- 翻譯公司資訊
-
這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國(guó), 女兒要當(dāng)總
發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 10:20 點(diǎn)擊:
這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國(guó), 女兒要當(dāng)總統(tǒng)......原創(chuàng) 2018-01-09 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
新年剛過(guò),真·熱搜體質(zhì)·美國(guó)總統(tǒng)·特朗普已經(jīng)馬不停蹄地開(kāi)啟了新一輪“上頭條”大業(yè)。
而這一次讓他上頭條的,不是什么犀利推文,也不是被網(wǎng)友玩壞的表情包,而是這本以他為男主的書(shū)↓↓↓
由于“史無(wú)前例的需求量”,這本名為《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House) 比原計(jì)劃提前4天上市。然而上周五這本書(shū)剛一上架便被哄搶一空,空降亞馬遜最暢銷(xiāo)榜第一名!
這種陣勢(shì),就連英國(guó)老牌實(shí)體書(shū)店水石書(shū)店 (Waterstones) 的發(fā)言人都表示沒(méi)咋見(jiàn)過(guò),只能說(shuō),大概是全球吃瓜群眾都對(duì)特朗普相當(dāng)感興趣吧……
An early batch of Michael Wolff’s explosive new book on US president Donald Trump has sold out at Waterstones “in minutes”.Fire And Fury’s release date was brought forward by four days to January 5, with publisher Henry Holt and Co citing “unprecedented demand”.A spokeswoman for Waterstones told the Press Association: “We haven’t seen this level of interest in a political title in some time, and the media and customer interest in Fire And Fury in the UK, the US and elsewhere is indicative of the global fascination with President Trump and his administration.”
然而,書(shū)中的男主角·特朗普卻對(duì)這本書(shū)表示了強(qiáng)烈抗議,稱(chēng)此書(shū)簡(jiǎn)直是鬼話連篇:“全是些不存在的謊言、誤傳和不靠譜的來(lái)源!”(full of lies, misrepresentations and sources that don’t exist)
特朗普の白宮密傳
話說(shuō)這本書(shū)單聽(tīng)名字《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)就感覺(jué)自帶熊熊燃燒的八卦之魂。該書(shū)美國(guó)記者邁克爾·沃爾夫 (Micheal Wolff),基于他在白宮西翼的所見(jiàn)所聞以及自己所做的200場(chǎng)采訪整理而來(lái),其中就包括了他與特朗普長(zhǎng)達(dá)3小時(shí)的采訪內(nèi)容,號(hào)稱(chēng)揭露了不為人知的白宮內(nèi)幕。
除此之外,書(shū)中還引用了一系列白宮前首席戰(zhàn)略顧問(wèn)史蒂夫·班農(nóng)(Steve Bannon)的話,借這位“前國(guó)師”之口給這本書(shū)貢獻(xiàn)了不少“實(shí)錘”。
對(duì),就是去年8月被特朗普辭掉的這位↓↓↓
據(jù)澎湃新聞援引外媒報(bào)道,當(dāng)時(shí)班農(nóng)離職時(shí)曾發(fā)出“警告”:“我現(xiàn)在自由了,我手上重新拿起了武器……我肯定會(huì)擊潰反對(duì)者們。這毫無(wú)疑問(wèn)。”
所以,看來(lái)是一出大戲無(wú)疑了……
我們說(shuō)回到這本書(shū)本身,光看節(jié)選,都能感受到內(nèi)容之勁爆↓↓↓
大選獲勝一臉蒙圈
沃爾夫在書(shū)中寫(xiě)道,原本特朗普就是為了出名才參加的美國(guó)總統(tǒng)大選。
按照原來(lái)的設(shè)想,大選落敗之后,特朗普會(huì)獲得非凡的名氣,成為“騙子希拉里”的手下敗將……
而女兒伊萬(wàn)卡和女婿庫(kù)什納也會(huì)成為全球名人……
梅拉尼婭可以繼續(xù)低調(diào)且奢華地過(guò)著闊太的生活……
然而哪曾想,希拉里怎么就輸了呢?!
According to Wolff the idea was that Trump would win by losing.'Once he lost, Trump would be both insanely famous and a martyr to Crooked Hillary,' the author wrote.And it wouldn't work out well just for Trump. His daughter Ivanka and her husband Jared Kushner would be 'international celebrities' after the campaign.
在沃爾夫筆下,他是這么描寫(xiě)那個(gè)令所有人震驚的大選之夜的:
"When the unexpected trend -- Trump might actually win -- seemed confirmed, Don Jr. told a friend that his father, or DJT, as he called him, looked as if he had seen a ghost. Melania, to whom Donald Trump had made his solemn guarantee, was in tears -- and not of joy."
