- 翻譯公司資訊
-
無(wú)問(wèn)西東為什么能感動(dòng)那么多人?讓清華學(xué)子頓悟的泰戈?duì)栄葜v究竟
發(fā)布時(shí)間:2018-01-22 16:45 點(diǎn)擊:
真心、正義、無(wú)畏、同情。《無(wú)問(wèn)西東》回首了那個(gè)質(zhì)樸而熱血的年代。
電影橫跨四代人的故事,講述了清華精神的傳承。
它呼喚真實(shí)、求知,呼喚家國(guó)天下,呼喚知識(shí)分子的操守和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
The film, which covers nearly a century starting from the 1920s, tells stories of four generations of students from Tsinghua University-about how they pursue their love, interests and dreams.
這部電影從上世紀(jì)20年代開始,跨度接近一個(gè)世紀(jì)。講述了四代清華學(xué)生追逐熱愛、興趣與夢(mèng)想的故事。
雖然這部電影在敘事上有諸多不完美,但在價(jià)值越來(lái)越多元化的今天,電影中承載的“真實(shí)”這個(gè)動(dòng)人的價(jià)值,還是戳中了不少人的痛點(diǎn)。
而片尾的彩蛋,更是讓人不住驚嘆:那真是一個(gè)大師輩出的年代。
出現(xiàn)在電影中的大師們只問(wèn)初心,無(wú)問(wèn)西東。故事在當(dāng)今社會(huì)的背景中展開。在廣告圈里摸爬滾打的張果果在職場(chǎng)中體會(huì)到了不真實(shí):
高壓、利益為上、爾虞我詐。
張果果的策劃案失敗,導(dǎo)致企業(yè)贊助四胞胎的計(jì)劃沒有人埋單。
而這一切都因?yàn)樗黄染砣肓斯靖邔拥睦嬷疇?zhēng)。
作為清華精神傳承的最后一環(huán),他在這樣灰暗的世俗爭(zhēng)斗中找到了真我,保持初心。
只問(wèn)深情,無(wú)問(wèn)西東。1962年,王敏佳的青春深深刻在了陳鵬的腦海里。
而青春卻對(duì)王敏佳太殘酷。
當(dāng)她遭到批斗,毀了容,靈魂破碎之時(shí),陳鵬的愛托住她下墜的靈魂。
陳鵬一邊擔(dān)負(fù)起家國(guó)大義,潛心研究原子彈;一邊用自己潤(rùn)物無(wú)聲的關(guān)心幫助王敏佳走出陰霾。
在空曠荒涼的大地上,中國(guó)第一顆原子彈爆炸成功。陳鵬在火車上摘下帽子,頭發(fā)因受長(zhǎng)期輻射而脫落,對(duì)面小女孩的目光,是否刺痛了你。
只問(wèn)擔(dān)當(dāng),無(wú)問(wèn)西東。1938年,戰(zhàn)火中的西南聯(lián)大。那注定是教育史上最為濃墨重彩的一筆。
臨時(shí)建起的校舍,以鐵皮做屋頂。暴雨突至,教授講課其音難辨。教授停下授課,在黑板上寫下“靜坐聽雨”四個(gè)字。
不少人都為這一幕感動(dòng)。
“富家子弟”沈光耀出身名門,俊逸非凡、英氣逼人。父母希望他能夠享受人生,娶妻生子,在戰(zhàn)亂中明哲保身。
但國(guó)難當(dāng)頭之際,穿上一身戎裝奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。帶著他的同情,把食物供給投向云南山區(qū)的孩子,帶著他的擔(dān)當(dāng),駕機(jī)撞向敵艦。
當(dāng)同樣投筆從戎的同學(xué)將沈光耀的骨灰送回家鄉(xiāng)。
同學(xué)上路從軍,留下母親一人,鏡頭拉遠(yuǎn)。門廳里匾額上的“三代五將”是否觸動(dòng)了你。
一個(gè)是忠孝間的抉擇、一個(gè)是死生之間的守望。這兩個(gè)故事未免有著太強(qiáng)烈的戲劇沖突。而吳嶺瀾的故事,則是在波瀾不驚中,經(jīng)受著內(nèi)心的拷問(wèn)。
只問(wèn)真實(shí),無(wú)問(wèn)西東。上世紀(jì)20年代,吳嶺瀾和一群同學(xué)們挑燈查看成績(jī)。
他的文科成績(jī)滿分,而物理卻掛了科。
當(dāng)時(shí)的清華大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)梅貽琦(后來(lái)的清華校長(zhǎng))問(wèn)及吳嶺瀾學(xué)理科(實(shí)科)的原因,吳嶺瀾說(shuō):“因?yàn)槌煽?jī)最好的學(xué)生都學(xué)實(shí)科。”
他沒有聽從內(nèi)心,隨波逐流地做著“看起來(lái)正確的事”,所以,他并不能面對(duì)真實(shí)的自己。
他問(wèn)梅貽琦“什么是真實(shí)?”得到了這樣的回答:
你看到什么,聽到什么,做什么,和誰(shuí)在一起,有一種從心靈深處滿溢出來(lái)的不懊悔也不羞恥的平和與喜悅。
后來(lái),他在清華園聽到了泰戈?duì)柕难葜v。終于頓悟。
這個(gè)在劇中被稱為“立著當(dāng)時(shí)中國(guó)最卓越的一群人”的演講,你是否也想感受一下?
