- 翻譯公司資訊
-
老外們在中國遇到最奇怪的事是啥?第一個就笑翻了哈哈哈……
發(fā)布時間:2018-06-06 15:06 點擊:
如今,每年都有許多歪果仁來到中國,或旅行或?qū)W習(xí)或工作,日子有滋有味兒。
不過,很多人剛來時,依然有許多哭笑不得的經(jīng)歷呢……
出于文化、思維方式、生活習(xí)慣等方面的差異,咱們出國或是老外來中國,剛開始總會有些一頭霧水的體驗。
這不,在Quora(國外版知乎)上,就有歪果仁問了這樣一個問題:
▲“作為在中國的老外,你遇到過最奇怪的事是啥?”
我翻了會下面各國網(wǎng)友的回答,真是非常精彩了……
首先來圍觀下這枚小哥:
他在中國的“奇怪經(jīng)歷”是這樣的……
@ John Jerles:
This is my favorite “China” story.
這是我最喜歡的“中國”經(jīng)歷啦~
Back when I first moved to China I had a craving for non-Chinese food. So my Chinese wife, her mother and I went to a restaurant appropriately called “Western Restaurant”
還在我第一次來中國時,當時真是瘋狂想吃非中國的食物啊(水土不服嗎)……所以有次我的中國媳婦兒,還有她麻麻,我們仨去家叫做“西方飯館”的飯館。嗯這名字很簡單粗暴了。
At this point, I only spoke a few words of Chinese and couldn’t read a single character. So, as you can imagine, I was very happy when the waitress came over and handed me a menu that was completely in English. (My wife and her mother were handed menus that were in Chinese.)
當時我還只會說一丟丟中文,漢字更是一個都不認識。所以咯,當服務(wù)員把一份全英文的菜單遞給我時,我真是超開心噠!(媳婦兒和丈母娘的菜單都是中文的~)
A few minutes later it came time to order our meal. My mother-in-law ordered what she wanted. My wife ordered what she wanted. The waitress then turned to me.
過了幾分鐘,到了我們點餐的時候啦!她倆都點了自己想要的,接著服務(wù)員看向了我。
I was feeling all kinds of confident and happy. I opened my English menu and pointed to the dish I wanted. The waitress made a hand gesture saying they didn’t have that dish available.
我感覺超開心超自信的!氣場兩米八的那種!我氣定神閑地打開英文菜單,指了指我想要的菜。結(jié)果服務(wù)員做了個手勢,表示這菜他們沒有。
Undaunted, I flipped a couple pages and pointed to another item. Again, the waitress waved her hand signalling that I was out of luck. Feeling a little annoyed, I flipped to my last choice and she again dismissed it with a wave of her hand.
好吧,我又淡定地翻了幾頁,點了另外一道菜。結(jié)果呢,服務(wù)員又表示這菜同樣沒有……看來我今天rp不怎么樣!我有點煩了,最后隨手點了一個,結(jié)果她又擺擺手,表示這菜依然沒有!
I turned to my wife and said, “I don’t want to waste any more time figuring out what they do and don’t have. Can you ask her to just point to the things they do have so we can have our lunch?”
我看向媳婦兒:“我實在不想浪費時間來糾結(jié)到底哪些菜他們有或者沒有了……你能直接問她,究竟我還能點些什么嗎?”
My wife translated my request and the waitress replied without showing any emotion. My wife smiled and said to me, “They don’t have anything in that menu. It doesn’t even belong to this restaurant.”
媳婦兒把話翻譯給服務(wù)員聽,這服務(wù)員也飛快地回答了,表情十分淡定。媳婦兒笑了:“這菜單上面的所有東西他們都沒有。這菜單壓根就不是這家餐館的~”
I looked at my wife and asked, “Why would they hand me a menu that wasn’t even theirs?”
我目瞪口呆:“那他們?yōu)樯兑o我個別人家的菜單?”
My wife just shrugged and said, “Because it was in English.”
媳婦兒攤手:“因為反正這菜單是英文的啊~給你看著玩~”
This was my “Welcome to China” moment.
呃……中國人熱情好客,果然名不虛傳!
看咱們多熱情,知道你是老外,就專門給你個英文菜單給你看著玩玩,找點親切感
甭說,這小哥哭笑不得的經(jīng)歷還真引來了許多網(wǎng)友點贊。大家還圍著他問了不少問題,之后小哥也一一回答了。
來圍觀一下后續(xù)……
網(wǎng)友問:
What did you end up eating?
你最后到底吃的什么呀?
小哥回答:
My wife ordered Chao Siu Bao (sp?) or Steamed BBQ Pork Buns for me. I have been told this is a child’s dish, but I absolutely loved it and it remains one of my favorite foods today.
我媳婦兒給我點了叉燒包!聽說這是個小孩子喜歡吃的東西,但是我也超愛吃!迄今依然是我最喜歡吃的之一!誰還不是個寶寶了咋地~
網(wǎng)友問:
Why didn’t you leave?
那你為啥不離店。
小哥回答:
My wife and mother-in-law had already ordered and I was hungry. So leaving would have caused more trouble than it solved. Besides, the food turned out to be pretty good.
我媳婦兒和丈母娘已經(jīng)點好菜啦,而且我也餓了。如果當時就走人會更麻煩的。更何況,那家餐館的東西真的蠻好吃噠!
