日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇死了好嗎!

發(fā)布時間:2018-07-10 11:59  點擊:

這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節(jié)了似的。

要取英文名沒人攔著。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……

據說,現在很多小盆友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。

雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了“標配”嘛

作為一個沒有英文名的異類,我每天被Lily, Chloe, James, Linda們包圍,感覺十分佛系而超然。

雖然,看到這種新聞標題時還是會瑟瑟發(fā)抖……

和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。于是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:

其一,跟隨大流,取個簡單好念的普通名字。比如咱們在中學英語課本里看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。

其二,劍走偏鋒,取個過于有“個性”的名字。比如從詞典里翻個正常人絕不會拿來做名字的詞,或者干脆自己用幾個字母強行創(chuàng)造一個。從此你就是夜空中最亮的星,想讓別人不對你刮目相看都難。

第一種的普通名字就不舉例了。

現在呢,咱們來圍觀下第二種——中國人取的那些分外銷魂的“個性”名字。

老外:你們弄啥嘞?!

Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……

▲“你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!”

@Lucy Tokairin:

Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧~

I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小說里的角色名,比如:

Cinderella

Rapunzel

Snow White

Daenerys

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

我在學校學普通話時,老師有要我?guī)退饌英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用盡全力去和她解釋,這名字不是個很好的選擇!

II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容詞,比如:

Honey

Sweet

Dear

Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

在跨文化的英語環(huán)境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是“親愛的”,那么……“啊~親愛的親愛的~”?

III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些女性化詞匯的隨意拼湊,比如:

Angelababy (!!!)

OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?

我滴神!Angelababy!好吧……她在中國這么有名,顏值又高,怎么取了個這么荒謬的名字都沒人攔一攔?!

@Gaurav Kumar:

On my last business trip to China,

I was greeted in office by Stop Yang,

I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

During my stay, the company organized ping pong tournament.

I play ping pong occasionally, so i participated in it.

My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

兄dei,你最后一句話有點皮啊

@George Godula:

Some of my contacts include:

Cleverpig Liu

Nazgul Zhu

Super Zhang

Prince Zhang

Leader Zhang

Magic Cheng

Einstein Wang

Fancy Fan

Pansy Zhou

Burberry Gu

Kosher Liang

Alien Gao

Nimbus Yang

Power Li

and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

看著叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尷尬簡直穿透了屏幕……

@Elliott Chen:

I taught English in china for two years. The best I encountered:

Lolita - young girl

Various fruit: Apple, Orange, Papaya

Boss - nine year old boy

Yuki (ain't even English)

……所以Yuki應該是啥?日語?

@Merry Birchfield:

I met a man named "Emotion", another named himself "Hitler", a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

@ Gabriel Chan:

Hello student: your tutor is Never Wong.

同學們好啊~你們的老師名叫:Never Wong!

不過,最高能的還要算這個……

@Paul Denlinger:

I knew a pair of programmers who did pair programming whose names wereShit and Fuck. These were names, not handles. As in "I'm Shit, and he's Fuck"They were REALLY good!

我知道有倆程序員,分別叫Shit和Fuck. 這倆真的是名字!沒經過加工處理!感受下這個畫風:“我是Shit, 他是Fuck~”是不是超級棒!

Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin.

至于更能接受一點的名字……嗯,有個網管的英文名我很喜歡,他叫本杰明•富蘭克林。

撲面而來的尷尬

不僅是咱們普通人愛起英文名,一些土生土長的國產品牌,也時興起個“洋名”,顯得自己很時尚。

在這方面,家居行業(yè)可謂是一馬當先了……

……是不是用了有“洋名”的瓷磚,我家就可以變成歐洲宮廷風?

再來看看意大利高級時裝品牌Valentino的中國親戚們……

來,見見Valentino的中國親戚們

他們的名字是:

“華倫天奴•清麗” “華倫天奴•紅玉”

(中意混血)

“華倫天奴•古奇”、“紀梵希•華倫天奴”

(奢侈品混血)

“圣•華倫天奴”

(圣羅蘭:“???”)

“華倫天奴•英超”

(老板是球迷)

“華倫天奴•GV”

(什么意思??)

根據研究者的統(tǒng)計,華倫天奴從進駐中國被仿冒到現在,已有三四十年的歷史了。華倫天奴的中國山寨親戚們多才多藝,不只是做成衣和皮具,所到之處簡直是遍布了全國各個行業(yè)——

比如這位和路易威登雜交之后的華倫天奴瓷磚……一不小心就成為了佛山家具行業(yè)的領軍人物……

華倫天奴好像有一種神秘的魔力。無論什么產業(yè)、什么品牌,無論是大企業(yè)還是地攤貨,只要在“華倫天奴”上加上前綴或者后綴,都能在本土市場里闖出一片天……

▲國產土鱉品牌,咱能不起英文名嗎?(via YangFanJame)

其實,還真沒必要瞧不起中文名字。“六神”在國外還叫“liushen”, 也沒有很銷魂地翻成“six god”。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。

說到這里,主頁君突然想起去年發(fā)生的一件事。

據報道稱,美國哥倫比亞大學的學生宿舍內,有許多中國留學生的名牌故意被人撕毀。對這些顯然不是西方人姓名的亞裔學生的姓名牌下手,很難說不是種族歧視者干的。

面對這樣令人憤怒的事,中國學生們采取的反擊辦法,卻令人心生敬意。

他們錄了一個小視頻,對著鏡頭大方說出自己的中文名,并向大家解釋自己名字的含義……

相比起心胸狹窄的種族主義者,中國留學生們的反擊真是超有風度了!

有一個印度裔的英國妹紙,看過這個視頻后就特別感動,還給我們寫了篇文章投稿。

她在文章里說,中國人起名真的非常用心,而西方人更像是在“隨便”起名……嗯,有一丟丟羨慕中國小伙伴呢!

I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

我叫Sabrina. 老實說,在看到哥大中國留學生的這個視頻之前,我從未去研究過這個名字有什么含義。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結果她說她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然后那劇里有個人也叫Sabrina……

好吧,其實這就是現實情況:和我一樣,絕大多數英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。

Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring. Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

而亞洲人則恰好相反——他們熱衷于給孩子起最美好的名字,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其對于中國人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有個諸如“李”“王”這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脫俗的名。故此,中國人的名字都挺美噠。

Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

不過,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識,他們都會直接只說自己的英文名,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,只知道你一個毫無意義的西方風格的“代號”罷了。

▲Understanding Chinese names can help us understand China (via Global Times)

所以,主頁君覺得,除非你的中文名字實在拗口,老外根本念不出來,否則……似乎也沒有必要非起個英文名不可。

相比起那些或濫大街或奇葩的、幾個拉丁字母組成的代號,你獨一無二的中文姓名,才是一份只屬于你的、最有價值的禮物。❤

(圖via電視劇《天龍八部》)

你有英文名嗎?是什么時候、誰給你起的?你喜歡這個名字嗎?歡迎留言分享討論!

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

荣昌县| 柳州市| 罗田县| 尖扎县| 蕉岭县| 岳西县| 长葛市| 屏南县| 阳信县| 沧州市| 郁南县| 芜湖市| 休宁县| 嘉鱼县| 潮州市| 奇台县| 彰武县| 泽库县| 永州市| 和平县| 徐闻县| 临沂市| 瓮安县| 阜南县| 上蔡县| 陕西省| 罗源县| 新巴尔虎右旗| 九台市| 定远县| 内江市| 浠水县| 康平县| 平顶山市| 凭祥市| 巴南区| 东安县| 梁平县| 南陵县| 永仁县| 信阳市|