短語及句子出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。翻譯記憶的工作原理是:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段 落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯,對于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。
譯者是翻譯實踐的唯一主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動關(guān)系之中。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目 的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”。譯者的主體性貫 穿于翻譯活動的始終,具體的說,譯者的主體性不僅體現(xiàn) 在對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯任務(wù)、翻譯目的和翻譯策略的選擇上。在計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中,由于人是翻譯活動的實施著,同時也是計算機(jī)輔助翻譯軟件的操作者,CAT軟件中的術(shù)語庫和記憶庫都是依靠人來建構(gòu)的,以在譯員對計算機(jī)輔助翻 譯技術(shù)依賴性日益增強(qiáng)的今天,譯者的主體性地位呈現(xiàn)出日益增強(qiáng)的趨勢。這與傳統(tǒng)翻譯理論研究不關(guān)照譯者的主體性地位形成了鮮明的反差。胡庚申曾指出“譯者是翻譯過程中的決定因素;而過去的翻譯研究卻把譯者這個翻譯中的主體排斥于翻譯研究之外,這是一個極大的失誤”。由此可見,如果沒有人進(jìn)行實際的翻譯實踐,一篇英文稿件不會自動轉(zhuǎn)化為漢語稿件。如果沒有人操作計算機(jī)輔助翻譯軟件,將翻譯任務(wù)全部交由計算機(jī)完成,稿件翻譯的質(zhì)量也很難保證。對此,許鈞也曾指出“長期以來,翻譯研究幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用”。那么在計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中我們該如何理解這種人的主觀能動性呢?我認(rèn)為譯者在進(jìn)行計算機(jī)輔助翻譯過程中應(yīng)享有選取翻譯任務(wù)、決定翻譯目的和翻譯策略、從互聯(lián)網(wǎng)尋求幫助、使用并建構(gòu)術(shù)語庫和記憶庫、理解原文/原作者/譯文讀者/原語/目的語、對所翻譯本進(jìn)行譯后編輯等的自由和主動。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。