- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯完成叢林探秘-綠林之王課題英文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:52 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯完成叢林探秘-綠林之王課題英文翻譯
Wild Secrets叢林探秘Crowned Lemurs: Monarchs of the Pocket Forest冠美狐猴:綠林之王Narration Script 3/11/2005解說稿 3/11/2005Timecode時(shí)間碼 Narration解說TITLES (0:30)專題(0:30)0:32 On the island of Madagascar live many creatures found nowhere else on earth.在馬達(dá)加斯加島上至今還棲居著許多世界上獨(dú)一無二的生靈。Lemurs are closely related to the ancestors of monkeys, apes and humans.其中一種叫做狐猴的生物,與猴、猿和人類的祖先有著密切的聯(lián)系。Some of the rarest species live among the strange limestone formations known as tsingy and it’s here that families of Crowned lemurs live secret lives, ruling over tiny forests among the limestone.一些稀有種類的狐猴就棲居在被稱為“欽吉”的奇特石灰?guī)r地貌上。在那里,它們以神秘的生活方式統(tǒng)領(lǐng)著石林王國。Title: Crowned Lemurs: Monarchs of the Pocket Forest專題:冠美狐猴:綠林之王1:07 Madagascar is the fourth largest island in the world, with an area about the same as that of France.馬達(dá)加斯加是世界第四大島,與法國國土面積大致相當(dāng)。1:13 It’s famous for its unusual creatures, and one of the rarest is found living only in the dry forests in the far north of the island.它以棲居其間的珍稀物種而聞名于世,而其中的一種就偏安于島北面熱帶旱林中的一隅。1:25 This is one of the few regions of Madagascar which has, as yet, remained untouched by farming and forestry.那里也是馬達(dá)加斯加島上僅有的幾處未被人類農(nóng)林耕種所開墾的處女地之一。1:35 Trees as tall as 30 metres can still be found growing here.至今仍可見高達(dá)三十余米的參天巨木。1:47 It’s as lush as any tropical forest, and the fruits and insects of the treetops support plenty of animal life那里有著熱帶雨林所特有的茂盛植被,樹上的果實(shí)與樹頂?shù)睦ハx們維系著眾多動(dòng)物們的生計(jì)。1.59 The blue vanga feeds on insects.藍(lán)鉤嘴鵙就是以昆蟲為食。2:04 So does the chameleon.變色龍也不例外。Madagascar has half the world’s chameleon species but it’s another creature that makes Madagascar’s forests unique.馬達(dá)加斯加擁有占世界半數(shù)以上品種的變色龍,但真正讓這里的森林王國變得獨(dú)一無二的卻是另一種生物。2:26 Only in Madagascar can you find lemurs.那就是馬達(dá)加斯加獨(dú)有的狐猴。2:35 This species – the crowned lemur - is found only in the forests of this northern region.冠美狐猴僅生活在島北部的森林中。2:41 Crowned lemurs prefer to spend their time in the lower canopy of the forest, where they like to feed on fruits.它們喜歡生活在較矮的林冠層,那里有著狐猴賴以生存的各種果實(shí)。2:48 The dark crown on the head of this brown male is what gives this species its name.這種雄性褐狐猴由其頭部的深色冠狀花紋而得名。2:57 Females are greyer.而雌性狐猴的體毛則更偏灰色。3:02 These animals are about the size of a cat這些狐猴的體型與貓近似。3:05 They live in family groups of between 5 and 15 animals, where females are dominant.每個(gè)家族的規(guī)模在五到十五只狐猴不等,而雌性狐猴則在家族中占據(jù)主導(dǎo)地位。3:14 They share the island and some smaller ones nearby with around 50 other lemur species.冠美狐猴與其他五十余種狐猴共同生活在馬達(dá)加斯加島及其相鄰的島嶼上。