日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司:明明都說英語(yǔ),但美國(guó)人就是難以理解英國(guó)人這個(gè)物

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 11:23  點(diǎn)擊:

“大渣好,我系渣渣輝”……

前陣子被張家輝的魔性普通話刷屏,粵語(yǔ)腔普通話是不是有種“明明說的是中文,奏是聽不懂”的憂桑……

而這種心情,很多歪果仁盆友們表示:俺們也有!不信?有圖為證↓↓↓

Quora:由于英美英語(yǔ)的差異,美國(guó)人和英國(guó)人會(huì)彼此誤會(huì)嗎?

100+個(gè)回答……貌似一說到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)這個(gè)話題,歪果仁們就仿佛打開了話匣子一般,攔都攔不住惹~(笑cry)我這里精挑細(xì)選了一些歡樂的回復(fù),小伙伴們一起圍觀哈~

美國(guó)猶他大學(xué)的Andrew Bayles表示:必須有(誤會(huì))。。―efinitely)

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him.

我說的是美式英語(yǔ)。有一回我告訴英國(guó)同事,因?yàn)檠澴訚窳怂砸娒嬷拔业孟然靥思。他卻說“我真沒必要知道這些!”而且看起來超驚訝的。

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

其實(shí)吧,這里面的關(guān)鍵誤會(huì)在于:美式英語(yǔ)中pants指寬松長(zhǎng)褲或藍(lán)色牛仔褲等所有褲子,而英式英語(yǔ)中pants則指內(nèi)褲。所以,我說的是在雪地里走弄濕了褲腳,而他卻以為我說自己尿褲子了……

Pants:

What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.

美式英語(yǔ):長(zhǎng)褲

What it means in the U.K.: Underwear.

英式英語(yǔ):內(nèi)褲

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over. The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”. In the U.S., pissing means “urinating”.

類似的例子還有~90年代有一首流行歌曲,里面有個(gè)伴唱女歌手一直重復(fù) “pissing the night away”。樂隊(duì)成員都是英國(guó)人,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)檫@句在他們看來就是“喝了一晚上酒”或“消磨一晚上的時(shí)間”。 BUT! 在美式英語(yǔ)中,pissing指“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing. Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.

有段時(shí)間我真的很費(fèi)解,為啥有人想要尿一整晚……此外,這個(gè)動(dòng)詞還可能造成另一個(gè)誤會(huì)——在英國(guó),如果說一個(gè)人pissed,意思是“喝醉了”,但在美國(guó),則指這個(gè)人“非常非常生氣”。

Pissed

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語(yǔ):怒了

What it means in the U.K.: Drunk.

英式英語(yǔ):醉了

That leads to another common misunderstanding. In the U.S., if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry. In Britain, the word mad is the common term for “crazy”.

另一個(gè)常見的誤會(huì)是:美式英語(yǔ)中mad指一個(gè)人很生氣,而英式英語(yǔ)中則指“瘋了”。

If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

所以如果一個(gè)美國(guó)人問“Are you mad” ?他們可能想問自己是不是哪里做錯(cuò)惹你生氣了,而英國(guó)人則是在指責(zé)你瘋了。

Mad

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語(yǔ):怒了

What it means in the U.K.: Crazy.

英式英語(yǔ):瘋了

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in U.S. and British English:

多年前,我曾在課堂上做過一個(gè)有趣的練習(xí):我寫了下面這個(gè)故事↓↓↓

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door. I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own. So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

看到這個(gè)故事我腦補(bǔ)的劇情是醬式兒噠:

昨天我有約但起晚了,洗漱完我穿上褲子和背帶,抓了一件背心就出門啦。我開車去大學(xué)方向,輪胎爆了,以前也爆過,但都有別人在。所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查啥……最后,我搭了新鄰居的車,順便說一下鄰居很壯。

覺得挺簡(jiǎn)單的有木有~但是美國(guó)小伙伴和英國(guó)小伙伴腦補(bǔ)的劇情簡(jiǎn)直差了十萬(wàn)八千里:

美國(guó)小伙伴們聽到的劇情跟我的腦補(bǔ)一樣:

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders to hold them up (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English). In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment. Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

我起床,洗臉,穿上長(zhǎng)褲,系上背帶(英式英語(yǔ)中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語(yǔ)中馬甲叫waistcoat)?傊鼐褪俏覟榧s會(huì)精心打扮了一下下。然后,在赴約的路上,我的車胎爆了,但還好同行的新鄰居體格很壯。

而在英國(guó)小伙伴那里,故事的畫風(fēng)就有點(diǎn)詭異了:

In the British version, I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt. In other words, I wasn’t really dressed at all. Then I went across town to rent a new apartment by the university. In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbo(u)r, who I found sexually attractive!

我起床,刷了碗,穿上內(nèi)衣、帶吊襪帶的襪子和無(wú)袖背心(這裝扮……)。換句話說就是我基本上啥也沒穿,然后就穿過鎮(zhèn)上去租了大學(xué)旁邊的一個(gè)新公寓。在新公寓樓里,我和新鄰居進(jìn)了電梯(美式英語(yǔ)中電梯叫elevator),我發(fā)現(xiàn)這個(gè)鄰居很性感。ㄉ耨R劇情啊喂!)

