日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

美國為何好的翻譯人才很稀缺

發(fā)布時間:2017-12-28 14:02  點擊:

美國為何好的翻譯人才很稀缺 Why Is Proper Translation Still Scarce
美國醫(yī)院不提供翻譯服務(wù)是違法的。那么為什么適當(dāng)?shù)姆g仍然是稀缺的呢?(軟件機(jī)器翻譯不能和人工付費翻譯相媲美)
 
你能流利地說第二語言嗎?有點流利嗎?或者你可能部分地記得高中西班牙語?好吧,在錯誤的醫(yī)院和合適的朋友見面,你也可以成為一名醫(yī)學(xué)翻譯:讓他們知道你可以說幾句話,這份工作可以是你的。
聽起來很瘋狂,醫(yī)院會給你一份你不具備的工作,特別是對某人健康有嚴(yán)重影響的工作。但是,醫(yī)學(xué)翻譯的狀況意味著這種情況太頻繁了。早在1996,埃默里大學(xué)醫(yī)學(xué)院的研究表明,76%的西班牙語患者在急診室沒有翻譯。關(guān)于這一問題的數(shù)據(jù)很少,但坊間證據(jù)表明幾乎沒有變化。紐約西奈的一位醫(yī)生,一個經(jīng)?吹讲欢⒄Z的病人的醫(yī)院,告訴我她的同事經(jīng)常要求她解釋阿拉伯語,她甚至不說話,因為她有中東姓氏(她因?qū)I(yè)原因要求匿名)。這是一個特設(shè)系統(tǒng)的一部分,通常意味著如果提供翻譯的話,很可能是來自一個旁觀者、一個家庭成員或朋友,不知道如何用外語來表達(dá)“二尖瓣脫垂”之類的話。
 
為什么?你可能會懷疑這是因為急診醫(yī)生必須迅速拯救生命,找到一個翻譯可能導(dǎo)致延誤。這聽起來很合理,但是醫(yī)院有很多協(xié)議可以幫助他們快速地完成復(fù)雜的結(jié)果,語言訪問應(yīng)該是其中之一。也不是因為醫(yī)學(xué)口譯員不存在或者找不到。Instead, underuse of medical interpreters seems to stem from misunderstanding how proper translation improves medical outcomes, and that it’s not only fiscally possible, it’s actually fiscally prudent, since it’s illegal not to offer.
醫(yī)學(xué)口譯員應(yīng)該被認(rèn)證。接受衛(wèi)生保健口譯員認(rèn)證委員會和國家醫(yī)學(xué)口譯員認(rèn)證委員會的資格證書。要獲得額外資格,你可以在全國各地的大學(xué)攻讀口譯碩士或研究生證書。像醫(yī)生一樣,口譯員也被要求每年繼續(xù)接受教育。It’s in the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics: “The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.”
 
醫(yī)院永遠(yuǎn)不會想到讓病人的朋友動手術(shù)僅僅是因為她能拿手術(shù)刀。但他們要求雙語親屬隨時解釋,忽視溝通對病人護(hù)理的重要性。得到一個錯誤的后果可以是生活的改變:在員工誤解了intoxicado(西班牙語“中毒”)為“醉了,”佛羅里達(dá)州的少年Willie Ramirez收到了錯誤的護(hù)理和最終癱瘓。In Oregon, Elidiana Valdez-Lemus died after 911 misinterpreted her address. 正確翻譯缺乏外部突發(fā)事件的后果,太:Erika Williams,一個二年級醫(yī)學(xué)生的哈佛醫(yī)學(xué)院的研究表明,當(dāng)有一個語言障礙,患者接受更少的預(yù)防保健,“不要吃藥”規(guī)定,并更有可能離開醫(yī)院對醫(yī)生的意見。
聯(lián)邦民權(quán)法規(guī)定,醫(yī)院必須向所有人提供平等的護(hù)理機(jī)會,而不考慮“種族、膚色或國籍”,這是第六章中使用的短語,即與專業(yè)口譯員有關(guān)的第一條法律。如果“國家起源”并沒有明確指出語言是一個甄別者,那么在行政命令13166中,比爾·克林頓總統(tǒng)含蓄地表示,任何接受聯(lián)邦基金的組織,如醫(yī)療補(bǔ)助或醫(yī)療保險,都必須提供“有意義的語言準(zhǔn)入”,如果他們不這樣做,設(shè)備就應(yīng)該失去這些資金。
 
