- 翻譯公司資訊
-
曾經(jīng)的“娘娘腔”們翻身成了“精豬寶貝”,你怎么看?
發(fā)布時(shí)間:2018-09-21 09:35 點(diǎn)擊:
心理學(xué)家、作家、哲學(xué)家、藝術(shù)家都說(shuō)過(guò):優(yōu)秀的人,都是雌雄同體。
于是乎,近年來(lái)中性風(fēng)大行其道。女人的腔調(diào)、打扮越來(lái)越爺們兒,而男人也是越來(lái)越女性化,且衍生出一系列富含褒獎(jiǎng)意義的新詞、熱詞:什么“花美男”、“小鮮肉”。
最近,又有一個(gè)形容漂亮男人的網(wǎng)絡(luò)新詞成為熱議話題:精豬男。就是指那些在日常生活中喜歡護(hù)膚美容、化妝打扮的年輕男性。他們對(duì)外表的呵護(hù)的程度絲毫不亞于女性,什么潔面、保濕等基本護(hù)膚步驟自不在話下,擦粉底、畫(huà)眉毛、甚至涂口紅也是理所當(dāng)然。
前陣子,杭州一位“精豬男”就成為網(wǎng)上熱議的話題。據(jù)《都市快報(bào)》報(bào)道,這位93生的杭州小伙徐濤既非明星也非網(wǎng)紅,而是再普通不過(guò)上班族一枚。不過(guò)他的精致生活奢侈得讓身為中年少女的小編姐姐咋舌:蘭蔻小黑瓶、SK-II神仙水、阿瑪尼粉底、海藍(lán)之謎精華露……一年花在臉上的開(kāi)銷超3萬(wàn)。而他清早30分鐘的護(hù)膚步驟:洗臉、爽膚、精華、眼霜、面霜、防曬、底妝、畫(huà)眉……瞬間讓每天頂著一張隔夜面孔踩著點(diǎn)趕來(lái)上班小編覺(jué)得自己就是中年老阿姨……
最近,港媒《南華早報(bào)》也關(guān)注到了“精豬男”這一群體,并發(fā)文對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了報(bào)道分析。
(Via SCMP)
These skincare-savvy jingzhunan, as they are known in Chinese, have gathered widespread attention for their intricate and time-consuming beauty regimes in a stark contrast to the traditional macho ideal.
(Via The real power behind China’s new trend of ‘sissy men’ ... is the empowered modern woman)
這些精于護(hù)膚的精豬男(luxury pig men)因他們繁復(fù)而耗時(shí)的美容步驟受到了廣泛的關(guān)注,與傳統(tǒng)的男性形象形成鮮明對(duì)比。
文章隨即提出觀點(diǎn):
But the trend may be driven not just by fashion but by greater female empowerment and the increased attention to what women want.
這種趨勢(shì)不僅僅是由時(shí)尚引領(lǐng)的,還是因?yàn)榕员毁x予了更強(qiáng)大的權(quán)力以及更關(guān)注女性的需求導(dǎo)致的。
“小鮮肉”和“精豬男”的出現(xiàn)是為了取悅越發(fā)強(qiáng)悍的中國(guó)女性?
想想也是,如今相當(dāng)一部分中國(guó)女性早已經(jīng)濟(jì)獨(dú)立不再指望被靠不住的男人養(yǎng),而是主張自己掙錢養(yǎng)男人了!
《南華早報(bào)》援引了幾位專家的觀點(diǎn):
“They embody a new trend of male beauty that appeals more and more to female millennials,” said Matthieu Rochette-Schneider, China general manager of French brand consultancy Centdegres. “It is becoming the new beauty standard for Chinese men.”
“他們體現(xiàn)了一種男性魅力的新潮流,來(lái)吸引更多女性千禧一代,”法國(guó)品牌咨詢公司Centdegres的中國(guó)區(qū)總經(jīng)理Matthieu Rochette-Schneider對(duì)《南華早報(bào)》說(shuō),“這已經(jīng)成為中國(guó)男性的新美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。”
Professor Geng Song, who researches Chinese masculinity at the University of Hong Kong, agreed.
As women have gradually improved their social and economic standing, “their tastes and desires in terms of masculinity have become increasingly important”, he said.
香港大學(xué)男性研究教授宋耕也同意這種觀點(diǎn)。當(dāng)女性社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位逐漸提升后,“女性對(duì)男子氣概的品味和需求就變得尤為重要。”
那新時(shí)代女性對(duì)男性的品味是什么樣的呢?從“鮮肉”“美男”霸屏各檔電視節(jié)目的現(xiàn)象便可一目了然。
Programmes starring “little fresh meat” – with their huge female fan base – are more likely to get commissioned by TV stations, according to Song, especially since Chinese television drama audiences are dominated by women.