告別了1號(hào)話嘮,迎來2號(hào)……

牛津大學(xué)學(xué)生Graham Leighton:

Yes, for sure. When I moved to the USA aged 14, there were numerous occasions when this happened. Just off the top of my head:

誤會(huì)當(dāng)然是少不了滴~我14歲搬去美國(guó),醬紫的栗子簡(jiǎn)直數(shù)不勝數(shù)啊,隨口就能來幾個(gè):

I ordered “biscuits” in a servo expecting the sweet things that (I subsequently found out) Americans know as cookies. Instead I got savoury lumps of dough which looked and tasted rather like cheese scones.

我點(diǎn)了biscuits,期待著上點(diǎn)美國(guó)人也知道的餅干,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在美國(guó)這代表烤軟餅……吃起來有點(diǎn)兒像英國(guó)的司康餅。

Biscuits

What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.

美式英語(yǔ):軟烤餅

What it means in the U.K.: A cookie.

英式英語(yǔ):餅干

還有這種困擾無(wú)數(shù)身在美國(guó)的英國(guó)人的“到底是幾樓”的問題:

First floor/ground floor. I’m not even going to describe how many times I had trouble with this in shopping malls. Being told I’d find something I wanted “on the first floor” (ground floor in English) and wondering if they were having me on when I went to the first floor (or second floor in American) and found it contained something completely different and probably unsuitable, like lingerie.

關(guān)于樓層這個(gè)問題碰了多少次壁咱就不說了。在商場(chǎng)被告知我要找的東西在二樓(英式英語(yǔ)里first floor是二樓,一樓是ground floor),上去了卻發(fā)現(xiàn)賣的東西和我要找的完全不搭……

First floor

What it means in the U.S.: The floor at ground level.

美式英語(yǔ):一樓

What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.

英式英語(yǔ):二樓

Last year, I was dating an American study abroad student who I went to a cricket match with. I warned her in advance not to be surprised, but lots of people came to cricket matches in fancy dress. She was rather surprised she couldn’t see any people like that when we arrived.

去年,我和一個(gè)美國(guó)留學(xué)生約會(huì)看板球。去之前我提醒她,看到很多人穿著fancy dress別吃驚。去了之后她表示根本沒有那樣的著裝!

It turned out that to her, “fancy dress” meant “formal wear” whereas to me, “fancy dress” means hilarious costumes.

原來,在她看來“fancy dress”表示正裝,而在我看來則是滑稽的服裝。

Fancy dress

What it means in the U.S.: Formal wear.

美式英語(yǔ):正裝

What it means in the U.K.: Hilarious costumes.

英式英語(yǔ):滑稽的服裝

吐血整理的網(wǎng)友3號(hào)來了~

截至今年1月,已經(jīng)走遍49個(gè)國(guó)家的Ian Sawyer分享了他的個(gè)人經(jīng)歷:

Some years ago, a friend who ran a small manufacturing business was on the receiving end of an attempt by an American customer to sue him for failure to deliver goods ordered. I can’t recall all the details, but this was due to a misunderstanding about dates.

多年前,一個(gè)經(jīng)營(yíng)小型制造業(yè)的朋友遭到一個(gè)美國(guó)顧客的投訴,原因是未能及時(shí)交貨。具體細(xì)節(jié)我記不清了,但這個(gè)誤會(huì)和日期的寫法有關(guān)。

The order he’d received stated delivery to be (something like) 03/04/2010, which he, like everyone else outside the USA, read as being the 3rd of April. But to his US customer, it meant the 4th of March…

訂單上的交付日期是03/04/2010,他和其他非美國(guó)人一樣認(rèn)為是2010年4月3號(hào)。但這位美國(guó)顧客認(rèn)為,03/04/2010指的是3月4號(hào)……

What we do here when dealing with any US customers is to always quote the date in words, so as there’s no ambiguity; even Americans should be able to understand that :-)

所以針對(duì)美國(guó)顧客的訂單,我們通常會(huì)用文字注明日期來避免歧義。醬紫美國(guó)盆友也能理解啦~

說到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別,世紀(jì)君之前也做過類似的內(nèi)容~不知道小伙伴們是否還記得~來來來一起復(fù)習(xí)下:

Trainers

What it means in the U.S.: A fitness expert who helps you work out.

美式英語(yǔ):健身教練

What it means in the U.K.: Sneakers.

英式英語(yǔ):運(yùn)動(dòng)鞋

Chaps

What it means in the U.S.: Leather leggings worn by cowboys designed to protect the legs whilst horseback riding.

美式英語(yǔ):皮套褲(牛仔們騎馬時(shí)穿著可保護(hù)雙腿)

What it means in the U.K.: Guys.

英式英語(yǔ):兄弟,朋友們

Braces

What it means in the US: Devices for straightening teeth.

美式英語(yǔ):矯正牙齒的牙套

What it means in the UK: Suspenders.

英式英語(yǔ):吊褲帶

Comforter

What it means in the U.S.: A quilted bedspread.

美式英語(yǔ):被子

What it means in the U.K.: A baby’s pacifier.

英式英語(yǔ):(嬰兒用的)安撫奶嘴

小伙伴們有沒有遇到過英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)引起的誤會(huì)?歡迎留言哈~

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

信宜市| 南皮县| 扶余县| 错那县| 象山县| 东丰县| 金塔县| 辽源市| 雷波县| 高密市| 灵寿县| 奉贤区| 池州市| 罗甸县| 乌拉特中旗| 海城市| 桂林市| 青铜峡市| 噶尔县| 达孜县| 本溪市| 巴塘县| 台北县| 邢台县| 吴川市| 朔州市| 朔州市| 双峰县| 赣榆县| 山阳县| 扬中市| 静安区| 和硕县| 临颍县| 亳州市| 高青县| 民和| 郴州市| 无极县| 凭祥市| 左权县|