日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯專業(yè)指什么:名與實(shí)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 15:26  點(diǎn)擊:

能將某個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)和技能稱為“專業(yè)”,一般要滿足兩個(gè)方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計(jì)、會(huì)計(jì)等等,一是學(xué)科性的,如文學(xué)、哲學(xué)等等。翻譯專業(yè)遇到的觀念障礙大概主要來自第二個(gè)方面。我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養(yǎng)適用的人才,新的專業(yè)也相應(yīng)地不斷出現(xiàn),在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設(shè)個(gè)專業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學(xué)科建設(shè)方面,翻譯學(xué)也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點(diǎn)對(duì)它的疑慮。

就教學(xué)體制而言,模糊意義上的翻譯專業(yè)指的是以翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容、以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標(biāo)的專業(yè)和專業(yè)方向,可以作為籠統(tǒng)的名稱,也可以體現(xiàn)在教學(xué)機(jī)構(gòu)的名稱上,如北京外國(guó)語大學(xué)1979年始建的聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部(簡(jiǎn)稱譯訓(xùn)部,1994年起改稱為高級(jí)翻譯學(xué)院);嚴(yán)格意義上的翻譯專業(yè),還應(yīng)是經(jīng)國(guó)家教育主管部門正式批準(zhǔn)開設(shè)的以“翻譯”命名的專業(yè),主要體現(xiàn)在招生目錄和學(xué)科名錄中。

我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)過去主要是依托高校外語專業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開放以后,教育逐漸規(guī)范化,翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)意識(shí)開始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現(xiàn)為在相應(yīng)的外語語種專業(yè)之下將翻譯設(shè)為一個(gè)專業(yè)方向,比如英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向。30年來我國(guó)培養(yǎng)的研究生層次的翻譯專門人才,大部分都是出自這種翻譯方向。

1979年,我國(guó)正式開始招收翻譯方向碩士研究生,獲準(zhǔn)院校是北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院和上海海運(yùn)學(xué)院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運(yùn)學(xué)院讀的翻譯專業(yè)碩士研究生,時(shí)間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當(dāng)時(shí)任海院外語系主任的王菊泉教授反復(fù)核查,確認(rèn)海院1979年開始招生時(shí)的專業(yè)名稱就是“翻譯理論與實(shí)踐”。

1980年2月12日,五屆全國(guó)人大常委會(huì)第13次會(huì)議通過了《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于同年12月組成并召開第一次會(huì)議。這一條例于1981年1月1日起實(shí)施,我國(guó)自此正式開始實(shí)行醞釀了多年的學(xué)位制度,實(shí)行學(xué)士、碩士、博士三級(jí)學(xué)位制。在1986年7月底國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的第三批博士、碩士學(xué)位授予單位及其學(xué)科名錄中,首次出現(xiàn)了以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門類下一級(jí)學(xué)科“外國(guó)語言文學(xué)”之下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。此后10余年里,先后獲準(zhǔn)設(shè)立這一專業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所,按時(shí)間順序?yàn)椋旱谝慌罕本┩鈬?guó)語大學(xué)和上海海運(yùn)學(xué)院;第二批:解放軍外國(guó)語學(xué)院和解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院;第三批:內(nèi)蒙古大學(xué)和廣西大學(xué);第四批:長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院和陜西師范大學(xué)。

1992年11月,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,出現(xiàn)了“翻譯學(xué)”這個(gè)名稱,但被置于“人文與社會(huì)科學(xué)”門類里一級(jí)學(xué)科“語言學(xué)”(代碼為740)之下二級(jí)學(xué)科“應(yīng)用語言學(xué)”的下面,成為一個(gè)三級(jí)學(xué)科(代碼為740-3560)。1997年6月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和原國(guó)家教委頒布了在1990年版基礎(chǔ)上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學(xué)”門類下面一級(jí)學(xué)科“外國(guó)語言文學(xué)”(0502)里的二級(jí)學(xué)科“外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”(050211)之下,有人認(rèn)為這是把翻譯列為三級(jí)學(xué)科,也有人認(rèn)為在這個(gè)系統(tǒng)里,翻譯只是“外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”下面的一個(gè)方向,因?yàn)樵谥涣械蕉?jí)學(xué)科的這個(gè)目錄中它甚至沒有出現(xiàn)。

相隔5年由國(guó)家技監(jiān)局和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)分別頒布的這兩個(gè)“分類”,代碼系統(tǒng)并不一樣,學(xué)科名稱和歸屬分類也稍有差異,體現(xiàn)了設(shè)計(jì)者不盡相同的專業(yè)背景和學(xué)科理念。比如技監(jiān)局的代碼表是作為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)頒布的(GB/T 13745—92),科技性比較強(qiáng),把“語言學(xué)”與“文學(xué)”并列作為一級(jí)學(xué)科,而國(guó)務(wù)院學(xué)位委的表里,“語言學(xué)”就沒有作為一個(gè)單獨(dú)的學(xué)科出現(xiàn),只有“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”(050102),而且是放在一級(jí)學(xué)科“中國(guó)語言文學(xué)”(0501)下面的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。這個(gè)表體現(xiàn)的,一是按語種分學(xué)科,二是重文學(xué)。

盡管存在這些差異,這兩個(gè)表至少有一點(diǎn)是共同的,這就是都把翻譯列為三級(jí)學(xué)科(甚至只是個(gè)方向)。翻譯作為一個(gè)專業(yè)的形態(tài)再次模糊起來。這首先就在研究生招生的專業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會(huì)在“外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”下面。對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不止限于“外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”的招生人員和考生就會(huì)無所適從,只好轉(zhuǎn)而到比如說“英語語言文學(xué)”(050201)這個(gè)二級(jí)學(xué)科下面去“找方向”?梢哉f,90年代誕生的這兩個(gè)分類,清楚地反映出主管部門對(duì)翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認(rèn)識(shí)上的局限。

