- 翻譯公司資訊
-
上海人民咋這么喜歡穿睡衣出門(mén)??我終于明白了真相……
發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 16:22 點(diǎn)擊:
在魔都,一年四季,你都能看到一些居民喜歡穿著睡衣出門(mén)溜達(dá)……
這是魔都特有的“魔性”嗎?
說(shuō)起來(lái)令人有點(diǎn)費(fèi)解:“穿睡衣出門(mén)”——這種看起來(lái)有點(diǎn)“不文明”的行為,在上海這樣數(shù)一數(shù)二的大城市,居然還挺常見(jiàn)的。
(圖via視覺(jué)中國(guó))
對(duì)于“穿睡衣”出門(mén)這種行為,你是否看得慣?
這是不雅的“陋習(xí)”,還是無(wú)可厚非的個(gè)人習(xí)慣?
(圖via視覺(jué)中國(guó))
以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇評(píng)論,部分配有中文翻譯。文末有小投票喲,歡迎大家參與!
Shanghainese wearing pajamas in public should be popularized
In Shanghai, it is common to see residents wearing pajamas in public places: hanging out on sidewalks, strolling in the park or shopping at the wet market. Colorful cotton pajamas are ubiquitous in this city, making many newcomers confused why China's most modern and fashionable metropolis is overrun by "uncivilized" locals.
在上海,咱們時(shí)常能看到一些居民穿著睡衣在公共場(chǎng)合晃:街上壓馬路啦,公園里散步啦,菜市場(chǎng)買(mǎi)菜啦……在這座城市里,各種五顏六色的棉睡衣無(wú)處不在,讓許多剛來(lái)的人挺懵X的:上海好歹是中國(guó)最現(xiàn)代化、最時(shí)尚的大都市,咋有這么多本地人如此“不文明”呢?
I too was confused when I first moved to Shanghai a decade ago. I once thought that the "pajama phenomenon" only existed in less-developed regions of China, like my own hometown in Central China's Hunan Province.
十年前,當(dāng)我剛來(lái)上海時(shí),我也一度十分懵X。我一直以為這種“睡衣現(xiàn)象”只在欠發(fā)達(dá)的地區(qū)才有,比如我老家。那是湖南的一座小城市,很多人都喜歡穿著睡衣出門(mén)溜達(dá)。
But to my surprise, the situation is not much different here. It is just as ordinary to see someone in pink linen PJ's riding the subway as it is to see someone in a three-piece suit.
但令我意外的是,上海居然也是一樣一樣兒的。地鐵上,穿粉紅色麻布睡衣的大媽和穿職業(yè)正裝的年輕人擠在同一節(jié)車(chē)廂里,這奇妙的畫(huà)面咱也是司空見(jiàn)慣了。
Many people, however, believe that wearing nightwear in public places is both improper and impolite. Although "regarding the city I live in as my own home" is sort of a slogan that many Chinese cities use to educate citizens not to litter, native Shanghainese who wear their "home clothes" outside seem to have taken the slogan too far.
不過(guò),很多人都覺(jué)得在公共場(chǎng)所穿睡衣,這既不合適也不禮貌。雖然“城市是我家”這句標(biāo)語(yǔ)大家都聽(tīng)過(guò),但最初這是用來(lái)號(hào)召大家不亂扔垃圾的,不是讓你穿著“家里的衣服”在外面隨便晃的嘛
Nonetheless, I have gradually come to understand Shanghai residents' unique preference for pajamas, and the historical and cultural reasons behind it.
然而,在上海待的時(shí)間長(zhǎng)了,我也逐漸了解到了上海人對(duì)于睡衣的那份獨(dú)特喜愛(ài)。這背后還有一定的歷史和文化原因的呢。
Once considered an exotic and luxurious Western apparel, it is said that in the early 20th century, when foreign-style nightgowns were first imported to China, they were so expensive that only a few of the most wealthy locals in Shanghai could afford them. As a result, showing off one's fancy pajamas outside became a Chinese status symbol.
現(xiàn)代的西式睡衣是不折不扣的舶來(lái)品。早在20世紀(jì)初,當(dāng)國(guó)外的睡衣漂洋過(guò)海來(lái)到中國(guó)時(shí),它們可是昂貴的奢侈品,只有上海本地的富人才穿得起。有一套好看浮夸的睡衣,穿著出去溜達(dá)溜達(dá),那可是有身份有地位的象征。至于普通老百姓?他們不穿睡衣出門(mén),可不是因?yàn)椴缓靡馑迹歉敬┎黄鸢 ?/p>
Even though anyone today can buy cheap pajamas, in the eyes of some Shanghai locals, especially the elderly, wearing one's PJs in public is still fashionable - or at least - acceptable.
當(dāng)然咯,現(xiàn)在的睡衣便宜多了,大家也都買(mǎi)得起了,但在一些老上海人眼里,在外面穿睡衣還是蠻潮噠!就算不“潮”,但至少無(wú)可厚非。
Many nightgowns that you might see people wearing as they stroll down Nanjing Road East or Xintiandi are in fact trendy, high-end and well-made. Uniqlo pajamas, for instance, are similar to daily sportswear. Chanel and Givenchy also sell pajama-like luxury clothing for thousands of dollars.
