- 翻譯公司資訊
-
哇塞!高考成績現(xiàn)在也可以拿來出國了嗎?!但也別高興得太早
發(fā)布時間:2018-07-13 10:56 點擊:
高考已在上個月落下帷幕,考生們也陸陸續(xù)續(xù)填完志愿,選擇完下一階段的旅程方向。
近來,越來越多的西方高校認可中國的高考成績,也就意味著,通過高考,不僅可以報考國內(nèi)的大學(xué),還有機會到海外深造。但是...
高考成績在國外有效的消息絕不僅僅只用感嘆號!來表示驚喜,我們也應(yīng)該打上問號?追問這一項決定。
以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評論,部分配有中文翻譯。一起來看看!與?之間的掙扎:
Western universities now accept gaokao, but don’t act complacent
An increasing number of Western universities are recognizing the results of China's national college entrance exams (gaokao) as one assessment criteria to select students from China,instead of requiring them to sit foreign exams such as the Scholastic Aptitude Test (SAT).
越來越多的西方高校開始認可中國的高考成績,將其作為選拔中國學(xué)生的評判標準之一,而不是要求他們必須參加國外的考試諸如學(xué)術(shù)能力評估測試(SAT)。
According to an article from The Economist in June, the University of New Hampshire was the first public university in America to recognize gaokao results, which joined several private American universities such as New York University and the University of San Francisco. There are also about 30 universities in Canada that allow gaokao results to be used instead of the SAT or similar tests. The University of Sydney in Australia pioneered this act in 2012.
《經(jīng)濟學(xué)人》六月的一篇文章報道,新罕布什爾大學(xué)是美國第一個認可高考成績的公立大學(xué),同時紐約大學(xué)、舊金山大學(xué)等私立學(xué)校也開始認可高考成績。加拿大約有三十所高校允許用高考成績代替SAT或類似的考試成績作為選拔的指標。悉尼大學(xué)在2012年開此先河,成為澳大利亞首個認可高考成績的高校。
This, undoubtedly, is a blessing for Chinese students who want to enter Western universities even if they only achieved mediocre gaokao scores. Nevertheless, they should remain clear-headed about this, as these universities only recognize gaokao as one of many assessment criteria. There are still other hurdles.
毫無疑問,這對那些希望進入西方高校學(xué)習(xí)的中國學(xué)生來說,是一件好事,即使他們只獲得平平的高考成績。然而,他們?nèi)孕璞3智逍训念^腦,因為這些高校只將高考成績列入評判標準之一。還有其他的標準需要一一達到。
They are aware that gaokao scores are a relatively fair indicator of a candidate's academic abilities. An admissions officer at New York University said that gaokao assesses "a different readiness." They also know its limitations, such as the lack of oral English competency or critical thinking abilities. Therefore, Western universities require additional evidence of English proficiency and extracurricular activities.
西方高校認識到,高考成績比較科學(xué)地反映了申請學(xué)生的學(xué)術(shù)能力。紐約大學(xué)的一位招生辦公室工作人員認為,高考能夠檢驗“一種不同的能力”。他們知道高考的局限性,諸如缺乏對英語口語能力和批判性思維的考量。因此,西方高校還要求學(xué)生提供英語水平和課外活動的證明。
The broadening of assessment criteria is the result of the rise of both demand and supply, which is a fact that Chinese applicants and their parents should be aware of. To be more specific, the craze for overseas studies still permeates China and, thus, a rising demand emerges. On the other hand, some universities are scaling up enrollment from China partly for economic benefits. Altogether, these factors account for the acceptance of gaokao scores.
中國的申請學(xué)生和家長都應(yīng)當(dāng)知曉的一個事實是,西方高校對于評判標準的放寬是需求和供給雙方共同增長的結(jié)果。具體而言,中國仍有許多人過度迷戀海外留學(xué),因此留學(xué)需求依然在增長。另一方面,一些學(xué)校因為經(jīng)濟利益在中國擴大招生?偠灾@些因素共同促使西方高校認可高考成績。
It is true that this new policy makes it more convenient for Chinese students to step foot on foreign soil to receive an international education, promote self-growth, enrich their life experiences and fulfill academic, career and life aspirations. But the post-gaokao world is far more complicated for Chinese students, as the capabilities and skills required of them by Western universities are far more comprehensive and demanding.
