日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“我來說說金庸為何在西方一直不火!”

發(fā)布時間:2018-11-02 15:53  點擊:

金庸先生與世長辭,讓許多人為之遺憾惋惜。
而今天,一篇刊登在香港媒體的文章,卻在悼念金庸的文章中顯得很是“特別”……

 

金庸的作品對于華人以及東亞文化圈,有著重要而深遠的影響。

但是……在這個范圍之外,尤其是西方國家的讀者,他們能看懂金庸筆下的江湖嗎?他們是否能get中國獨特的武俠文化?

他們……究竟喜歡金庸的作品嗎?

目前,在金庸作品翻譯成英文的人當(dāng)中,下面這個名叫“郝玉青”的姑娘名氣不小——

▲郝玉青(Anna Holmwood)

今年初,郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》:Legends of Condor Heroes, 終于在海外上市,引起了不少人關(guān)注。

▲Legends of Condor Heroes(第一卷)

在金庸先生去世的消息傳出后,許多媒體也在Twitter上聯(lián)系郝玉青,希望能采訪到她。

但是,目前沒能看到她的任何正式發(fā)聲。

不過,翻譯過金庸著作的并不只有郝玉青。

一位名叫晏格文(Graham Earnshaw)的英國漢子,就曾翻譯過金庸早期作品《書劍恩仇錄》,據(jù)說還得到過金庸先生本人的稱贊。

▲Graham Earnshaw

今天中午,在金庸去世的消息刷屏一天半以后,他突然在香港《南華早報》上發(fā)表了一篇很高能的文章——

▲我翻譯過金庸的作品,我來說說他為何在西方一直不火 (via South China Morning Post)

“never caught on in the West”,這個形容真的很不委婉了。

而這也不禁讓人思考:金庸的作品,或者說中國的武俠概念,在西方世界真的難以得到認可嗎?

畢竟,在很多人心目中,金庸是最適合得諾貝爾文學(xué)獎的人。但他并沒有得到過:

....visit the Nobel Prize committee and say it was time for a Chinese writer to get the prize for literature, and ...believed Jin Yong, Cha’s pen name, was the right writer to be honoured.
曾有人拜訪過諾貝爾獎委員會,說認為金庸理當(dāng)獲此殊榮。
“...they declined,” Cha said.
“他們拒絕了。”金庸回憶道。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

(圖viaSCMP)

而且,不僅諾貝爾獎與金庸先生無緣,連金庸作品的翻譯工作都充滿了波折……

Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword.
金庸曾和牛津大學(xué)出版社制定過一項計劃,由《石頭記》(紅樓夢)的英文翻譯大師閔福德來 翻譯金庸的所有作品,并由牛津來出版。只有《書劍恩仇錄》在金庸自己的堅持下,不在這項翻譯計劃里。(主頁君注:有可能《書劍恩仇錄》是選擇出版晏格文的翻譯版本,故而不再由閔福德翻譯)
John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.
閔福德的確翻譯了《鹿鼎記》,并且出版了。接著是我翻譯的《書劍恩仇錄》,2004年出版了。
The rest were never done by OUP, for reasons I am not privy to.
可是, 牛津自此之后沒有再出版過任何金庸的作品。我也不知道為什么。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

▲晏格文(本文作者)翻譯的《書劍恩仇錄》。說說你看到這個封面時的感想?

在這之后,就是前面提到的姑娘郝玉青

她翻譯了《射雕英雄傳》,今年才由英國的Maclehose出版社出版——出版時距離金庸先生當(dāng)初發(fā)表這部小說,已經(jīng)過去60年了。

至于在其他國家的出版,晏格文說得也很直白——

But all of Mr Cha’s books have been re-published in a number of Asian languages, including Japanese, Korean and Vietnamese, the mother tongues of countries that share many of the cultural underpinnings of China.
但是,金庸所有的書都以多種亞洲語言重新出版,例如日語、韓語和越南語。 而這些國家的母語,都與中國有著相似的文化基礎(chǔ)。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

也就是說,雖然金庸的作品享譽海外,但這個“海外”主要指的還是儒家文化圈的國家。

至于西方,可能連讀到金庸譯作的機會都不多,更別提成為“粉絲”了。據(jù)說牛津出版過的金庸譯作,銷量也較為一般。(“...the OUP edition sells steadily in small numbers”)

——這是為什么?金庸先生的作品如此經(jīng)典、影響深遠,為何西方世界如此不買賬?