泰戈?duì)柕那迦A演講泰戈?duì)枺═agore [tə'gɔ:],1861-1941),是印度偉大的詩(shī)人、文學(xué)家(litterateur)、藝術(shù)家和著名的社會(huì)活動(dòng)家(social activist),他在1913年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(Nobel Prize in Literature),成為第一位獲此榮譽(yù)的亞洲人。
1923年,泰戈?duì)栐L華的消息傳開以后,清華同學(xué)以“望穿眼”來(lái)表達(dá)其欲一睹詩(shī)哲風(fēng)采的心情。
在清華師生的翹首盼望之下,1924年4月29日下午,泰戈?duì)柵c徐志摩等趕赴清華。
1924年泰戈?duì)栐谇迦A,左起張彭春、徐志摩、張歆海、泰戈?duì)、曹云祥、辜鴻銘、王文顯。5月1日晚,泰戈?duì)栐诖蠖Y堂為清華師生做了演講,徐志摩擔(dān)任翻譯。
這次演講沒有預(yù)備,詩(shī)人憑借自己敏捷的才思、真摯的情感,珠璣般的妙語(yǔ)如長(zhǎng)江大河源源不斷。梁?jiǎn)⒊Q贊泰戈?duì)枮?ldquo;馬鳴菩薩”,“我盼望他這回訪問(wèn)中國(guó)所發(fā)生的影響,不在鳩摩羅什和真諦之下。”
在演講中,泰戈?duì)栍?ldquo;如歸故土、至為愉快”表達(dá)他來(lái)到中國(guó)的心情,并用“華人審美之觀念極深,雖極細(xì)微之物,均含有美術(shù),是以多處均感其美”等贊美中國(guó)文化。
泰戈?duì)柛谘葜v中批判物質(zhì)化的社會(huì),歌頌美、純真和精神文明,呼吁清華學(xué)子要知道自己肩負(fù)的責(zé)任,要堅(jiān)持生活美的原則,不要被物質(zhì)主義的毒素玷污了純潔的靈魂。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
“不要錯(cuò)走路,不要惶惑”,正是這一段話讓《無(wú)問(wèn)西東》中吳嶺瀾茅塞頓開,遵從自己的內(nèi)心,選擇了文學(xué)之路:
With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
我竭我的至誠(chéng)懇求你們不要錯(cuò)走路,不要惶惑,千成不要理會(huì)那惡俗的力量的引誘,誕妄的巨體的叫喚,擁積的時(shí)尚與無(wú)意識(shí),無(wú)目的的營(yíng)利的誘惑。
雖然泰戈?duì)柾瞥鐤|方精神文明、批評(píng)西方物質(zhì)文明的思想,引起諸多爭(zhēng)議和批評(píng),但整篇演講充滿詩(shī)意,一氣呵成,帶給人巨大的精神觸動(dòng)。
從中,我們也不難看出他淵博的知識(shí)和駕馭文字的高超本領(lǐng)。
以下,是雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家節(jié)選的泰戈?duì)柷迦A演講的原文及徐志摩的譯文,我們一起來(lái)拜讀吧!
❶
My young friends, I gaze at your young faces, beaming with intelligence and eager interest across the distance of age. I have come to the shore of the sunset land. You stand over there in the land of the rising sun. My heart reaches out to your hearts and blesses them.
我的青年朋友,我眼看著你們的年輕面目,閃亮著聰明與誠(chéng)懇的志趣,但我們的中間卻是間隔著年歲的距離,我已經(jīng)到了黃昏的海邊;你們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站在那日出的家鄉(xiāng)。我的心伸展到你的心,你們有我的祝福。
❷
What a delight it may be for you, and what a responsibility, this belonging to a period which is one of the greatest in the whole history of man! We realize the greatness of this age dimly, in the light of this glowing fire of pain, in the suffering that has come upon us, a suffering that is world-wide; we do not even know fully what form it is going to take.
你們正可以自負(fù),同時(shí)也應(yīng)得知道你們的責(zé)任,如今你們生長(zhǎng)在人類歷史上最偉大的一個(gè)時(shí)期里,我們從我們的苦惱與痛楚的火焰里隱隱地辯論出這時(shí)代的偉大。這苦痛是普遍的,我們還不十分知道前途是何等的光景。❸
The seed, in which life remains self-contained, does not know its complete truth. Even when the sheath bursts, it is not known in what shape its life will manifest itself, what fruit the branches will bear.