網(wǎng)友問:
Isn’t “Welcome to China moment” kind of insulting?
會討厭中國人這種莫名其妙的“好客”方式嗎?
小哥回答:
Not at all. There were so many things I loved about my life in China. This one was just so funny that it stuck in my mind.
才不會啊!在中國生活有許多有趣的事情,我都特別喜歡,這次的經(jīng)歷就算是個一直縈繞心頭的好玩瞬間吧~
網(wǎng)友問:
What was your favorite Chinese food?
那你最喜歡的中國食物是啥呀?
小哥回答:
This is a really difficult one. SO many great foods. But, my favorite food is something even most Chinese people think is weird.
這太難回答了……好吃的太多啦!不過,我最喜歡的食物還挺怪的,或許連大多數(shù)中國人都會覺得怪。
Snake blood fried rice. Oh my god, this stuff was great! There was a village restaurant in Guangzhou that made snake hot pot. You would even get to pick out the snake you wanted to eat and they would kill it and prepare it for you while you watched. Amazing. They would then use the blood from your snake to make the snake blood fried rice. I know it sounds disgusting, but trust me, it was amazing.
蛇!血!炒!飯!真是超好吃!我是在廣州一個村里的飯館吃到的,人家還做蛇肉火鍋。你甚至還可以親自去挑蛇蛇,想吃哪條他們現(xiàn)殺哪條。而且你就在旁邊看著,牛不牛比!蛇肉拿去做火鍋了,剩下的蛇血就拿來給你做炒飯。我知道這有點惡心,但是相信我……真的很好吃!
這……這位老外,你已經(jīng)是吃貨中的戰(zhàn)斗貨了
咳,從賓館小卡片說起……
接著,還有不少歪果仁在帖子里分享了自己的“奇怪”經(jīng)歷。
比如下面這位圖文并茂的荷蘭小伙……
@Vincent Carruthers:
I was in the same hotel several times. Every night around 22:00 someone would shove little cards under my door with scarcely dressed ladies on them with telephone numbers.
我住這家酒店好幾次了。每次一到了晚上10點左右,就會有人往我門縫塞這種小卡片,上面是幾乎沒穿衣服的妹子和她們的電話號碼
It was just a regular hotel, nothing sleazy or dirty about it. I was with my girlfriend and not looking for company, and we were in different rooms during our stays. I believe someone is putting these cards under all doors in this hotel every night.
這是一家常規(guī)酒店,不是那種見不得人的場所。而且我是和女票一起住酒店——雖然不在一個房間啦,但也不是來找伴兒的啊!我相信肯定有人每天都把這些小卡片塞到所有房間里了。
接著是個印度小伙:
@Nadia Katarina:
One was seeing a lot of men in the streets folding their shirt up so their bellies are exposed. Like these:
看到街上很多漢子都把衣服擄上去,把肚皮露出來……就像這樣:
Such a strange scene!
真是街頭一道奇怪的風(fēng)景線。
……小伙砸,你不知道嗎?已經(jīng)有歪果仁專門把這種穿衣風(fēng)格叫做“北京比基尼 (Beijing bikini)”了呢
最后,再來看看這枚大叔的……
@Sam Arora:
My wife Sue forgot to put her earrings back after the shower. Regardless we checked out of the hotel, she missed her earrings, since those were not expensive she tried to forget it.
(在酒店,)我媳婦兒洗完澡,把耳環(huán)給落下了。離店之后她想起了這對耳環(huán),但畢竟價格也不貴,她也就打算忘了這事兒得了。
We were shocked stunned when former hotel management traced us in another city and told us cleaning staff found the earrings. We told them they are not expensive so do not worry about it. The lady on the other end said: sir we do not differentiate between expensive or inexpensive it is your thing, and we will make every effort to deliver it to you
結(jié)果,我們馬上就震驚了——在我們已經(jīng)去到另一個城市后,酒店管理方居然還聯(lián)系到了我們,說工作人員發(fā)現(xiàn)了耳環(huán)!我們說耳環(huán)也不貴,就不用麻煩啦~而電話那頭的女士則說:先生,您的物品貴不貴,對我們來說沒有區(qū)別。無論價值如何,我們都會盡力將它寄還給您。
Again we were speechless regardless they couriered the earrings, I am very sure the cost of carriers and their efforts far outweighed the cost of earrings
真的,當他們把耳環(huán)快遞過來時,我們都說不出話來了……我可以確定,快遞的費用和他們辛苦的付出,加起來要比這對耳環(huán)“貴”得多。
But the memory of this episode won our hearts, and it will stay with me forever. I told this story to our two monkeys ( grandsons) three and five. Five years said: grandpa Chinese are excellent people because grandma got her favorite earrings back.
但是,這次的經(jīng)歷太深得我心了,我會永遠記住它!我把這個故事告訴了兩個孫子聽,他們一個3歲一個5歲。5歲的那個說:爺爺~中國人都是特別棒的,因為他們幫奶奶找回了她最喜歡的耳環(huán)呢!
沒錯,咱們中國就是這樣一個可愛好玩又暖心的地方——而且特別好吃~
歡迎更多世界各國的小伙伴來中國走走,親身感受一下,你會發(fā)現(xiàn)這會成為你一生中最美好的經(jīng)歷之一呢
你覺得中國人的什么喜好/習(xí)慣會是老外覺得奇怪的?歡迎留言分享討論!