3:23 Lemurs are a very special group of creatures, because they can tell us a lot about our own distant ancestors.狐猴是生物群落中最為特殊的群體,因?yàn)閺乃鼈兩砩衔覀兛梢垣@悉許多有關(guān)我們遠(yuǎn)古祖先們的訊息。3:31 The ancestor of all primates, including lemurs, monkeys and humans, - a “prosimian” - evolved about 60 million years ago, possibly somewhere in Africa.“原猴”被認(rèn)為是包括狐猴、猴子及人類在內(nèi)的所有靈長(zhǎng)類動(dòng)物的共同祖先。大約早在六千萬年前,它們就已經(jīng)棲居在非洲大陸。By that time, Madagascar had already separated from the African continent.而自那時(shí)起,馬達(dá)加斯加島就已經(jīng)從非洲大陸板塊中分離出來。3:53 Some of the early primates probably drifted across the ocean from Africa on vegetation, and were able to become established here.一些早期的靈長(zhǎng)類動(dòng)物可能是攀附在植被上從非洲大陸飄洋過海來到了馬達(dá)加斯加,并最終在那里定居下來。4:01 There were no monkeys or apes here to compete, so lemurs evolved in isolation, filling many ecological niches.那時(shí)的馬達(dá)加斯加島上還沒有猴或猿棲居,因此狐猴是在一種相對(duì)隔離的狀態(tài)下逐漸進(jìn)化而來的,填補(bǔ)了當(dāng)?shù)卦S多生態(tài)位的空白。4:09 Some lemurs grew as large as gorillas, but these all disappeared when humans arrived here about 2000 years ago.一些狐猴體型碩大,堪比大猩猩,但他們?cè)诰嘟駜汕曜笥胰祟惖竭_(dá)那里時(shí)就絕跡了。4:20 One of the smallest that still survives is the mouse lemur. It lives just as the first prosimians did, hunting insects at night in the forest.小嘴狐猴是狐猴家族中體型最小且存活至今的一種。直到現(xiàn)在它們都保持著遠(yuǎn)古時(shí)代原猴們靠捕捉昆蟲為生的生活習(xí)性。4:34 Other species, such as this dwarf lemur, evolved feeding on fruits and leaves.而經(jīng)歷了漫長(zhǎng)進(jìn)化過程的侏儒狐猴等其他狐猴種類主要以果實(shí)和樹葉為食。4:44 The Indri evolved to become active during the daytime. It’s the largest of the living lemurs. It’s another vegetarian.大狐猴經(jīng)過進(jìn)化之后喜愛在日間活動(dòng)。它們是現(xiàn)有狐猴家族中體型較大的一支植食性動(dòng)物。4:54 The Gentle Lemur is one of only three primate species that feed on bamboo, which contains high levels of silica – and cyanide.馴狐猴是僅有的三種以竹為食的物種之一,在竹子中含有大量的二氧化硅和氰化物。5:08 Brown lemurs are about the same size as crowned lemurs.褐狐猴的體型與冠美狐猴大致相當(dāng)。They’re widely distributed, and there are a number of subspecies.他們的分布較廣,并有許多亞種。5:20 This one – Sandfords lemur – is the rarest, found only in the forests of this region.桑氏美狐猴是最為稀有的品種,僅在這一地區(qū)的森林中生存。5:27 Males are characterized by a white beard.雄性狐猴最明顯的特征即是他們的白胡子。5:30 The female’s face is darker.雌性狐猴的面部毛色較深。5:35 These lemurs are also mainly vegetarian, but occasionally they’ve been seen feeding on eggs and even birds.這些狐猴大多為植食性動(dòng)物,但偶爾也會(huì)以鳥卵甚至鳥類為食。5:46 It’s rare to see the little Sportive Lemur during daylight.鼬狐猴極少在白天活動(dòng)。5:53 These lemurs don’t live in groups. Males occupy territories by themselves. But these territories overlap with those of 2 or 3 females, with whom they mate.這類狐猴并不喜歡群居。雄性狐猴常獨(dú)距一方,但它們的領(lǐng)地卻往往與其交配的2或3只雌性狐猴所重疊。