晏格文分析說,最主要的原因,還是西方讀者不習(xí)慣、不喜歡甚至完全不明白中國武俠的寫作方式——

Apart from the subject matter – often dramatic events from Chinese history that mean nothing elsewhere – the amount of deion and the things described and not described, I think, make it difficult for Western readers to relate to Cha’s work.
題材是一個原因。通常, 中國歷史里的一些大事件,到了其他國家就難以引起關(guān)注了。除了題材之外,大量的描寫,以及描述和未描述的事物,讓西方讀者很難get到金庸作品的“點”。
Cha was writing for a Chinese reader who could visualise scenes and clothes and situations that would require significant explanation to be clear for a non-Chinese reader.
金庸的讀者,應(yīng)該是那些能夠通過他的文字聯(lián)想出場景、服裝、情節(jié)的中國人。而對于非中國讀者來說, 有些內(nèi)容你得有足夠的解釋才行。
The rules of dialogue were also somewhat different and the story arc didn’t necessarily match what a Western reader would expect. Some of the fight scenes go on and on and on.
此外,小說里人物 對話的方式,也和西方很不一樣。 故事的發(fā)展也未必符合西方讀者的預(yù)期。 打斗場面沒完沒了。
Some culturally specific plot developments, which made sense in Chinese terms, wouldn’t necessarily make sense to those who did not grow up in the culture.
而一些 文化上特定的情節(jié)發(fā)展,在中文語境里是講得通的,但對于沒在這種語境下長大的人來說, 就未必能get得到那些點了。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

對于上面說的“get不到點”,作者還當(dāng)場舉了個例子……

I am thinking – why, I wonder? – of how The Book and the Sword’s hero, Chen Jialuo, spends an enormous amount of time alone with the Fragrant Princess in the desert and never makes a move on her.
我在想啊……為啥—— 《書劍恩仇錄》的主人公陳家洛,和香香公主在大漠里獨處了那么長時間,咋從來沒對她采取過行動呢?我很想知道啊!

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

大漠上一到夜晚,氣候便即奇冷。陳家洛找了些枯草樹枝,生旺了火, 兩人裹著毯子,各自睡了。兩人睡處相隔很遠,然而陳家洛在夢中似乎盡聞到那少女身上的幽香。
兩人曉行夜宿,言笑不禁,日益融洽。陳家洛內(nèi)心似乎隱隱盼望:“最好這條路永遠走不到盡頭,就這樣走一輩子。”但這個念頭卻想也不敢去想,心頭一現(xiàn)此意,向那純潔無邪的少女望了一眼,登感自慚形穢, 但覺自己一介凡夫俗子,能陪得她同行數(shù)日,已是非分之福,豈可更有他求?

……這要是擱西方作者那里,倆人早*&%¥#@&*了無數(shù)次了吧?

此外,站在翻譯的角度來說,金庸的“九陰白骨爪”“降龍十八掌”等名詞也是很讓翻譯們抓狂的……

(截屏via北京時間)

所以……小到語言字詞、閱讀習(xí)慣,大到文學(xué)風(fēng)格、文化背景,中西方之間的鴻溝,真不是金庸先生憑一己之力能填上的。

正如作者所總結(jié)的——

The problem of getting the works of Louis Cha across the cultural gulf and accepted in the Western world is not going to be solved any time soon. Yes, they are popular novels. But they are also deeply reflective of Chinese culture, with deep roots in Chinese history, language and nuance.
讓金庸的作品跨越文化鴻溝,并被西方世界所接受,這個問題無法在短期內(nèi)得到解決。盡管金庸寫的都是通俗小說, 但這些小說也深深映射了中國文化,并深深根植于中國的歷史、語言和細微的玄妙之中。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15811068017
點擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點擊這里給我發(fā)消息

無需轉(zhuǎn)接等回電

沾益县| 仙游县| 五华县| 湘西| 吉木乃县| 布拖县| 西乡县| 朝阳区| 阜平县| 西安市| 常德市| 汕头市| 辰溪县| 康保县| 当涂县| 米林县| 东台市| 文安县| 温宿县| 铜山县| 唐山市| 义乌市| 孝感市| 沂南县| 航空| 边坝县| 平和县| 隆子县| 丰台区| 珠海市| 城固县| 新邵县| 长武县| 鹰潭市| 尼玛县| 麦盖提县| 巫山县| 通江县| 九龙城区| 册亨县| 治县。|