- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司:女性車廂里咋這么多男性?外媒吐槽后,更大的憤怒
發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 17:02 點(diǎn)擊:
再過兩天就是婦女節(jié)了。
而一個(gè)和女性有關(guān)的事,最近又被推上了風(fēng)口浪尖……
“女性專用車廂”,你或許聽說過這個(gè)東西。
指的是地鐵里專門為女性設(shè)立的、旨在“關(guān)愛女性”“避免性騷擾”等的車廂。
▲日本地鐵里的“女性專用車廂”
雖然在全世界擁有地鐵的城市里,特意設(shè)立了“女性專用車廂”的并不多,但也的確有越來越多的人開始討論(甚至期待)這類車廂的建立了。
這不,自去年夏天起,廣州地鐵里已經(jīng)出現(xiàn)了分時(shí)段的女性車廂:
但是啊……這車廂是設(shè)立好了,可某些大老爺們兒似乎不太識(shí)字。
這種“女性車廂”被男性占據(jù)的情況,最近還引起了外媒的注意。
前兩天,《紐約時(shí)報(bào)》就刊了這樣一篇報(bào)道……
▲中國(guó)的“女性專用車廂”里擠進(jìn)了男性 (via New York Times)
在報(bào)道中,一枚廣州地鐵的女乘客不爽地吐槽了起來:看!在“女性車廂”前面等車的,以及車廂里面的,好多都是漢子!
“Men are totally clueless,” said Lu Lili, a 28-year-old bank employee, who was waiting for a train on Guangzhou’s Line 1 to appear. “It’s basically all the men trying to squeeze in.”
She gestured at the passengers like her, waiting for a women-only car. Many were men.
“In the past, there would be workers trying to tell them and remind them repeatedly: ‘This is a women-only car,’” she said.“But all these men still want to rush over. They really are uncivilized.”
▲China’s Women-Only Subway Cars, Where Men Rush In (via NYT)
用“clueless愚蠢” “uncivilized不文明”來形容這些硬擠進(jìn)女性車廂的漢子,這姑娘可以說是很氣了……
▲女性車廂前等車的有不少漢子 (via NYT)
除了廣州,深圳的“女性車廂”里也有著不少大老爺們兒:
去年7月,北青報(bào)的記者就曾在一次采訪中發(fā)現(xiàn),深圳地鐵一節(jié)女性車廂內(nèi),共有38名乘客,其中居然有26名是男性。
“晚高峰時(shí)期,在乘客較多的大站,擠不上女性車廂的往往是女性乘客。”
▲紐約時(shí)報(bào):廣州地鐵女性車廂涌入大量男性,女性保護(hù)問題再引熱議(via觀察者網(wǎng))
那種“這是為我設(shè)立的車廂,我卻被你擠下來了”的感覺,真是誰遇到誰氣炸啊……
其實(shí),不僅國(guó)內(nèi)有這種現(xiàn)象。
在“女性車廂”運(yùn)營(yíng)更久的日本地鐵,男性搶占女性車廂座位的情況也很常見。
但是,就算是大老爺們兒占了女生的座,咱也不能把他們?cè)趺礃影。?span style="font-weight: 700; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;">畢竟,占個(gè)座不違法啊
日本的媒體也曾專門討論過這事兒:
▲女性專用車廂:男性占用是犯罪嗎? (via Japan Today)
Is it actually illegal for a man to ride in the women-only car?
Take almost any train into the city during the morning rush and you’ll almost always hear a least one announcement to passengers thanking them for reserving the first car for female passengers only.
Paying close attention to these announcements, however, rather than set-in-stone rules they appear to be – as is often the case in Japan – more of a polite request than anything else.
“The first car is reserved for female passengers. We kindly ask all of our customers for their understanding and cooperation.”
▲‘Women only’ train cars: Is it a crime for men to ride in them? (via Japan Today)
啥意思?
也就是說,日本也沒有法律明確要求男性不能進(jìn)入“女性車廂”。
即使有漢子蹦進(jìn)去了,地鐵方面也只是禮貌地提醒一下,不會(huì)真拿他怎么樣。
對(duì)女性車廂說“不”?!
其實(shí),自“女性專用車廂”自設(shè)立以來,一直風(fēng)波不斷。
不僅僅是被不被男性占用的問題。“女性車廂”的存在本身,就充滿爭(zhēng)議。
從表面上來說,“女性車廂”的設(shè)立是為了防止女性被性騷擾。畢竟有媒體曾做過調(diào)查,許多妹紙都在公共交通里遭遇過“咸豬手”。
(“《中國(guó)青年報(bào)》2015年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,過半數(shù)女性在公共交通工具內(nèi)遭受過‘不正當(dāng)觸摸’行為。)
但是……保護(hù)女性不在地鐵里被性騷擾的方法,就是設(shè)立個(gè)“女性車廂”嗎?
去年夏天,當(dāng)深圳地鐵準(zhǔn)備設(shè)立“女性車廂”時(shí),有媒體在微博上做過調(diào)查。調(diào)查結(jié)果或許讓人有些意外。
——竟然有八成以上的女性反對(duì)!