6:07 Silky sifakas are rare. There are probably less than 1,000 of these animals living in the wild, making them one of the world’s most endangered primates.狨毛原狐猴是非常稀有的品種。全世界的野生狨毛原狐猴數(shù)量甚至不超過一千只,這也使得它們成為了最為瀕危的靈長(zhǎng)類動(dòng)物之一。6:19 Females give birth every two years, on average. This baby is about a month old.雌性狐猴平均兩年生育一次。我們看到的這只小狐猴差不多剛出生一個(gè)月左右。6:38 The various lemur species avoid competition by different preferences for food, and where and when they feed.不同種類的狐猴有著不同的覓食偏好、不同的覓食地點(diǎn)和時(shí)間,因此相互之間也避免了競(jìng)爭(zhēng)。6:55 The crowned lemurs are normally daytime feeders, who tend to prefer the middle part of the forest.冠美狐猴通常白天在森林的中部覓食。7:05 Sometimes, they simply lick leaves. This may be to ingest salt.有時(shí)它們僅舔吃樹葉,這可能是為了補(bǔ)充體內(nèi)鹽分。7:15 The forest this male and his family call home is actually very small: only about the size of 2 soccer pitches. And it’s part of a very unusual landscape.被這只雄性狐猴及其族人視為“家”的森林實(shí)際上并不大,只有大概兩個(gè)足球場(chǎng)的面積大小。而這片森林也是當(dāng)?shù)鬲?dú)特的石灰?guī)r地貌的組成部分。7:29 This is the tsingy: a rocky plateau about 200 square km , an area about twice the size of Paris.這,就是欽吉:一片面積約為兩百平方公里的石質(zhì)高原,面積約有巴黎的兩倍大小。7:48 Its most obvious feature is its spiky rock pinnacles that rise up to 200 metres above the surrounding dry savannah.這種地貌最顯著的特征就是地表突起的劍狀石林,它們拔地而起、峻峭聳立,超出周圍旱季草原可達(dá)兩百米高。8:01 The name comes from a Malagasy word meaning “to hum”. Some say it’s because of the noise the wind makes over the rocks; others say that the rocks hum when they’re struck.“欽吉”取自馬爾加什語,為“哼鳴”之意。有人說這個(gè)名字的由來是風(fēng)呼嘯穿過石林時(shí)發(fā)出的鳴聲,也有人說是取自那些石頭被敲擊時(shí)發(fā)出的聲響。8:16 There are two tsingy regions in Madagascar, both produced by a very special set of circumstances馬達(dá)加斯加島共有兩處具有“欽吉”地貌的地區(qū),它們?yōu)楫?dāng)?shù)氐奈锓N提供了獨(dú)一無二的生存環(huán)境。8:26 Here’s a clue: a fossil of a sea creature. This is limestone現(xiàn)在看到的就是解讀這種地貌的線索:海洋生物化石。這是塊石灰?guī)r…formed about 150 million years ago as corals grew in shallow seas.…的形成大約可以追溯至一億五千萬年前,那時(shí)在淺海中開始有珊瑚生長(zhǎng)。8:43 This was once a huge coral reef where generations of corals, shellfish and other creatures lived, building their skeletons by extracting calcium carbonate from the water.這曾是珊瑚蟲、貝殼類及其他生物世代繁衍的巨大珊瑚礁,那些生物從海水中攝取碳酸鈣形成自己的骨架。As the ages passed, more layers of mineral were piled on top of each other, eventually becoming compressed and forming limestone.隨著時(shí)間的流逝,越積越厚的礦物質(zhì)層層疊疊地堆積起來,最終受力壓縮而形成了石灰?guī)r。9:07 In this region, an ancient upheaval raised the seabed to form a limestone plateau.而在遠(yuǎn)古時(shí)代發(fā)生在該地的地殼隆起將海底抬升了起來,并形成了這片石灰?guī)r高原。9:16 So what carves the unusual shapes of the tsingy? The ancient stone was then exposed to rainwater, which becomes slightly acid when it reacts with carbon dioxide from the air. Landing on the rock, the acid dissolves the tiniest amount.