- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司抖森?甜茶?蕾哈娜?你們連愛豆的名字都讀不對,還
發(fā)布時(shí)間:2018-04-12 14:12 點(diǎn)擊:
關(guān)于明星們名字的正確讀法,最近有一條微博蠻火的。
完整念下來,有沒有很戳心?
不少網(wǎng)友也都表示,自己多年的語文白學(xué)了。
說起來,很多歐美明星在國內(nèi)都有昵稱外號,比如:“日日”、“抖森”、“甜茶”、“法鯊”數(shù)不勝數(shù)。對此,總有新手一頭霧水求助度娘:
至于到底為什么??歸根結(jié)底恐怕是因?yàn),他們的英文名發(fā)音太難了……
可要是一張嘴把偶像名字都念錯(cuò),還好意思說自己是真愛粉么?追星也得追到位對不對~
世紀(jì)君這就為大家整理了一波歐美明星的英文名正解,快來看看你讀錯(cuò)了沒?
“抖森” Tom Hiddleston
最早因?yàn)?ldquo;復(fù)聯(lián)”里的Loki一角被大家熟識的抖森,是很多人的英倫男神。“抖森”之所以是“抖森”,因?yàn)镠iddleston讀快了聽起來很像“抖森”。
不怕咬到舌頭的童鞋可以試著快讀一下……有人在讀Hiddleston時(shí)t不發(fā)音,或是發(fā)成了“斯吞”……
但是抖森自己讀到這個(gè)詞時(shí)這個(gè)音還是很明顯的:Hiddleston正確發(fā)音為 /'hidlstən/ ,清輔音t濁化為d。
本尼迪克特•康伯巴奇 Benedict Cumberbatch
“卷福”本尼,名字和他的臉一樣長……咳咳,當(dāng)之無愧的怪名字,難發(fā)音到本人都嫌棄。
Benedict 發(fā)音為/'benɪ,dɪkt/ ,Cumberbatch的重音在“batch”上。
而且,不光難念,還難拼寫。
萊昂納多•迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio
小李子,first name萊昂納多還算好記,小李子本人也講過自己名字的來源:當(dāng)年他爸爸和媽媽度蜜月,去意大利弗洛倫薩的烏菲齊美術(shù)館參觀,兩人正盯著一幅達(dá)•芬奇(Leonardo da Vinci)的畫作欣賞時(shí),小李子在媽媽肚子里一陣猛踢。小李子的爸爸于是“靈光乍現(xiàn)”說道:這就是咱兒子的名字了!
“My father tells me that they were on their honeymoon at the Uffizi Gallery in Florence, I believe. They were looking at a da Vinci painting, and allegedly I started kicking furiously while my mother was pregnant. And my father took that as a sign, and I suppose DiCaprio wasn't that far from da Vinci. And so, my dad, being the artist that he is, said, "That's our boy's name."
另外小李子爸爸是意大利混血,所以小李子的姓氏DiCaprio迪卡普里奧就比較罕見。發(fā)音發(fā)音是為/dɪˈkæprɪəʊ/,重音在“卡”上。
Leonardo可以簡稱Leo,大家都親切呼喚他為小李子是沒差了~
“日日”蕾哈娜 Rihanna
人們幾乎就沒有叫對過她的名字,天后蕾哈娜自己也很郁悶。
其實(shí)“日日”這個(gè)昵稱就是典型發(fā)音錯(cuò)啦~ 不是ri-h(huán)a-na,“h”不發(fā)音。ㄋ詰(yīng)該叫瑞瑞?)
邁克爾•法斯賓德 Michael Fassbender
法鯊是《X戰(zhàn)警》里的萬磁王,也出演過很多高口碑文藝片如《羞恥》、《饑餓》,還有科幻大片《普羅米修斯》和《異形:契約》。
他的名字Michael很常見了,而Fassbender,在德國也算常見姓氏。法鯊的母親是愛爾蘭人,父親是德國人。
至于為啥中文昵稱有個(gè)鯊字,你們感受下他笑裂時(shí)這口好牙:
蓋爾·加朵 Gal Gadot
《神奇女俠》里的女神Gal Gadot來自以色列,她的名字也常常會被讀錯(cuò),原因在于兩個(gè)“G”連在一起只能囫圇吞棗地讀成:Gal Gah-dote或Gal Gah-doh……
在一次采訪中她分享過正確念法為“Gah-dote”,末尾是有個(gè)“t”的發(fā)音的,記得是輕聲~
“It is not Gadoh. But it’s also not quite Gah-DOTT. Her confusing advice is that the T is pronounced as ‘a lighter T...a softer T.’ ”
“甜茶” Timothée Chalamet
去年底的電影《請以你的名字呼喚我》口碑爆棚,當(dāng)然大家也都挖到了新晉男神——迷人可愛小“甜茶”。那為啥叫“甜茶”呢?
“Timothée”第一個(gè)音的發(fā)音類似tea,還有“Chalamet”前三個(gè)字母的拼音就是茶,再加上小哥哥的長相是青春美少年,于是中國的粉絲們就喊他“甜茶”了~
其實(shí),“甜茶”的中文昵稱已經(jīng)被本人親自扶正了的,在一次采訪中,“小甜茶”就傲嬌地解釋了“Sweet Tea”的來歷,也是很可愛了:
Actor Timothée Chalamet has been on the awards-circuit this year thanks to his roles in Oscar-nominated movies "Lady Bird" and "Call Me by Your Name." Though nearly everyone has been pronouncing his name like "Timothy," the rising star just revealed that it's actually supposed to be "Timo-tay."