“當(dāng)這一出人意料的趨勢(shì)——特朗普有可能真的贏了——似乎最終蓋棺定論時(shí),小唐納德(特朗普大兒子)向一位友人表示,父親(他稱(chēng)自己父親為DJT)看起來(lái)就像見(jiàn)鬼了一樣,他先前還和梅拉尼婭鄭重保證過(guò)(自己贏不了)。而梅拉尼婭則哭了出來(lái) —— 當(dāng)然不會(huì)是喜極而泣。”
"There was, in the space of little more than an hour, in Steve Bannon's not unamused observation, a befuddled Trump morphing into a disbelieving Trump and then into a horrified Trump. But still to come was the final transformation: Suddenly, Donald Trump became a man who believed that he deserved to be, and was wholly capable of being, the president of the United States."
“在班農(nóng)戲謔的觀察中,特朗普在一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間里,臉上的表情經(jīng)歷了一臉蒙圈、難以置信、萬(wàn)分驚悸這三個(gè)階段。但他還是走到了最后一步:突然間,特朗普變成了相信自己值得擁有這一切的男人,認(rèn)為自己完全有能力出任美利堅(jiān)共和國(guó)的總統(tǒng)。”
兒子女婿真的“通俄”了?
在說(shuō)到無(wú)數(shù)吃瓜群眾最關(guān)心的話題 —— “通俄門(mén)”時(shí),沃爾夫繼續(xù)把前國(guó)師·班農(nóng)拉了出來(lái),借他之口“還原”當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。
"'The three senior guys in the campaign,' an incredulous Bannon went on, 'thought it was a good idea to meet with a foreign government inside Trump Tower in the conference room on the 25th floor -- with no lawyers.
“競(jìng)選活動(dòng)中的三位高層人員,”滿腹狐疑的班農(nóng)繼續(xù)說(shuō)到,“認(rèn)為在特朗普大樓25層的會(huì)議室里會(huì)見(jiàn)外國(guó)政府官員是個(gè)好主意 —— 在沒(méi)有律師在場(chǎng)的情況下。”
'They didn't have any lawyers. Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad shit, and I happen to think it's all of that, you should have called the FBI immediately.'"
“他們沒(méi)有帶任何律師。就算你們認(rèn)為這并不是叛國(guó),不愛(ài)國(guó),或者干壞事兒,我也會(huì)想到應(yīng)該馬上把聯(lián)邦調(diào)查局叫來(lái)。”
Bannon was referring to Trump's son Donald Jr, son-in-law Jared Kushner and campaign manager Paul Manafort.
班農(nóng)所說(shuō)的三人是指特朗普的兒子小唐納德,女婿庫(kù)什納以及競(jìng)選團(tuán)隊(duì)經(jīng)理保羅·馬納福特。
女兒做著總統(tǒng)夢(mèng)
當(dāng)然書(shū)里完美地繼承了特朗普熱搜體質(zhì)的美國(guó)第一女兒·伊萬(wàn)卡也有出場(chǎng),揭示了她想當(dāng)“女總統(tǒng)”的野心。
"Balancing risk against reward, both Jared and Ivanka decided to accept roles in the West Wing over the advice of almost everyone they knew. It was a joint decision by the couple, and, in some sense, a joint job. Between themselves, the two had made an earnest deal: If sometime in the future the opportunity arose, she'd be the one to run for president. The first woman president, Ivanka entertained, would not be Hillary Clinton; it would be Ivanka Trump."
“權(quán)衡了風(fēng)險(xiǎn)和回報(bào)之后,庫(kù)什納和伊萬(wàn)卡都決定接下白宮西翼顧問(wèn)一職,這件事兒幾乎他們認(rèn)識(shí)的人都知道并且給出了建議。這是夫妻倆共同作出的決定,而在某種程度上,也是項(xiàng)共同的工作。而兩人之間還認(rèn)真地達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議:如果將來(lái)某一天機(jī)會(huì)來(lái)了,伊萬(wàn)卡才是競(jìng)選總統(tǒng)的人選。她認(rèn)為,美國(guó)首位女總統(tǒng)不是希拉里·克林頓,而是她伊萬(wàn)卡·特朗普。”
除此之外,這本書(shū)還抖出了不少頗具畫(huà)面感的“笑料”:
比如,特朗普那么愛(ài)吃“金拱門(mén)”的一大原因是害怕有人下毒害他……
還有伊萬(wàn)卡曾經(jīng)和友人偷偷嘲笑過(guò)老父親·特朗普的發(fā)型……
爆了這么多黑料,特朗普當(dāng)然不能忍下這口氣,怎么辦,發(fā)推特!