隨著國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的發(fā)展,對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的社會(huì)需求急劇增長(zhǎng),在高校教學(xué)體制中設(shè)立專門的翻譯專業(yè)漸成大勢(shì)所趨。與此同時(shí),翻譯學(xué)本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來越為學(xué)術(shù)界所公認(rèn),以至于翻譯學(xué)幾乎成了一門“顯學(xué)”,許多相關(guān)學(xué)科都主動(dòng)涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應(yīng)形勢(shì)變化對(duì)多種人才的需求,2002年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決定開展一項(xiàng)改革試點(diǎn),允許部分具有博士學(xué)位授予權(quán)的院校在一級(jí)學(xué)科的范圍內(nèi)根據(jù)學(xué)科發(fā)展需要自主設(shè)置學(xué)科專業(yè),僅報(bào)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設(shè)置學(xué)科專業(yè)名單中,出現(xiàn)了上海外國(guó)語大學(xué)在一級(jí)學(xué)科“外國(guó)語言文學(xué)”之下自主設(shè)置的“翻譯學(xué)”這一新專業(yè),該校因此成為我國(guó)內(nèi)地可以頒發(fā)“翻譯學(xué)”博士和碩士學(xué)位的第一所院校。這標(biāo)志著在研究生學(xué)歷教育層次上,翻譯作為一個(gè)專業(yè)得到了主管部門的認(rèn)可,同時(shí)恢復(fù)了二級(jí)學(xué)科的地位。3年后,廣東外語外貿(mào)大學(xué)以同樣方式設(shè)立的“翻譯學(xué)”專業(yè)進(jìn)入了2006年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦備案的學(xué)科名單。

2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號(hào)”文件公布了首批于2005年度獲準(zhǔn)設(shè)置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,有復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué),學(xué)位授予門類為“文學(xué)”。這是國(guó)家教育主管部門第一次批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),可視為翻譯專業(yè)正式進(jìn)入我國(guó)本科學(xué)歷教育體制的一個(gè)里程碑。獲準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號(hào)”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、浙江師范大學(xué)和西安外國(guó)語大學(xué);第三批(2007年度)(“教高[2008]2號(hào)”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、北京第二外國(guó)語學(xué)院和四川外國(guó)語學(xué)院(學(xué)校名稱按序號(hào)排列)。

以上批準(zhǔn)的本科“專業(yè)名稱”為“翻譯”,“專業(yè)代碼”是050255S——這個(gè)代碼中最后的那個(gè)S是指“在少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè)”。

為滿足國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展對(duì)高層次應(yīng)用型人才的需求,我國(guó)1990年仿效國(guó)外的做法設(shè)置了工商管理碩士(MBA)學(xué)位,隨后又設(shè)置了幾個(gè)類似性質(zhì)的專業(yè)學(xué)位。1996年7月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上發(fā)布了《專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》,正式開始設(shè)立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學(xué)業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向、以培養(yǎng)應(yīng)用能力為特色的專業(yè)碩士學(xué)位,至今已先后設(shè)立了臨床醫(yī)學(xué)碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會(huì)計(jì)碩士等10余種,包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育兩類。

在我國(guó)對(duì)外文化交流和社會(huì)發(fā)展的新形勢(shì)下,社會(huì)對(duì)翻譯的高級(jí)專門人才在數(shù)量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國(guó)文化走出去的漢譯外問題甚至提到了國(guó)務(wù)院辦公機(jī)構(gòu)的議事日程上。為適應(yīng)這一形勢(shì),2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議以全票通過設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達(dá)〈翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案〉的通知》(“學(xué)位[2007]11號(hào)”文件)。在其后的“學(xué)位[2007]31號(hào)”文件中,北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和解放軍外國(guó)語學(xué)院共15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權(quán)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)口筆譯實(shí)踐能力,對(duì)于師資隊(duì)伍和教學(xué)硬件設(shè)施的要求都比較高,培養(yǎng)目標(biāo)是適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)性口筆譯人才。

在非學(xué)歷翻譯專業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書為教學(xué)目標(biāo)的培訓(xùn)和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設(shè)立了面對(duì)中高級(jí)口譯人才的口譯證書考試,通過者可以獲得《上海市外語口譯崗位資格證書》。其后,教育部考試中心與北京外國(guó)語大學(xué)合作,自2001年11月起開始舉辦“全國(guó)外語翻譯證書考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語專業(yè)人才的翻譯技能考查為特點(diǎn)。2003年12月,國(guó)家人事部和中國(guó)外文局聯(lián)合推出了“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級(jí)翻譯職稱評(píng)審,以職業(yè)資格證書代替了職稱,把翻譯證書考試提到了國(guó)家級(jí),使之全面正規(guī)化、行政化、職業(yè)化(以上資料來源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。

至此,中國(guó)大陸高等教育體制中的翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,形成了從本科到研究生、從學(xué)術(shù)型到應(yīng)用型、從學(xué)歷教育到非學(xué)歷教育的比較完整的教學(xué)體系。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

定远县| 西乌珠穆沁旗| 孝感市| 阿荣旗| 温泉县| 彭阳县| 凤城市| 万山特区| 卢氏县| 金沙县| 田阳县| 九龙坡区| 满城县| 阿克陶县| 堆龙德庆县| 察哈| 岫岩| 五台县| 阿拉尔市| 石棉县| 龙岩市| 西丰县| 珲春市| 永康市| 内丘县| 宁远县| 开远市| 芜湖市| 文山县| 上栗县| 定安县| 平远县| 上犹县| 防城港市| 庆阳市| 安西县| 息烽县| 财经| 洛宁县| 洪湖市| 石棉县|