- 翻譯公司資訊
-
晚清翻譯出版史上的鄺其照
發(fā)布時間:2018-07-26 15:36 點擊:
現(xiàn)在使用的許多英漢字詞典,都是參考鄺其照編的字詞典編撰而成的。
2002年,我國著名歷史學家周振鶴博士寫了《方言與中國文化》一文,文中提到:最早編寫英漢字典的外國人是馬禮遜(漢學家,英國人),最早編寫英漢字典的中國人是鄺其照。
鄺其照,別號蓉階,祖籍廣東臺山,生于清道光二十三年(1843年),故居廣州芳村聚龍村。清同治年間,鄺其照被朝廷派往美國留學,后隨駐美副大使陳荔秋在美國從事商貿(mào)活動多年。他精通英語,熟悉業(yè)務(wù),被調(diào)任回國隨邵筱川辦理洋務(wù)、通商事宜。清光緒十一年,鄺其照被調(diào)到廣東,協(xié)助辦理洋務(wù)。當時,鄺其照是洋務(wù)派官僚集團中的成員,他亦官亦商,參與洋務(wù)派的外交活動,晚年又撰著群書,創(chuàng)辦報業(yè),是廣東赫赫有名的新聞界人物,享譽海內(nèi)外。
敢想敢干自編英漢字典
鄺其照青年時代曾任清朝政府派駐新加坡的商務(wù)領(lǐng)事、駐美商務(wù)參贊助理等職,曾率領(lǐng)第四批清朝政府官費留學生劉玉麟、林聯(lián)輝、周傳諤等30人,在上海乘搭萬昌公司輪船遠赴美國留學。在對外交往中,他深知語言在國際交往中的重要作用,于是,他邊干邊學,對英語的掌握越來越熟練。
1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭以后,清政府與外界接觸急劇增加,但由于人才缺乏,語言不通,清政府對外交往存有諸多不便。當時,除了臨時雇用稍通外語的商人充當翻譯外,清政府主要依靠雇請外國人做翻譯。直到第二次鴉片戰(zhàn)爭打響,培養(yǎng)翻譯這樣一件簡單的事,清政府耗費10多年間后仍然沒有做到;此時,全國竟然沒有一本指導學習英語的英漢字典。
于是,鄺其照萌生了一個念頭:要自編英漢字典,幫助民眾迅速推廣外語尤其是掌握英語的能力。他決定著手編寫一本叫《字典集成》英語學習字典。鄺其照克服重重困難,把對外工作中接觸學習到的有關(guān)英語基礎(chǔ)和常用的知識匯編成字典,經(jīng)過反復(fù)修訂,收集總結(jié),花了幾年時間,終于于1868年撰寫成稿,并由香港中華印務(wù)總局印刷出版,并在后來的第三版時改名為《華英字典集成》。按照著名歷史學家周振鶴博士的說法,這是第一本由中國人編著的英語學習字典。
鄺其照曾說:“中國與外國通商多年,中國雖日向富強,但不能閉關(guān)自守,不與外國通商,而中外人士交涉貿(mào)易,往往因語言文字不相通,或一言誤譯而引起爭端,或一字之錯而受到外來挾制,故出版英文系列叢書。”
鄺版華英字典影響廣泛
據(jù)周振鶴先生《方言與中國文化》的文章介紹,鄺其照所編的英漢字典,目前僅存的一個版本保存在日本東京一家名為“御茶之水”的圖書館。
《華英字典集成》的出版,使整個中國轟動一時,深受矚目。1875年再版時,丁日昌(1823-1882,廣東省豐順縣人,清朝政府事務(wù)大臣)為該字典封面題字。后來,市面上開始出現(xiàn)一些翻刻本;到1899年,商務(wù)印書館對鄺其照的《華英字典集成》加以修訂、增補,出版了商務(wù)印書館第一部英漢詞典——《商務(wù)印書館華英字典》。
《華英字典集成》的出版發(fā)行,不僅對我國普及英語起到了很好的作用,而且也對日本產(chǎn)生了較大的影響。1869年,上海美華書館的美國活版技師把活版印刷術(shù)帶入了日本,引發(fā)了整個日本的出版與知識革命。后來,日本的永峰秀樹將鄺其照的《華英字典》翻譯出版發(fā)行;1899年,日本的增田藤之助又以《華英字典》為藍本,“校訂編纂附譯”而編成《英和雙解熟語大詞匯》出版發(fā)行。文學家周作人寫過一篇叫做《翻譯與字典》的文章,文中提到,當年福澤諭吉(1835-1901,漢學家,日本人)學英文就是用鄺其照編的英漢字典。直到今天,日本還有人在研究《華英字典集成》。