甜茶在采訪里提到過名字的發(fā)音。“正確發(fā)音應(yīng)該是Timo-tay啦~”。一貫謙虛靦腆的他還說“我不能要求大家都這樣喊我的名字,那樣就太矯情了不是。”
"The real pronunciation is Timo-tay," Chalamet told singer Frank Ocean during an interview for VMan Magazine. "But I can't ask people to call me that; it just seems really pretentious."
“我爸爸是法國人,所以我的名字是法語拼寫,然而要求大家都用法語來叫我壓力也太大了~”
"My dad is from France, so it's a French spelling, but it seems like too much of an obligation to ask people to call me that," Chalamet told Ocean.
嗯哼~ 所以Timothée Chalamet, 標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音應(yīng)該是"Timo-tay Shala-may."。
西爾莎·羅南 Saoirse Ronan
羅南今年年初憑借影片《伯德小姐》(Lady Bird)獲得金球獎(jiǎng)最佳女主,還提名了奧斯卡影后,近來人氣也很高呢~
羅南是愛爾蘭人,粉絲都很熟悉她那口濃濃的愛爾蘭口音。她的名字“Saorise”在愛爾蘭是“自由”的意思。
正確發(fā)音:SEER-sha Ro-nahn
娜塔麗·波特曼 Natalie Portman
女神娜塔莉•波特曼從《這個(gè)殺手不太冷》里的小蘿莉,到憑借《黑天鵝》(Black Swan)獲得第83屆奧斯卡最佳女主,妥妥的影后+學(xué)霸,開掛的人生不解釋。
Natalie 為常見名就不多說了,Portman可以將它分開為port /pɔːt/ man /mæn/。
梅麗爾•斯特里普 Meryl Streep
梅姨的名字Meryl總是讓人很迷,"l"要不要發(fā)音?Meryl的拼讀是mer-uhl,聽起來有點(diǎn)像“麥肉”…… 當(dāng)然姓氏Streep能翻譯成“斯特里普”也是挺醉了……
Streep正確發(fā)音為/striːp/。
杰克•吉倫哈爾 Jake Gyllenhaal
想必大部分小伙伴是從《斷背山》認(rèn)識這位好肉體,啊不,好男神的~
他的名字到底怎么發(fā)音已經(jīng)成為好萊塢之謎,連中文譯名也有杰克•吉倫希爾和杰克•吉倫哈爾兩個(gè)版本可還行……Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!杰克本人表示,唯二能讀對他名字的地方,就是瑞典,還有宜家……
所以,這個(gè)瑞典姓Gyllenhaal到底怎么發(fā)音?
根據(jù)他本人所說,是“伊林嘿樂”,發(fā)音非常猙獰,
亞歷山大•斯卡斯加德 Alexander Skarsgard
性感男神E大之所以叫E大,并非因?yàn)樗恼婷,而是他出演的美劇《真愛如血》(True Blood)里的吸血鬼Eric。
E大出生于瑞典演藝世家,父親是瑞典著名演員斯特蘭•斯卡斯加德,他還有4個(gè)弟弟1個(gè)妹妹。二弟古斯塔•斯卡斯加德和四弟比爾•斯卡斯加德(Stellan Skarsgård)以及六弟瓦爾特•斯卡斯加德(Valter Skarsgård)都是演員……
(E大四弟比爾•斯卡斯加德、E大爸爸、E大)
所以,這個(gè)姓氏到底怎么發(fā)音捏?戳這里來聽E大親自示范……簡直笑cry。
拉爾夫•費(fèi)因斯 Ralph Fiennes
英倫實(shí)力派男神“拉叔”,很多人只知道他演過伏地魔……勸大家看看《英國病人》(The English Patient)這部超感人的經(jīng)典影片,感受下拉叔年輕時(shí)帥氣襲人的“完整”臉。
另外,“拉叔”的名字Ralph不發(fā)“la”的音,而是“Ra”。全名正確讀音是: “Rayf Fynz ”
“詹姆”Nikolaj Coster-Waldau
看過《權(quán)力的游戲》一定熟悉“弒君者”詹姆•蘭尼斯特(Jaime Lannister)。然而他的真名是啥?
瞧瞧中文譯名就知道難易程度了:尼可拉•科斯特-瓦爾道??
其實(shí)“弒君者”是丹麥人,所以他的名字和姓氏都很難念了。(請謹(jǐn)記:不是蘭尼斯特。
正確發(fā)音是“ Nee-ko-LY COS-ter Wall-DOW”,你們自己揣摩下……
阿曼達(dá)•塞弗里德 Amanda Seyfried
這位好萊塢美妞曾主演過音樂喜劇《媽媽咪呀》(Mamma Mia!)、電影《賤女孩》(Mean Girls)、《小紅帽》(Red Riding Hood)、《克洛伊》(Chloe)等影片。以前一度還有人把她跟石頭姐(Emma Watson)傻傻分不清楚。
Seyfried,這個(gè)姓氏目測也挺難發(fā)音。
出道至今,“Sieg-freed”,“Sigh-freed”,“Sieg-fred”和“Say-freed”等發(fā)音都被叫過。
2012年她可正式在采訪里為自己“正名”了:應(yīng)讀成“Sigh-fred”。
Sieg-freed, Sigh-freed, Sieg-fred and Say-freed have all been said to her face, and every time she cringes. She cleared it up once and for all in a 2012 interview - it's Sigh-fred.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。