那么是什么鬼斧神工的力量雕刻出了“欽吉”的奇峰怪石?在遠(yuǎn)古時(shí)期,巖石受到降雨不斷的沖刷,而雨水因與大氣中的二氧化碳發(fā)生化學(xué)反應(yīng)而逐漸呈酸性。這些雨水落到了石面上,其中的酸性物質(zhì)便開始一點(diǎn)點(diǎn)地消融著堅(jiān)硬的巖石。9:31 Over many thousands of years, the heavy tropical rains in this region carved the limestone into the sharp needle-like landscape known as the tsingy.經(jīng)過了數(shù)萬年的侵蝕作用,當(dāng)?shù)卮罅康臒釒Ы涤陮⒋笃氖規(guī)r雕刻成了針狀怪石林立的地貌,這就是我們今天看到的“欽吉”。9:45 The tsingy is able to store water from these rains, to supply its forests with moisture all year.欽吉能夠貯存雨水,從而為森林提供全年生長(zhǎng)所需的水分。9:56 Even when the surrounding savannah is burned to brown, in the dry season, the pocket forests of the tsingy are lush and green.縱使在旱季當(dāng)周圍的草原被陽光灼成枯黃,這片袖珍森林卻依然蒼翠欲滴。10:13 But despite the flourishing growth, the abundant water isn’t obvious. The roots of the trees point the way..盡管草木終年茂盛,地表仍然難覓水流蹤跡。而樹根卻給了我們很好的指示..10:24 They extend far into the rock.這些樹根深深地扎進(jìn)巖石中。10:31 The water that carved the tsingy pinnacles also excavated a great network of caves beneath the surface.在地表塑造出這些石林的流水同樣在地下雕鑿出了大量的洞穴。10:40 Thousands of years of dripping water and dissolving limestone have covered the roof of this cave with stalactites.數(shù)萬年的水滴石穿,在洞的頂部形成了大量石鐘乳。10:58 While the sun burns everything dry above, this underworld is cool, dark and wet.當(dāng)灼人的陽光將地表的一切水分蒸發(fā),這個(gè)地下王國卻仍然保持著陰涼潮濕的環(huán)境。11:09 The walls reverberate with the sound of running water.巖洞的四壁以陣陣回響應(yīng)和著地下的涓涓流水。11:28 Although there’s been almost no rain in this region for 6 months, water runs in torrents here.盡管這一地區(qū)已近半年沒有任何降水,地下仍然是暗流涌動(dòng)。11:42 Since the last heavy rains water has been seeping through the limestone and running into the caverns.自從上次大降雨以來,雨水就已經(jīng)通過石灰?guī)r滲透,流入洞穴中去。11:56 The underground rivers flow through a labyrinth of caves beneath the limestone plateau,地下長(zhǎng)河自石灰?guī)r高原下面那迷宮般的洞穴叢中川流而過,12:13 So far more than 100 kilometres of caves been recorded here.Researchers estimate that the there may actually be 2 or 3 times this many, sustaining the lush forest above.迄今為止這一地區(qū)有案可稽的洞穴已長(zhǎng)達(dá)百余公里。據(jù)科研人員估計(jì),這一地區(qū)的實(shí)際洞穴規(guī)?赡苁沁@個(gè)數(shù)字的兩倍或三倍,正是它們支撐著地表茂盛的森林。12:25 Roots from some of the trees, 10 or 20 metres above, reach right down into the damp caverns.一些樹木的根系直插地下十米甚至超過二十米的潮濕洞穴的深處。The trees are a living link from the watery darkness to the dry daylight above.這些樹木就是連接地下水世界與地上干旱季的生命紐帶。But they’re not the only ones to make use of this secret reservoir of moisture.但它們并不是唯一懂得利用這神秘地下水庫的生物。13:00 The lemurs of the forest access the underground water supply directly, too.森林中的狐猴也能夠直接利用這種豐富的地下儲(chǔ)藏。13:14 This crowned lemur family regularly visits a favourite cave where it can find running water.現(xiàn)在看到的這個(gè)冠美狐猴家族會(huì)定期光顧流水淙淙的洞穴。