更何況,現(xiàn)在很多睡衣還是蠻好看的。你如果去南京路步行街或者新天地逛逛,那里一些人穿的睡衣可是高端大氣上檔次,制作精良顏值高。想想優(yōu)衣庫(kù)賣(mài)的一些睡衣,長(zhǎng)得和咱們平常穿的休閑運(yùn)動(dòng)服也沒(méi)啥區(qū)別嘛。就連香奈兒、紀(jì)梵希等大牌,也曾設(shè)計(jì)過(guò)“睡衣風(fēng)”的服裝,價(jià)格還頗為不菲。
▲Alexander Wang
Pajamas have even become a local fashion icon that combine leisure, art, personalization and nostalgia. During the 2017 Shanghai AW Fashion Week, some models posed in elaborately made nightgowns at Shanghai's shikumen (traditional stone gated communities) in honor of this distinctive regional clothing.
某種程度上,睡衣甚至成了本地的某種時(shí)尚標(biāo)志,集休閑、藝術(shù)、個(gè)性與懷舊于一體。在去年的上海秋冬時(shí)裝周,一些模特就特意穿著睡衣去石庫(kù)門(mén)拍寫(xiě)真,向這一獨(dú)特的地域文化致敬。
Yet Shanghai's PJ culture continues to annoy local authorities, who worry that it may harm Shanghai's cosmopolitan image. A decade ago, prior to the 2010 Shanghai World Expo, the city tried to prohibit its residents from wearing pajamas outside.
不過(guò),魔都的“睡衣文化”也引起過(guò)當(dāng)局不滿(mǎn),他們認(rèn)為這有損于上海的大都市形象。十年前,在2010世博會(huì)即將召開(kāi)時(shí),上海一度嘗試禁止居民穿睡衣出門(mén)。
"In one residential community, the 'dress-code supervising volunteers' patrol twice a week to see whether there are people wearing nightgowns," China Newsweek wrote in a 2009 article. "Standing at the gate of the community, they stop anyone in pajama who is going out."
“齊八小區(qū)的文明著裝勸導(dǎo)隊(duì)每周活動(dòng)兩次。他們……衣著整齊地立在小區(qū)門(mén)口,看到有穿睡衣的居民要走出小區(qū),志愿者便會(huì)上前勸阻。”《中國(guó)新聞周刊》2009年的一篇文章中寫(xiě)道。
According to the article, if any citizens grumbled that the volunteers had meddled too much, they would be hit back with slogans like “foreigners may see you (wearing pajama) and that’s shameful!”
文章里說(shuō),如果有居民抱怨這些志愿者管得太多,志愿者就會(huì)勸道:世博會(huì)時(shí),外國(guó)人參觀(guān)完園區(qū)出來(lái)以后拿著相機(jī)到小區(qū)亂竄,很有可能到我們小區(qū)來(lái)……不能給上海丟臉。
It is understandable that Shanghai is keen on saving face. But do pajamas really matter to foreigners? In 2008, American photographer Justin Guariglia published a book showcasing portraits about Shanghai's preference for PJs.
上海注重臉面,這可以理解。但是……區(qū)區(qū)睡衣而已,老外會(huì)那么在意么?早在2008年,美國(guó)攝影師Justin Guariglia就在上海大街上拍過(guò)許多穿睡衣之人的照片,還為此專(zhuān)門(mén)出版了一本書(shū)。
"It's primarily a Shanghai fashion phenomena, and a rather charming and rather elegant one at that," said Guariglia, according to a report by The Wall Street Journal in 2008. "There has been a raging debate in Shanghai media over people wearing pajamas in public, and I support the pro-pajama movement. I hope it becomes more accepted around the world."
在《華爾街日?qǐng)?bào)》2008年的采訪(fǎng)中,他是這樣說(shuō)的:“這(穿睡衣出門(mén))主要是一種上海的時(shí)尚現(xiàn)象,很有魅力也很優(yōu)雅。雖然當(dāng)?shù)孛襟w對(duì)于‘居民該不該在外面穿睡衣’有過(guò)激烈爭(zhēng)論,但我是支持這一舉動(dòng)的。也希望在世界范圍里,有更多人可以接受它。”
Though I personally would not wear a nightgown on the street, I too am fine with others wearing whatever they like. In fact, Shanghai should consider adopting Western culture's "Casual Friday" feature, when workers can wear anything they like to the office on Fridays. But the Shanghai version should be called "Friday Jammie Jam."
我個(gè)人不會(huì)穿睡衣出門(mén)。不過(guò),其他人在街上穿自己喜歡的任何衣服,我都覺(jué)得無(wú)所謂。西方文化里有“休閑星期五”的傳統(tǒng),員工們?cè)谥芪鍟r(shí)可以想穿什么穿什么,上海也可以借鑒下這種傳統(tǒng)啊~ 不過(guò)上海的版本估計(jì)得叫“褲衩子星期五”啦。
I hope that local authorities will not impose a dress code on residents. Let's continue to keep Shanghai open, inclusive and diverse - not only to the outside world but also to its own natives.
希望上海不要再限制居民的著裝了。魔都是開(kāi)放、包容而多元的——這種“包容”和“多元”不僅僅對(duì)于外界,對(duì)本地的人民也應(yīng)是如此啊。