許多女性甚至對(duì)“女性車廂”的設(shè)立氣憤不已——
@顏靜07474:這么說的的話,應(yīng)該也設(shè)立男性專用車廂才對(duì)啊,比例一半一半,把所有女人趕到一個(gè)小箱子里這是運(yùn)豬呢?
@彈棉花的花哥:是啊。要么就一半一半,要么就別分。憑啥壓榨女性該有的乘車空間?
@老魚涮肉坊:我已經(jīng)能看到“被騷擾是你活該誰讓你不去女性車廂待著了”“不去女性車廂就是想被男人性騷擾”的那一天了……
@矯健的驢子:搞個(gè)女性車廂把女的圈起來,真是一個(gè)解決性騷擾的好辦法!
@進(jìn)的法務(wù)蜜絲王:將潛在受害者關(guān)起來,施暴者放在外面?
@女權(quán)行動(dòng)派吃不完:為什么不支持“女性車廂”——因?yàn)椴幌氡划?dāng)成羊圈里的羊。性騷擾錯(cuò)的是騷擾者,難道不應(yīng)該去普及性教育,出臺(tái)措施震懾騷擾者嗎?“晚上出門會(huì)不安全,要早點(diǎn)回家哦!”“不要穿太短”“夏季清涼,大家穿得少了,性騷擾也多了”……為了“不被性騷擾”,我們擔(dān)心這擔(dān)心那,生活成本直線上升。
@高坂果醬子:把受害人關(guān)起來的想法怎么來的?怎么不設(shè)置男性專用車廂?
@8THcat:不如設(shè)置男性專用車廂,既然這么管不住自己的身體!
不僅網(wǎng)友們憤怒,還有女權(quán)主義者專門對(duì)媒體發(fā)聲,明確反對(duì)了“女性專用車廂”的建立:
Xiao Meili called the concept of women-only subway cars “really stupid.”
“On the surface, it looks like the women-only subway cars are meant to protect women,” she said, “but the effect is thatwomen are told that they have to stay in one place in order to avoid getting sexually harassed.”
▲China’s Women-Only Subway Cars, Where Men Rush In (via NYT)
“不想被性騷擾,就好好在這個(gè)車廂里呆著”……
當(dāng)然,除去爭(zhēng)議之外,還是有許多女性贊成設(shè)立“女性車廂”的。
她們認(rèn)為,“女性車廂”的確能讓女性乘客更加方便,而自己也能感覺是被呵護(hù)、被照顧著的。
比如下面這枚妹紙:
Though sexual harassment on Shanghai's metro is not as common as that in Japan, where frotteurism has developed into its own subculture of anime and adult videos, as a young female commuter here I still feel it has become quite necessary.Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!在高峰期這么擁擠混亂的車廂里,男女老少,不論你樂不樂意,都得跟別人的肉緊貼了。很多女孩子會(huì)被尷尬地夾在一堆男性中間,有時(shí)候陌生的男性會(huì)緊緊貼著你站在你身后…而你被擠得想調(diào)個(gè)身都不可能。
The worst thing is that metro carriages get so crowded that most female passengers aren't even aware of being violated. Most just think it is natural friction; men thus take advantage of this naivety.
除了防尷尬和防色狼,女性車廂也能照顧孕婦,哺乳期的母親這些女性群體的需要。在擁擠的男女混合的地鐵里母親怎么給孩子喂奶呢?孕婦行動(dòng)不便,高峰期搶座位怎么能搶得到呢?
▲Why Shanghai metro should have women-only carriages (via Global Times)
▲馬來西亞的“女性車廂”
而對(duì)于上面的看法,也有人針鋒相對(duì)地提出了反對(duì)觀點(diǎn)……
By this logic, then, Shanghai should also implement women-only taxis. They can be colored pink and only use female drivers. And while we are at it, since sexual harassment is not exclusive to public transport, we must strive to shelter women everywhere they go. They can have their own side of the sidewalk, and how about just cover them head to toe in a black sheet?
按照這種邏輯,上海也應(yīng)該設(shè)立一些女性專用的出租車才對(duì)啊。比如車都涂成粉色,只允許女性司機(jī)來開之類的。噢對(duì)了,可不只是在交通工具里才會(huì)發(fā)生性騷擾,那我們是不是得把每一個(gè)可能出現(xiàn)女性的地方都保護(hù)起來?是不是在人行道上也要?jiǎng)澐殖?ldquo;女性專用”通道?以及……要不要干脆把她們都用黑紗包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)?
▲Women-only subway carriage would be shameful for Shanghai (via Global Times)
爭(zhēng)議還在繼續(xù)。
就主頁(yè)君個(gè)人來看, “女性車廂”存在的價(jià)值的確不大。
設(shè)立了“女性車廂”,男性卻依舊可以自由出入,毫無實(shí)際性的法律約束。這既無益于反性騷擾的初衷,又讓不少女性覺得自己被“隔離對(duì)待”了——人為地把兩性區(qū)別劃分開來,意義何在?
這類毫無法律約束的“車廂”,素來防不了小人。也就是防防君子罷了。
當(dāng)務(wù)之急,是設(shè)定法律嚴(yán)懲“小人”,以及教育更多的男性去成為“君子”。
你贊成設(shè)立“女性車廂”嗎?為什么?歡迎留言分享你的觀點(diǎn)!