- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司獨家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進程
發(fā)布時間:2017-12-27 11:08 點擊:
世聯(lián)翻譯公司獨家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財經(jīng)獨家觀察為您呈現(xiàn)。2017年度全球人工智能翻譯亮點一:人工智能翻譯大比拼,有道翻譯戰(zhàn)勝谷歌奪得冠軍在PingWest 品玩“HAY!17”在北京798舉辦。在其中的人工智能翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟件同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑借著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優(yōu)勢,在比賽中拔得頭籌。比賽規(guī)則是三局兩勝,第一局是「溝通大挑戰(zhàn)」,挑戰(zhàn)對話翻譯。第二局是「口音大評測」,挑戰(zhàn)產(chǎn)品的識別翻譯。第三局是「拍照大 PK」,挑戰(zhàn)圖像翻譯。除了翻譯產(chǎn)品,現(xiàn)場還邀請了 3 位挑戰(zhàn)者一起來“折磨”翻譯軟件,挑戰(zhàn)人工智能對人類的理解和忍耐極限。挑戰(zhàn)經(jīng)典,看人工智能翻譯如何“真情告白”第一局里先“上場”的是谷歌翻譯,隨機翻譯一段對話。但可能是第一上場的緣故,谷歌翻譯表現(xiàn)并不理想。比如挑戰(zhàn)者說:“我好像被你嫌棄了的樣子”,谷歌翻譯卻譯成了:“I really want to be your ex-wife, look.”,意思完全不對。測試有道翻譯官的素材,來自《大話西游》的經(jīng)典臺詞,“曾經(jīng)有一份真摯的愛情擺在我面前,但是我沒有好好珍惜。”“等失去后我才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過于此。”“如果上天再給我一次,我會對那個女孩說三個字:我愛你”有道翻譯官給出的翻譯結(jié)果是:“There once was a ture love before me, but I didn’t cherish it”“ when I lost my later regret, the most painful thing in the world is this.”“ If God give me one opportunity again, I can say 3 words for that girl: I love you.”,這已經(jīng)十分準確到位了。值得一提的是,有道翻譯官的使用體驗最流暢的,幾乎沒有卡頓并且能第一時間外放出翻譯結(jié)果。搜狗翻譯也發(fā)揮正常,對于“你的聲音里,滿滿的都是我們將要創(chuàng)造的美好回憶”這樣的挑戰(zhàn)能夠準確完成。不過在英文翻譯中文的過程中,發(fā)音比較容易混淆的 sing 被搜狗翻譯成了 see,“我喜歡你,我感覺你能看到我”也被誤翻譯成了“I like your business, look.”。至此,有道翻譯官率先拿下一局。拍照翻譯,看人工智能黑科技如何“即拍即譯”第二局的口音大評測環(huán)節(jié),三款翻譯軟件都表現(xiàn)突出,翻譯得都比較準確。挑戰(zhàn)者演唱了一首 Lady Gaga 的 《Telephone》和說唱歌手 Eminem 的 《Lose yourself》開頭的幾句,Google 翻譯和有道翻譯官翻譯結(jié)果都不錯,而搜狗翻譯也同樣表現(xiàn)良好。直到第三局“拍照翻譯”環(huán)節(jié),再一次拉開實力的差距。主持人隨機挑選了BBC上一篇題為《How Greenland would look without its ice sheet》的新聞報道。三款翻譯軟件現(xiàn)場的翻譯結(jié)果是這樣的:Google 翻譯:如何格陵蘭島看起來沒有它的冰 表。有道翻譯官:如果沒有冰蓋,格陵蘭島將會怎樣?搜狗翻譯:如果沒有冰,格陵蘭島將會怎樣。換行之后又多翻譯了一個字:表。筆者親測的效果也差不多,而且排版上看,有道翻譯官整潔很多:在圖例注釋的翻譯中,也只有有道翻譯官將“The map reveals a hidde world of mountains and canyons”翻譯為“這張地圖揭示了一張隱藏的山脈和峽谷”,而Google 翻譯和搜狗翻譯的結(jié)果都是:“療法 安塞德”。