確實,這項新政策讓中國學(xué)生踏上異國他鄉(xiāng),接受國際教育,促進自我提升,豐富人生體驗,完成學(xué)術(shù)、事業(yè)和人生追求更加容易。然而,“后高考”時代對中國學(xué)生來說錯綜復(fù)雜,因為西方大學(xué)能力和技術(shù)的要求更綜合且更嚴格。
Western universities mostly employ a "strict exit" policy, so higher requirements are set on students' on-campus academic performance. For Chinese high school graduates who plan to study abroad, it takes effort in adapting to and succeeding in a totally different cultivating pattern abroad after years of strict studies in China. For instance, some Chinese students designated to study aboard were eventually repatriated simply because of their English incompetency.
大多數(shù)西方高校都講究“嚴出”的政策,所以對學(xué)生在校的學(xué)術(shù)表現(xiàn)要求更高。中國的高中畢業(yè)生在接受數(shù)十年嚴格的中國教育后,想要出國留學(xué),必然需要花一番功夫適應(yīng)一個截然不同的培養(yǎng)模式,直至游刃有余。之前就有中國的委托培養(yǎng)生出國后卻因為英語能力不過關(guān)而被遣返回國。
Unlike in China, where students enjoy their families' care and focus on their schoolwork without being distracted by the hustle and bustle of life, those who study abroad must live independently, attending to all kinds of issues, looking after themselves and studying. They also need to resist a wide range of Western-style temptations in order to stay focused on what is truly important so as to achieve academic excellence.
在中國,學(xué)生享受著家庭的照顧,全身心投入在學(xué)習(xí)上,全然不必為生活而奔忙。而在國外,情況卻大不同。學(xué)生們需要獨自生活,料理一切事務(wù),照顧自己并且還要學(xué)習(xí)。他們也需要抵抗一系列的西方誘惑,在重要的事情上傾注精力,以實現(xiàn)學(xué)業(yè)優(yōu)秀。
These factors all add to the challenges of studying abroad, but those who can overcome these challenges will definitely become mature, responsible and successful adults following their rewarding and fulfilling four years overseas.
這些因素都讓出國留學(xué)成為一個不小的挑戰(zhàn),但能夠戰(zhàn)勝這些挑戰(zhàn)的學(xué)生們,在走完四年收獲滿滿海外留學(xué)之路后,必將成為心智成熟、有責(zé)任心、成就斐然的成年人。
It is a mixed blessing for Chinese students that Western universities now accept gaokao scores as an assessment criteria, so there is no reason to be complacent about it.Deliberation is essential before deciding to join in the massive influx of Chinese studying overseas, because what is in store for them are bigger challenges and greater risks than they have ever experienced.
西方高,F(xiàn)在開始將高考成績作為評判標準之一,這對中國學(xué)生來說是一件喜憂參半的事,所以完全沒有理由對此沾沾自喜。在加入出國留學(xué)大軍之前,中國學(xué)生需要謹慎考慮,因為未來他們需要面對的是之前從未經(jīng)歷過的挑戰(zhàn)和風(fēng)險。
However, this will be worthwhile for them, as people grow by conquering their difficulties. What they should bear in mind is that, wherever they are, in which university they study, a humble and enterprising mind and good work ethic are always needed. Indeed, they are important in every endeavor in life.
盡管如此,這對他們來說也很有意義,十分值得。因為正是通過戰(zhàn)勝困難,人才能獲得成長。他們需要牢記在心,無論在何地,在哪所學(xué)校學(xué)習(xí),都需要保持謙遜而進取的心態(tài)和良好的工作理念。而這些品質(zhì),其實對于人生中的每一次努力都十分重要。