但這并不總是發(fā)生。克里斯·卡特對語言的企業(yè)協(xié)會會長,為翻譯提供美國貿(mào)易組織,說醫(yī)院很少主動順從的:“不幸的是,在ALC會員公司近年來已經(jīng)注意到醫(yī)療機(jī)構(gòu)通常會等到他們的[正義]部門的審計,發(fā)現(xiàn)不符合[支付得起的醫(yī)療] 1557節(jié)或其他法律才從特設(shè)的服務(wù)執(zhí)行一個組織語言的訪問計劃。”
 
提供翻譯是否昂貴?不在于醫(yī)療費用和昂貴的錯誤。從2005到2015,我擁有一家口譯公司。我們開業(yè)時,一位現(xiàn)場西班牙語翻譯每小時25美元。如果你想找人打電話,每分鐘1.50美元?谧g服務(wù)還可以通過某些類型的保險來報銷。但是,我們從醫(yī)院管理人員那里聽到的第1個銷售異議是專業(yè)口譯太貴了。
根據(jù)ACA,未能提供一個醫(yī)療口譯可以得到70000美元罰款每遇到一個病人。這意味著不提供翻譯的費用,即使它不會導(dǎo)致錯誤,是天文學(xué)上高于支付的成本。
至少現(xiàn)在。作為美國ACA豁免文件,他們不只是選擇了Obamacare最有名的部分。他們也給醫(yī)院許可減少有限的英語為母語的人的關(guān)心。的確,第六章是可以追溯的,但它很少被武斷地強(qiáng)制執(zhí)行。It’s the ACA’s hefty fines that have been the impetus forcing hospitals to change: Carter says that since ACA audits began, interpreting companies have seen many hospitals working with professional interpreters for the first time, an improvement he’s noticed industrywide.
卡特說:“風(fēng)險太高了,我們不能放棄,也不能說美國的每個人都無法做到高質(zhì)量的解釋。”。
 
了解醫(yī)生對你身體的作用的權(quán)利是根本的。知道自己診斷的權(quán)利是基本的,知道什么時候進(jìn)行手術(shù),了解人們?yōu)槭裁窗厌樄芎歪樄芊旁谀憷锩?谧g不是太貴,提供準(zhǔn)確的醫(yī)療服務(wù)是必要的。醫(yī)院沒有意識到這一點和采取行動,這不是我們僅僅為了預(yù)算而應(yīng)該放棄的失敗。這是種族主義的一種表現(xiàn),在我們的社會中不再有一席之地。(軟件機(jī)器翻譯不能和人工付費翻譯相媲美)
 
It’s Illegal for Hospitals to Not Provide Translation Services. So Why Is Proper Translation Still Scarce?
 
Do you speak a second language fluently? Sort of fluently? Or maybe you partially remember high school Spanish? Well, show up with the right friend at the wrong hospital and you too can be a medical interpreter: Let them know you can say a few words, and the job can be yours.
It sounds insane—that a hospital would give you a job you’re not remotely qualified for, especially one that could have serious repercussions for someone’s health. But the state of medical translation means that it is too frequently the case. As far back as 1996, research from Emory University School of Medicine showed that 76 percent of Spanish-speaking patients went without an interpreter in the emergency department. Data on the subject is scarce, but anecdotal evidence indicates little has changed. One doctor at Mt. Sinai in New York, a hospital that often sees patients who don’t speak English, told me her colleagues frequently ask her to interpret Arabic, a language she doesn’t even speak, because she has a Middle Eastern last name (she requested anonymity for professional reasons). This is all part of an ad-hoc system that often means if translation is provided at all, it’s likely from a bystander, family member, or friend with no idea how to say things like “mitral valve prolapse” in a foreign language.
Advertisement
 
Why? You might wonder if it’s because ER doctors have to save lives quickly, and finding an interpreter could cause delays. That sounds reasonable, but hospitals have plenty of protocols that help them achieve complicated outcomes quickly—language access ought to be one of them. Nor is it because medical interpreters don’t exist or can’t be found. Instead, underuse of medical interpreters seems to stem from misunderstanding how proper translation improves medical outcomes, and that it’s not only fiscally possible, it’s actually fiscally prudent, since it’s illegal not to offer.
Medical interpreters are supposed to be certified. Credentials from both the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters are accepted. For additional qualifications, you can pursue a master’s in interpreting or a graduate certificate from universities across the country. Like doctors, interpreters are also required to pursue continued education every year. It’s in the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics: “The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.”
 