最終,憑借在對話翻譯、拍照翻譯中的出色表現(xiàn),有道翻譯官奪得此次人工智能翻譯大賽冠軍。而現(xiàn)場的不少觀眾也被比賽過程中各種精準的翻譯結(jié)果所折服,紛紛表示“簡直碾壓了我四級英語水平。”此前,由第三方翻譯評測機構(gòu)“試譯寶”發(fā)起的一場人機翻譯PK賽中,以有道翻譯領(lǐng)銜的機器翻譯軍團,以碾壓之態(tài)勝過人類翻譯軍團。“截止12月19日最新的結(jié)果,人類獲得32%譯星,機器獲得68%譯星。在機器軍團貢獻榜,有道獲得譯星最多,遠多于谷歌、百度、搜狗和必應。(,獲得譯星越多,表明翻譯準確度越高;數(shù)據(jù)來源“試譯寶”)有道神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯,讓翻譯更“聰明”實際上,人工智能的突飛猛進,已經(jīng)在很多領(lǐng)域帶來了驚人的改變。以機器翻譯領(lǐng)域為例,今年5月正式推出的有道神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯,實際上正是此次人工智能翻譯大賽的真正主角。其給機器翻譯帶來的效果提升,是過去統(tǒng)計翻譯模型(SMT)十年的總和,有些翻譯效果甚至堪比專業(yè)八級水平。作為目前機器翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù),神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯(NMT)采用獨到的神經(jīng)網(wǎng)絡結(jié)構(gòu),能夠?qū)Ψg的全過程整體建模,整個神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯模型更像一個有機體。它能對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質(zhì)量的譯文。NMT翻譯出來的句子結(jié)構(gòu)完整,語序更接近人類語言使用習慣,翻譯結(jié)果更加通順。而神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯模型各家都在用,為什么有道神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯的效果卻更好呢?此前,網(wǎng)易有道首席科學家段亦濤曾表示,其原因在于有道在用戶翻譯場景上十年的積累,尤其是在中文查詞、翻譯等方面,使得其擁有獨有的、極其豐富的數(shù)據(jù)資源和技術(shù)沉淀;有道的技術(shù)團隊還攻克了數(shù)據(jù)處理、大規(guī)模框架、模型優(yōu)化、領(lǐng)域適配等技術(shù)難題,并開發(fā)出一些特有的技術(shù),比如領(lǐng)域適配技術(shù)。例如,在此次人工翻譯大賽中表現(xiàn)突出的對于新聞的拍照翻譯,就是緣于有道神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯在新聞、學習、口語和一些科技領(lǐng)域等場景下,把翻譯效果做到了最優(yōu)。2017年度全球人工智能翻譯亮點二:Systran和HelloTalk深度合作,提升人工智能翻譯和英語寫作智能批改為了進一步提升人工智能翻譯的準確性,多語種深度學習神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯(Neural Machine Translation NMT)、智能語言處理企業(yè)Syatran和全球語言學習社交應用HelloTalk簽訂了深度合作備忘錄。Systran于1968由彼得·托馬在美國創(chuàng)辦,是機器翻譯行業(yè)最早的開發(fā)者和軟件提供商。Systran是人工智能翻譯、多語言語義識別(NLP)、語音識別技術(shù)的領(lǐng)導者。谷歌翻譯在2007年為止使用Systran的技術(shù),Systran同時也為Yahoo、AltaVista等大型搜尋引擎及歐洲聯(lián)盟委員會提供翻譯技術(shù)。HelloTalk是一款結(jié)合了外語學習和社交屬性的興趣互助app。用戶在HelloTalk平臺上,可以和200個國家、超過150個不同語言的近千萬名母語者互助交流學習外語。Systran 的人工智能翻譯以神經(jīng)網(wǎng)絡作為底層技術(shù),和人類大腦的工作方式相似。神經(jīng)網(wǎng)絡的重要特點,就是在訓練時使用成千上萬的原料作為自己的學習資源,這在 Systran 中就意味著必須使用龐大的語料庫對各語言的特定規(guī)則進行學習。