- 翻譯公司資訊
-
十年一劍·雙語四大名著集體亮相
發(fā)布時間:2018-12-18 11:26 點擊:
新學期伊始,上海外語教育出版社隆重推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國古典名著的神韻。在全球化日益顯著的今天,出版中國古典名著的漢英對照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣,而且向世界展示了中國出版界的自信。
漢英對照版四大名著是“外教社中國名著漢外對照文庫”的重要組成部分。這一出版項目始于2008年,當時外教社與香港中文大學出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂,最終于2011年出版了《水滸傳》(漢英對照版)。與此同時進行的《紅樓夢》(漢英對照版),因涉及大量的中英文對照、?,出版周期較長,經(jīng)過近4年編輯和修訂,終于順利面世。五卷本《紅樓夢》是兩代漢學大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版,這個版本被霍克思給予厚望,也給予了高度評價,他說“希望這個全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂”。漢英對照版《西游記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術(shù)與科學學院(AAAS)院士余國藩(Anthony C. Yu)。南開大學王宏印教授曾評論,余國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將會大大地促進現(xiàn)代讀者理解和欣賞《西游記》這部奇書。外教社出版的雙語版進行了全面細致的審校,修訂了兩百余處細小瑕疵,贏得了余國藩教授的高度評價。
最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》(漢英對照版)由虞蘇美教授翻譯,Ronald C. Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。譯文流暢、直白、準確,還附有必要的文化注釋,能夠為翻譯學習提供典范,也為世界了解中國的傳統(tǒng)文化提供了一個重要途徑。上海外國語大學查明建教授認為,《三國演義》不僅代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學性演繹!度龂萘x》將歷史興亡之感、政治權(quán)謀之術(shù)、軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之復雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶,歷久彌新,啟人心智。虞蘇美教授的譯文既忠實于原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國式《荷馬史詩》《戰(zhàn)爭與和平》之厚重與精彩。復旦大學何剛強教授這樣評價本書:《三國演義》在中國家喻戶曉,而要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,談何容易!此演義風云人物眾多,歷史場景復雜,戰(zhàn)場形態(tài)不一,且對各種政治勢力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,所有這些對翻譯者構(gòu)成莫大的挑戰(zhàn)。虞蘇美教授的英譯本匠心獨具,以一種高屋建瓴的筆勢,將《三國演義》成功地重現(xiàn)給了英語讀者。這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。英語地道、洗練,譯文易懂、有味,是其兩大顯著特色,相信英語讀者會喜歡它。
至此,外教社漢英對照四大名著終于集體亮相,距離項目伊始已經(jīng)十年有余,可謂十年一劍,成就傳世精品。叢書采用漢英雙頁對排的方式,方便讀者品讀原文、欣賞譯文;明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內(nèi)涵。文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助讀者理清思緒,領(lǐng)略中華文明的內(nèi)涵。
近年來,外教社響應國家“中國文化走出去”戰(zhàn)略,著力打造了一批文化傳承和傳播價值厚重的漢外對照中國文化出版物。“外教社中國文化漢外對照叢書”目前已出版30多種,從詩經(jīng)楚辭、唐詩宋詞到中國當代短篇小說和散文,譯文從英語到德語、西班牙語,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。2015年,“外教社中國文化漢外對照叢書”走進林肯中學,架起一座中外溝通的橋梁。一直以來,“外教社中國名著漢外對照文庫”的出版計劃得到了政府部門的大力支持,《紅樓夢The story of the Stone》《西游記Journey to the West》《三國演義The Three Kingdoms》均獲得上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項基金。盡管如此,讓中國文化走向世界的偉大事業(yè)仍面臨著中外文化差異、推廣策略和力度等種種挑戰(zhàn)。向世界推廣中國文化的一個重要障礙就是翻譯,如果我國推出的漢譯外作品質(zhì)量不高,就不能引起國外出版機構(gòu)的關(guān)注,無法成功輸出版權(quán)。從長遠來說,還需要出版界、高等院校和政府有關(guān)部門通力合作,培養(yǎng)高水平的翻譯隊伍來促進漢譯外事業(yè)和中國文化大踏步“走出去”的發(fā)展。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。