Like watering holes everywhere it can be the focus of activity, as different groups of animals come together to share the precious resource.正像其他地方的水源一樣,這里的水源地也成為了動(dòng)物們集中活動(dòng)的場(chǎng)所,不同族群的動(dòng)物聚集在這里共同分享著寶貴的資源。13:47 Family members drink warily.家庭成員們小心翼翼地飲著泉水。13:57 An alarm call announces the presence of invaders.就在這時(shí)警報(bào)響起,這意味著入侵者出現(xiàn)了。14:05 It’s another troop of crowned lemurs.那是另一群冠美狐猴。14:14 The newcomers wait their turn.新來者在排隊(duì)靜候。15.00 Their patience is rewarded as the first family drinks its fill and returns to their forest refuge.它們的耐心終于有了結(jié)果,先到的那一家喝足了之后便揚(yáng)長(zhǎng)而去,返回了自己的大本營。15:39 A group of Sanford’s lemurs has arrived.另一群桑氏美狐猴翩翩而至。16:07 They’re keen for the crowned lemurs to finish, so they can take their place at the water hole.它們急切地期盼著冠美狐猴盡早享用完畢,那樣它們就可以美美地暢飲一番。16:36 Most lemurs are mainly active during the day. But some still forage at night, like their distant prosimian ancestors.大多數(shù)狐猴主要在日間活動(dòng),但有些仍保留著它們遠(yuǎn)古時(shí)代祖先們的傳統(tǒng)在夜間出來覓食。16:53 The crowned lemurs are unusual in that they can be active either during daylight or darkness. In fact they spend up to two hours feeding in the forest canopy almost every night.冠美狐猴的獨(dú)特之處在于它們既可以晝行也可以夜出。事實(shí)上,它們每晚都要花去大約兩小時(shí)的時(shí)間在林冠層覓食。17:15 But why they’re active during both day and night, unlike other lemurs, is still a mystery.但它們保持這種不同于其他狐猴的生活習(xí)性的原因卻至今仍是一個(gè)謎。17:38 Next morning, something alarms the little family group.第二天早晨,警報(bào)驚醒了這個(gè)小家族的成員們。17:58 Another troop of Crowned Lemurs is approaching.原來是另一群冠美狐猴到來。18.09 They mark the trees with their scent. Unlike monkeys, lemurs rely on their sense of smell very heavily, for finding food and for communicating with each other. To do so, they have sensitive wet noses, like dogs.它們?cè)跇渖弦宰约旱臍馕哆M(jìn)行標(biāo)記。與其他猴類不同的是,不論是覓食還是與同伴交流,狐猴們都非常依賴自己靈敏的嗅覺。因此,它們的鼻子如犬一般格外地靈敏,始終保持潤(rùn)濕狀態(tài)。18:34 The resident lemurs are becoming more agitated and reinforce their own scent marks on the territory常駐此地的狐猴們變得更加警覺和敏捷,并在領(lǐng)地上不斷強(qiáng)化自己的氣味標(biāo)記。18:54 Eventually, hostilities break out.最終,戰(zhàn)爭(zhēng)不可避免地爆發(fā)了。19:14 The little forest isn’t big enough for both groups, and the residents are evicted by the newcomers.這片巴掌大的森林沒有能容納兩個(gè)族群的空間,常駐狐猴們最后被新來者驅(qū)逐出境。19:32 While the new residents, make themselves at home…the evicted family must find another place to live.而這些新的定居者在這里逐漸建立起了新的家園…被驅(qū)逐的狐猴們必須找到新的屬地。19:55 As the lemurs climb out of their forest, they enter a spiky limestone world.只要狐猴們躍出這片森林,面對(duì)它們的就是那片怪石聳立的巖溶世界。20:08 The group members keep in touch by calling to each other. This is also how they maintain contact in the dense forest.狐猴家族成員通過發(fā)出呼叫來保持聯(lián)絡(luò)。即便在密林中它們也是通過這種途徑保持相互之間的聯(lián)系。20:19 The journey is risky: the rocks are sharp and steep.