- 翻譯公司資訊
-
某高校寒假要放90天,有同學(xué)表示自己的內(nèi)心是拒絕的……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-12 10:26 點(diǎn)擊:
某高校寒假要放90天,有同學(xué)表示自己的內(nèi)心是拒絕的……
自打過(guò)了元旦,小伙伴們就揣著一顆忐忑又放飛的心,因?yàn)槠谀┛荚嚥贿h(yuǎn)了,但寒假也近了。
近日,據(jù)《南方都市報(bào)》微博報(bào)道,河南某高校因?yàn)閷嬍已b修,要給小伙伴們放將近90天的寒假。
所以,好好珍惜和利用你們的寒假吧~
然而,那種長(zhǎng)期宅著,閑得發(fā)慌,厭倦無(wú)聊的心情,英文都能怎么說(shuō)呢?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺(tái)北,海外,我們的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
1. Be bored to death
Bore做動(dòng)詞時(shí),有“使某人感到厭煩”的意思。Be bored to death 就是“煩得要命”, 還有一個(gè)類(lèi)似說(shuō)法是: I’m dying of boredom.
例:I’m bored to death.
我覺(jué)得無(wú)聊死了。
2. Be weary of
反反復(fù)復(fù),來(lái)來(lái)回回做同樣的事,誰(shuí)都會(huì)感到厭倦,此類(lèi)感受用這個(gè)短語(yǔ)正好。
例:I've been going out with the same people to the same places for years and I've just grown weary of it.
多年來(lái)一直和同一批人去同一家俱樂(lè)部,我已經(jīng)開(kāi)始感到嚴(yán)倦了。
3. Be fed up to the back teeth
Be fed up就已經(jīng)是很煩了,這個(gè)短語(yǔ)說(shuō)煩到了后牙,說(shuō)明已經(jīng)厭倦極了,煩透了。
例:I'm fed up to the back teeth of being criticized all the time.
我總是挨批評(píng),煩透我了。
4. Twiddle thumbs
無(wú)聊的時(shí)候,也許你會(huì)在那里擺弄手指,這個(gè)短語(yǔ)就是“撫弄大拇指,無(wú)所事事”的意思。
例:I just twiddled my thumbs until the phone rang.
電話鈴響起之前,我一直閑得發(fā)慌。