基于他們強(qiáng)大的女性粉絲后援團(tuán),“小鮮肉”們C位出鏡各檔節(jié)目,更有可能獲得電視臺(tái)的通告,因?yàn)橹袊?guó)電視劇觀眾主要是女性。
(Via SCMP)
As a knock-on effect, men are feeling more pressure to take care over their appearance and use it as a form of social capital – as women have traditionally done for centuries.
作為連鎖反應(yīng),男性越發(fā)感受到需要提升他們顏值的壓力,以此來(lái)作為社會(huì)資本,正如千百年來(lái)女性所實(shí)踐的一樣。
“It’s not that all women in China particularly like this type of young, handsome, effeminate man – it’s that men have begun to realise that appearance could be important for them in terms of career success,” Song said.
“并非所有中國(guó)女性都特別喜歡這類男性——年輕、帥氣、纖弱——只是男性開(kāi)始意識(shí)到外表對(duì)他們的事業(yè)成功可以至關(guān)重要,”宋耕說(shuō)。
In this way, China is slowly beginning to mirror South Korea in its oemo jisang juui – or “looks are supreme” – culture of workplace advancement.
如此,中國(guó)慢慢地在模仿韓國(guó)的“顏值即正義”的職場(chǎng)進(jìn)階文化。
澳大利亞新聞網(wǎng)站Mirage News前不久也關(guān)注到了這一現(xiàn)象。
(Via miragenews.com)
Applying foundation, nose contouring and filling in eyebrows are standard practice for many women getting ready to head out.
But for many men in China and in other parts of Asia, using cosmetics is part of their routine too.
(Via China’s ‘sissy pants’ phenomenon)
上粉底、打鼻部陰影、畫(huà)眉毛,是許多女性出門前的標(biāo)準(zhǔn)程序。
但是對(duì)許多中國(guó)男性和其他亞洲國(guó)家的男性來(lái)說(shuō),化妝也是他們的常規(guī)程序。
文中提到一位22歲的張姓上海男教師每天要帶妝出門,且他月薪的三分之一都花費(fèi)在了服裝和化妝品上。他覺(jué)得化妝可以讓他更自信,而且覺(jué)得男人也該好好拾掇自己的外表。
Mr Zhang is part of a growing trend in China, where men are displaying a softer form of masculinity, sparked by the rise of effeminate male celebrities in Chinese media and popular culture.
張只是中國(guó)日益壯大的“精豬男”群體的一份子。中國(guó)男性正在展示男性更陰柔的一面,這一趨勢(shì)是由中國(guó)媒體和流行文化推崇的“鮮肉”男星們引領(lǐng)的。
Statistics from research firm Euromonitor show the market for male grooming products is rapidly expanding in China, with a 44 percent sales increase of male grooming products from 2011 to 2016.
來(lái)自咨詢公司歐睿(Euromonitor)的數(shù)據(jù)顯示男性美容產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)快速增長(zhǎng),2011年至2016年間,男性美容產(chǎn)品的銷售增長(zhǎng)了44%。
Julia Illera, research consultant at Euromonitor International, anticipated global sales of male beauty products would continue to rise over the next five years, particularly in the Asia Pacific market.
歐睿國(guó)際(Euromonitor International)的研究顧問(wèn)Julia Illera預(yù)計(jì)全球男性美容產(chǎn)品的銷售將在未來(lái)5年繼續(xù)增長(zhǎng),特別是亞太市場(chǎng)。
看來(lái),男性越來(lái)越注重外表、越來(lái)越“娘”,也非中國(guó)特色。且此類文化也是從日韓逐漸流行到中國(guó)的。男性注重外表無(wú)可厚非,取悅自己也愉悅異性,何樂(lè)而不為呢?
不過(guò),相比外表的陰柔或剛毅,小編更在意的是中國(guó)年輕一代的內(nèi)心狀態(tài)。那些心理學(xué)家、哲學(xué)家、作家等先賢提出的“雌雄同體”絕不是指外表上的不男不女,而是指內(nèi)心的平衡和從異性角度感知和思考的能力。
相比男性,中國(guó)新一代女性的確在意識(shí)上更男性化,更接近“雌雄同體”的狀態(tài),那中國(guó)的年輕男性呢?
你對(duì)這一現(xiàn)象怎么看?
歡迎留言分享吐槽!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。