這是一段危險(xiǎn)的旅程:那些巖石如此鋒利而陡峭。20:29 To cope with the razor sharp stone. the lemurs have extra thick padding on their fingers and toes為了適應(yīng)在刀尖上生活的日子,狐猴的手指和腳趾都磨出厚厚的肉墊從而達(dá)到保護(hù)自己的目的。20:40 They need to be sure-footed: there are drops of 100 metres or more. One slip could be fatal.它們不得不“腳踏實(shí)地”:否則一旦墜落下去便是百余米的深淵。任何一次不經(jīng)意的失足都可能帶來致命的后果。21:15 As if the terrain weren’t dangerous enough, there are predators out here.而大自然仿佛是要考驗(yàn)這些狐猴一般,除了危險(xiǎn)的自然環(huán)境,還賦予了它們可怕的捕食者。21:25 The Madagascar harrier is one of the crowned lemurs’ natural enemies.馬達(dá)加斯加獵鷹就是冠美狐猴的天敵之一。21:32 In the forest, the lemurs can hide, but here on top of the limestone they’re easily seen. The terrain is difficult to move over quickly, making it hard to flee.在森林中,狐猴還可以找到藏身之地,然而在石灰?guī)r峰林中它們卻無所遁形。在這里它們無法進(jìn)退自如,這給它們逃出制造了無窮的困難。21:54 They hide under an overhang and wait or the predatory bird to move on.要躲過劫難就得找到一塊地面上突起的屏障暫避風(fēng)頭,等待獵鷹的離去。22:19 Time to get out of here.他們必須離開這里。22.32 The way is often blocked by deep gaps in the rocks, but this is where the crowned lemurs life in the trees comes in handy. They’re superb leapers.地面上的路通常被巖石間的深壑所阻斷,然而冠美狐猴常年的攀援生活使得它們練就了一身跳躍的好本領(lǐng)。23:04 They’ve spotted a new patch of woodland, about the size of a baseball field.它們終于發(fā)現(xiàn)了一片新的樹林,這片林子的面積差不多有一個(gè)棒球場(chǎng)那么大。23:18 It might be nearby, but reaching safety calls for an almost vertical descent down a sheer rock face of 100 metres.這片樹林或許就近在咫尺,然而卻是在石林下方百余米處的深谷中。Adult males, mothers and babies alike, this is where their climbing skills are all put to the test.無論是對(duì)狐猴爸爸、媽媽還是寶寶而言,這都是一次對(duì)于它們攀爬能力的嚴(yán)峻考驗(yàn)。24:14 But eventually they all arrive safely in the forest.最終,它們還是安全地抵達(dá)了那片森林。24:26 The group begins to feed. There don’t seem to be any other tenants in residence. The new home is theirs狐猴們又開始了正常的覓食。這里似乎沒有其他常駐天敵的打擾。這,就是完全屬于它們新的領(lǐng)地。24:50 It even comes with its own caretaker.這里甚至還有它們的保護(hù)者。24:55 The ring-tailed mongoose is no threat. Its prey includes frogs, invertebrates and small mammals, but nothing as large as a crowned lemur and he’s certainly not likely to evict them.環(huán)尾獴對(duì)狐猴而言完全沒有威脅。它們以青蛙、各種無脊椎生物以及小型哺乳類動(dòng)物為食物,體型并沒有冠美狐猴那樣碩大。顯然,它并不足以驅(qū)逐狐猴。25:11 There’s no telling how long they’ll remain here: but if something forces them to move on, there are many other forests in the tsingy, sustained by the underground water supply.沒有人能夠預(yù)知它們會(huì)在這里停留多久:然而一旦有外力驅(qū)使它們尋找的新的領(lǐng)地,它們總能在地下水庫支撐的欽吉森林中找到屬于自己的王國。They may have been rudely deposed, but for now, the family of crowned lemurs are once again monarchs of their secret, pocket-sized domain.它們或許曾被粗暴地驅(qū)趕,但現(xiàn)在的狐猴一家又成為了他們秘密的袖珍王國的領(lǐng)主。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。