Hospitals would never dream of letting a patient’s friend operate just because she can hold a scalpel. But they ask bilingual relatives to interpret all the time, disregarding how critical communication is to patient care. Get one word wrong and the consequences can be life-changing: After staff misunderstood intoxicado (Spanish for “poisoned”) as “drunk,” Florida teen Willie Ramirez received the wrong care and ended up paralyzed. In Oregon, Elidiana Valdez-Lemus died after 911 misinterpreted her address. Lack of proper translation has consequences outside of emergencies, too: Erika Williams, a second-year medical student at Harvard Medical School, summarized research to show that when there’s a language barrier, patients “receive less preventative care,” don’t take medication as prescribed, “and are more likely to leave the hospital against medical advice.”
Federal civil rights laws state that hospitals must provide people—all people—with equal access to care, regardless of “race, color, or national origin.” That’s the phrase used in Title VI, the first law pertaining to professional interpreters. If “national origin” doesn’t indicate language as a discriminator clearly enough, in Executive Order 13166, President Bill Clinton implicitly stated any organization receiving federal funds—like Medicaid or Medicare—must provide “meaningful language access.” If they don’t, facilities are supposed to lose those funds.
But this doesn’t always happen. Chris Carter, president of the Association of Language Companies, the U.S. trade organization for translation and interpreting providers, says hospitals rarely become proactively compliant: “Unfortunately, member companies of the ALC have noticed in recent years that healthcare organizations usually wait until they are audited by the [Department of Justice] and found non-compliant with [Affordable Care Act] Section 1557 or other laws before they shift from ad hoc service provision to implementing an organized Language Access Plan.”
 
Is providing interpretation prohibitively expensive? Not in the context of what medical care costs—and how expensive mistakes are. From 2005–2015, I owned an interpreting company. When we opened, an on-site Spanish interpreter cost $25 an hour. If you wanted someone by phone, it was $1.50 a minute. Interpreting services are also reimbursed by certain types of insurance. But the No. 1 sales objection we heard from hospital administrators was that professional interpreting was too expensive.
Under the ACA, failure to provide a medical interpreter can be met with a $70,000 fine—for each encounter with a patient. Which means that the cost of not providing an interpreter, even if it doesn’t lead to errors, is astronomically higher than the cost of paying for one.
At least for now. As states file ACA waivers, they aren’t just opting out of Obamacare’s better-known parts. They’re also giving hospitals permission to shortchange limited-English speakers’ care. It’s true that Title VI is there to fall back on, but it’s rarely and arbitrarily enforced. It’s the ACA’s hefty fines that have been the impetus forcing hospitals to change: Carter says that since ACA audits began, interpreting companies have seen many hospitals working with professional interpreters for the first time, an improvement he’s noticed industrywide.
“The risks are too high to give up and to say quality interpretation for everyone in America just can’t be done,” Carter says.
 
The right to understand what doctors are doing to your body is fundamental. The right to know your own diagnosis is basic, to know when surgery is being performed on what, to understand why people are putting needles and tubes inside you. Interpreting isn’t too expensive—it’s essential to providing accurate medical care. Hospitals’ failure to appreciate and act on this is not a failure that we should dismiss for mere budgeting. It’s a manifestation of racism that should no longer have a place in our society.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

四子王旗| 崇信县| 深泽县| 江永县| 炎陵县| 钟祥市| 扶余县| 贺兰县| 沛县| 通化市| 辽阳县| 海门市| 东至县| 易门县| 西安市| 万州区| 隆回县| 泽州县| 上高县| 当雄县| 彭山县| 广平县| 孟连| 鹰潭市| 平塘县| 定结县| 大姚县| 龙海市| 南江县| 筠连县| 浦城县| 衡东县| 贺州市| 内黄县| 桃江县| 翁源县| 邵阳市| 紫云| 来宾市| 苗栗市| 丹寨县|