特朗普式推特瘋狂回?fù)?/span>
在這本書(shū)的一些片段曝光,還未上市之前,特朗普委托了律師向書(shū)商和作者沃爾夫發(fā)函,稱(chēng)書(shū)中通篇都是誹謗,不應(yīng)出版流通。
除了警告信以外,特朗普也氣勢(shì)洶洶地發(fā)布了警告推特↓↓↓
“我根本就沒(méi)有讓這本假書(shū)的作者進(jìn)入白宮(事實(shí)上還拒絕了他很多次)!我從未就這本書(shū)接受過(guò)他的采訪。通篇都是不存在的謊言,誤傳以及虛假來(lái)源?纯催@家伙的過(guò)去,還有發(fā)生在他和邋遢史蒂夫(←特朗普給班農(nóng)起的新外號(hào))身上的事兒就知道了!”
(注:據(jù)CNN報(bào)道,先前沃爾夫曾為默多克撰寫(xiě)傳記《擁有媒體之人》(The Man Who Owns the News),后證實(shí)內(nèi)有部分不實(shí)描述。)
沒(méi)想到書(shū)商和沃爾夫完全沒(méi)有理會(huì)特朗普的警告,非但沒(méi)有將書(shū)本停止上市,還把書(shū)的上市日期提前到了1月5日……
特朗普坐不住了,新書(shū)上市當(dāng)天直接在推特上瞄準(zhǔn)沃爾夫和班農(nóng)兩人開(kāi)炮↓↓↓
“邁克爾·沃爾夫是個(gè)徹徹底底的失敗者,他捏造了一系列故事,就為了能把這本的確很無(wú)聊又不實(shí)的書(shū)給賣(mài)出去。他利用了邋遢·史蒂夫·班農(nóng),這家伙被炒魷魚(yú)后還哭著苦苦哀求,F(xiàn)在邋遢史蒂夫就像只狗一樣幾乎被所有人嫌棄。太慘啦!”
隨著這本書(shū)的發(fā)售,讀完這本書(shū)的不少吃瓜群眾又開(kāi)始質(zhì)疑起了特朗普的精神狀態(tài):這樣一個(gè)沖動(dòng)任性のboy當(dāng)美國(guó)總統(tǒng),究竟能不能行啊喂……
Trump's stability has been questioned by critics almost since he declared his candidacy for the presidency. They cite remarks and tweets they say show him as impulsive, petulant and erratic. Yet the sensational details in the new book and Trump's continued defense of his mental health have wrenched attention away from policy and news of US financial markets hitting all-time highs, bringing even more scrutiny over whether the US leader is fit for office. 被當(dāng)成“小孩子”的美國(guó)總統(tǒng)·特朗普一下就炸了,立馬連發(fā)了三條推特來(lái)證明自己是天賦異稟的天才↓↓↓
“在經(jīng)過(guò)一年深入的調(diào)查后,如今‘勾結(jié)俄羅斯’這一指證被證實(shí)完全是在愚弄美國(guó)公眾。民主黨人以及他們的哈巴狗假新聞主流媒體又用上了當(dāng)年里根的劇本,叫囂我精神狀況不穩(wěn)定和智商有問(wèn)題……”
“事實(shí)上,在我的一生中,我最大的兩筆財(cái)富就是心神安寧,以及的確相當(dāng)聰明。騙子希拉里也很努力地打好牌,然后正如各位都知道的那樣,玩火自焚了。而我從相當(dāng)成功的商人,到頂尖的電視明星……”
“再到美國(guó)總統(tǒng)(我個(gè)人的首次嘗試)。我認(rèn)為這體現(xiàn)了我不僅僅是聰明,而是天才……一個(gè)相當(dāng)穩(wěn)定的天才!”
見(jiàn)過(guò)自夸的,也沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么夸獎(jiǎng)自己的……
特朗普正和沃爾夫撕得不可開(kāi)交,而一眾外媒也和我們一樣,早就開(kāi)啟了吃瓜模式↓↓↓
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》表示,這種黑料合集的白宮秘傳簡(jiǎn)直太刺激了吧!
“《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》書(shū)評(píng):全盤(pán)揭秘?zé)饬艘磺小?rdquo;
《娛樂(lè)周刊》讀完以后表示,這難道不是一本小說(shuō)嗎???
“《烈焰與怒火》書(shū)評(píng):你會(huì)希望這本充滿爭(zhēng)議的特朗普書(shū)是本小說(shuō)。”
《GQ》雜志用來(lái)形容特朗普及其政敵的詞也是亮了:
“《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》書(shū)評(píng)”
“GQ專(zhuān)欄作家邁克爾·沃爾夫生動(dòng)地描繪了一個(gè)縱火犯總統(tǒng)及其充滿喜感的白宮西翼對(duì)手們”
嗯,看完這些爆料對(duì)這本書(shū)更感興趣了怎么辦……
所以,這2018年特朗普貢獻(xiàn)的第一波熱搜,吃瓜群眾們可還滿意嗎?