保持著生命的全部的種子,并不知道他包含著的完全的真理,就在那莖籜豁裂的俄頃我們也不能斷定這里面生命將會(huì)滋長(zhǎng)成什么方式,更無(wú)從知道他將來(lái)結(jié)成什么果實(shí)。
❹
What is the greatest fact of this age? It is that the messenger of an immense future has come; he has knocked at our gate and all the bars have given way. Our doors have burst open. The human races have come out of their enclosures. They have gathered together.
什么是這時(shí)期里偉大的事實(shí)?那就是我們的門戶已經(jīng)開豁,一個(gè)廣博的未來(lái)的使者已經(jīng)來(lái)到,他已經(jīng)敲打我們的大門,我們門上的阻攔都已經(jīng)讓路。人類的種族都已經(jīng)從他們的籬樊內(nèi)出現(xiàn),他們已經(jīng)聚在一處。他們?cè)俨辉谒麄冸[秘的居處藏匿。
❺
There are no longer walls to hide us. We have, at length, to prove our worth to the whole world, not merely to admiring groups of our own people. We must justify our own existence. We must show, each in our own civilization, that which is universal.
我們已經(jīng)出來(lái),我們不要在墻圈里躲著,我們現(xiàn)在應(yīng)得在全世界的面前辯護(hù)我們的價(jià)值,不僅在我們?nèi)蔟嫷募胰饲百u弄能耐,我們必得明證我們的存在的理由,我們必得從我們各家獨(dú)有的文明里展覽普遍的公認(rèn)的成分。❻
Now I am in China, I ask you, I ask myself, what have you got, what out of your own house can you bring in homage to this new age? You must answer this question. Do you know your own mind? Your own culture? What is the best and most permanent in your own history? You must know at least that, if you are to save yourselves from the greatest of insults, the insult of obscurity, of rejection. Bring out your light, add it to this great festival of lamps of world culture.現(xiàn)在我是在中國(guó)。我問(wèn)你們,我也問(wèn)我自己,我們有的是什么,有什么東西可以從家里拿出來(lái)算是你們給這新時(shí)期的敬意。你們必須回答這個(gè)問(wèn)題。你明白自己的心嗎?你知道你自己的文化嗎?你們史乘里最完善最永久的是什么?你們必得知道,如其你們想要自免于最大的侮辱,遭受蔑視,遭受棄卻的侮辱。拿出你們的光亮來(lái),加入這偉大的燈會(huì),你們要來(lái)參與這世界文化的展覽。
❼
Love gives beauty to everything it touches. Not greed and utility; they produce offices, but not dwelling houses.
你們愛你們的生活,單這愛就使你們的生活美好。不是貪心與實(shí)利;他們只能產(chǎn)生做買賣的公事房,不是人住的家。To be able to love material things, to clothe them with tender grace, and yet not be attached to them, this is a great service.
能愛實(shí)體的事物卻不過(guò)分的沾戀,而且能給他們一種優(yōu)美的意致,這是一樁偉大的服務(wù)。Providence expects that we should make this world our own, and not live in it as though it were a rented tenement. We can only make it our own by some service, and that service is to lend it love and beauty from our soul.
上天的意思是要我們把這個(gè)世界化作我們自己的家,不是要我們存在這世界里像是住店似的。我們只能從一種服務(wù)里把這世界化成我們自己的家,那服務(wù)就在給他我們真心的愛,又從這愛里使他更美。
❽Look at the miracle of expression in all the things of creation, the flowers, the stars, the blade of grass. You cannot analyze this elusive beauty in your laboratory and pocket it.
你們看見在天然的事物里都有那表現(xiàn)的靈異,看園里的花,看天上的星,看地上的草葉子,你不能在試驗(yàn)室里分析那個(gè)美,你放不到你的口袋里去。那美的表現(xiàn)是不可捉摸的。
❾I am tired and old. This is perhaps my last meeting with you.
我是倦了,我年紀(jì)也大了。我也許再不能會(huì)見你們了。這也許是我們最后的一次集會(huì)。With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
因此我竭我的至誠(chéng)懇求你們不要錯(cuò)走路,不要惶惑,千成不要理會(huì)那惡俗的力量的引誘,誕妄的巨體的叫喚,擁積的時(shí)尚與無(wú)意識(shí),無(wú)目的的營(yíng)利的誘惑。
❿Cherish the ideal of perfection, and to that relate all your work, all your movements.
保持那凡事必求美滿的理想,你們一切的工作,一切的行動(dòng)都應(yīng)得折中于那惟一的標(biāo)準(zhǔn)。Then, though you love the material things of earth, that will not hurt you and you shall bring heaven to earth and soul into things.
如此你們雖則眷愛地上實(shí)體的事物,你們的精神還是無(wú)傷的,你們的使命是在拿天堂給人間,拿靈魂來(lái)給一切的事物。編輯:李雪晴 張丹丹 左卓(21世紀(jì)英文報(bào))
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。