HelloTalk恰好擁有數(shù)千萬條母語者批改語言學習者的多語種語法改錯記錄(其中60%為英語語句批改)和母語者糾正機器翻譯錯誤的記錄,促成了雙方的合作。為了更好的支持HelloTalk用戶在2018年增長到3000萬以上,Systran計劃基于HelloTalk多語種語言學習庫,持續(xù)改善人工智能對話型翻譯引擎,提供更自然、精確度更高的翻譯服務。由于HelloTalk用戶對韓語學習的需求度高,Systran將基于韓中、中韓、韓英等多語言翻譯器、詞典、自然語言處理等功能,對HelloTalk提供更好的實時翻譯、語法修改、多語言文字識別等技術(shù)支持。本次合作,屬于韓國政府支持的全球創(chuàng)意軟件(Global Creative Software GCS)原創(chuàng)技術(shù)開發(fā)項目——“開發(fā)結(jié)合深度學習解決方案和眾包人工翻譯基礎(chǔ)翻譯平臺”定義的其中一個項目。Systran通過此次合作,增加自身在全球翻譯服務領(lǐng)域競爭力的同時,計劃借此機會,同時正式進入并在中國市場擴張。Systran董事長盧卡斯∙池說“很高興和創(chuàng)新語言社交應用HelloTalk開始意義深刻的合作”,“以HelloTalk龐大的多語種語言學習數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ),我們可以實現(xiàn)更準確的大規(guī)模人工智能聊天翻譯引擎開發(fā),不斷努力為包括HelloTalk在內(nèi)的全球用戶提供高水準的翻譯服務。HelloTalk 創(chuàng)始人魏立華告訴芥末堆,HelloTalk平臺累積了數(shù)百億基于不同語言的聊天數(shù)據(jù)和數(shù)千萬條母語者修改語言學習者語句錯誤和機器翻譯結(jié)果,機器翻譯和語法改錯引擎可以基于這些數(shù)據(jù)再進行訓練和學習,進而不斷的提升。通過此次合作,Systran得到有價值的數(shù)據(jù)信息 ,而Hellotalk能夠為用戶提供更準確的實時翻譯功能,以及寫作批改服務。2017年度全球人工智能翻譯亮點三:全球首款wifi翻譯機亮相旅游市場在出境Wi-Fi越來越受到普及的同時,出境Wi-Fi翻譯機的亮相讓不少游客感到自由行變得越來越方便。12月22日,攜程、百度攜手推出全球首款能夠自動識別語種的“Wi-Fi翻譯機”,并在攜程APP上線并接受旅游者的預訂。據(jù)了解,這款Wi-Fi翻譯機依托全球領(lǐng)先的語音自動識別技術(shù)和機器翻譯技術(shù),該“出境游神器”一次可解決境外旅游期間的翻譯、網(wǎng)絡兩大難題,讓出國旅游沒有了語言障礙。在如今智能化設(shè)備越來越進步的同時,自由行中出國語言不通等問題也有望被解決。據(jù)了解,該款Wi-Fi翻譯機集成了百度神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯技術(shù)、百度智能語音識別技術(shù)、智能云通訊技術(shù),不僅翻譯精準,而且自動識別用戶所說的話并翻譯到目標語種,實現(xiàn)了與外國友人的無障礙交流,適合各個年齡層的用戶使用,甚至可以真正實現(xiàn)“傻瓜”操作。據(jù)介紹,出國旅游,點餐、問路、辦理入住、聊天等等都將不再是難題。同時,相關(guān)負責人還介紹,該Wi-Fi翻譯機在使用時可以讓年輕人像當?shù)厝艘粯痈杂审w驗目的地,而老年人除了跟團游也有了新選擇,可以自由行看世界。據(jù)統(tǒng)計,2017年中國預計有1.28億人次出境旅游,遍布全球各個角落,特別是自由行比例預計將達到約60%。然而對解決語言不通、溝通不順暢的需求也越來越迫切。目前,WiFi翻譯機已經(jīng)上線了中英互譯機型,中日互譯、中韓互譯也將陸續(xù)上線。只需要打開攜程APP,搜索WiFi翻譯機就會出現(xiàn)多款不用出發(fā)地、不同目的地的產(chǎn)品。北京商報記者了解到,產(chǎn)品一經(jīng)上線就受到了消費者的廣泛關(guān)注。以美國Wi-Fi翻譯機租賃(上海取還)這款產(chǎn)品為例,價格為29元每天,銷量已經(jīng)超過了500份。業(yè)內(nèi)人士表示,隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的進步,出境Wi-Fi也好,自動翻譯機也罷,利用技術(shù)手段解決出行難題已經(jīng)成為趨勢。然而,這些新興科技的應用還不成熟,未來需要更多的時間進行市場驗證。世聯(lián)翻譯公司獨家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財經(jīng)獨家觀察為您呈現(xiàn)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。