在清末新聞界盡顯風流
1881年,鄺其照又編寫成中國第一本《英文成語詞典》,該詞典于1881年和1901年分別在美國紐約和日本出版發(fā)行,是19世紀末至20世紀初全世界最完整的英文成語詞書。此外,鄺其照還寫了《應(yīng)酬寶笈》、《臺灣番社考》等書。
清光緒十二年(1886年)六月,鄺其照在廣州創(chuàng)辦《廣報》。該報內(nèi)容有著論、本省新聞、中外新聞及物價行情。該報暢銷上海、廣東及國外新、馬、泰、越南、舊金山等國家和地區(qū)。
清光緒十七年(1891年),《廣報》因揭露某大員丑聞,觸怒粵督李瀚章,后被番禺、南?h查封!稄V報》被封后,鄺其照不畏權(quán)貴,堅持辦報,伸張正義,又創(chuàng)辦《中西日報》,把報館搬進沙面發(fā)行,以避清朝官吏迫害。該報內(nèi)容分本省新聞、本國新聞、西報譯登等,著論指責政治。后南?h令裴景福投資該報,發(fā)行量大增,館址又遷回朝天街。
光緒二十一年(1895年)十月,孫中山成立興中會,積極準備武裝起義,撰寫《擬創(chuàng)立農(nóng)學會書》在《中西日報》刊登,指出民族危機深重,號召人民發(fā)奮圖強。鄺其照主辦的《中西日報》成為孫中山領(lǐng)導廣州起義的宣傳輿論陣地。
清光緒二十六年(1900年)十二月,《中西日報》刊登了義和團獲勝和八國聯(lián)軍敗績的新聞,帝國主義者逼迫廣東當局將之予以查禁!吨形魅請蟆繁徊榉夂,又改稱《越嶠紀聞》出版,但不久又告?
后來,鄺其照在清末辦報10多年,成為內(nèi)地及港澳、東南亞地區(qū)的新聞人物,成為清末報業(yè)的巨子,亦被人尊為廣東報業(yè)先驅(qū)。
今天,鄺其照和他的詞典留存的資料都不多了,我們要進一步了解鄺其照(Kwong Ki-chiu)其人,以及那本具有劃時代意義的字典,已經(jīng)變得非常不易。
鄺氏故居在“廣州最早的小區(qū)”
鄺其照的故居——聚龍村始建于1879年,由一批祖籍臺山的鄺氏華僑投資白銀5.8萬兩興建,1889年建成。聚龍村既有獨立別墅的特色,又兼有嶺南古屋風貌。
聚龍村建設(shè)之初就有詳細規(guī)劃,全村由3排整齊劃一的坐北向南共21座屋宇組成,村內(nèi)設(shè)計了完整的道路系統(tǒng),繞村建有圍墻和兩座20多米高的更樓,村東設(shè)500平方米的書舍,供村內(nèi)兒童上學。整個村子風格相同,整齊劃一,公共配套設(shè)施十分完善,因此有關(guān)專家認為,這里可稱為廣州最早的小區(qū)樓盤。
在整齊劃一的村內(nèi),3號的鄺其照故居明顯比周圍的房子高出一頭,而且窗戶和門口也比別的樓房大,隱隱有著統(tǒng)領(lǐng)全村的氣勢。專家表示,這顯示了鄺其照的輩份、官階和榮譽。
鄺其照民國初年病逝,有子6人,依次為敬文、敬昆、雅敬、(四子光隧早逝)、敬濤、敬紹,其中第三子雅敬又名康臣,是清末民初廣州著名富商,他創(chuàng)辦了廣安成油廠、廣興祥油廠、兩儀軒三蛇藥物廠、龍鳳鞋廠等。
鄺其照是近代中國從事英語教育和編纂英華詞典的先驅(qū)者,也是著名的報人和近代留美活動的參與者。但關(guān)于他的生平和主要文化活動的記述至今仍然模糊不清,存在著錯謬和歧義。本文擬在前行研究的基礎(chǔ)上,從鄺其照的生平考辨入手,清理有關(guān)他從事英華辭書編纂和參與《翻譯新聞紙》編譯活動的資料,通過其事跡來龍去脈的考察,來討論鄺其照在晚清翻譯出版史上的地位與貢獻。少年時代特殊的生活環(huán)境和青年時代環(huán)游世界的經(jīng)歷,使鄺其照漸漸成了文化邊緣人,參與幼童留美的經(jīng)歷更使他的眼界變得越來越開闊,具有更加公正和更有理性的社會認識,這些為其在后來作為報人擺脫傳統(tǒng)的束縛,獨立地尋找自我價值的實現(xiàn),做了重要的準備。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。