日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

跨文化視角下看《modern family》字幕翻譯的歸化和異化

發(fā)布時間:2019-01-24 09:03  點(diǎn)擊:

摘要:翻譯是語際間的闡釋運(yùn)用,翻譯過程中譯者根據(jù)歸化和異化原理,正確理解原作意圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計,采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語讀者理解原作者的意圖。文章簡單介紹了翻譯中的歸化和異化,結(jié)合美劇《 modern family》字幕論述了字幕翻譯中的歸化和異化。

 

近年來, 隨著越來越多的國外影視作品被引入中國, 影視翻譯在翻譯界里的地位顯得愈發(fā)重要,電影不在是一種大眾娛樂的方式,還成為文化傳播的窗口和載體,電影的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了翻譯的速度,和西方相比,我國在影視翻譯方面還存在一定差距,還沒有形成自己的翻譯理論和體系,隨著中西文化的交流,字幕翻譯形式的出現(xiàn)具有深遠(yuǎn)的意義,本文旨在通過翻譯的歸化與異化兩個方面來闡述其各自對影視翻譯的影響。

一、電影字幕翻譯的自身特點(diǎn)

翻譯方法多種多樣,但電影字幕的翻譯更具特點(diǎn),它擁有自己獨(dú)特的個性,它不同于非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,從電影的特點(diǎn)來分析,電影本身是一種綜合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,它的字幕也跟著具有綜合的特點(diǎn)。電影中的人物性格、表情、動作、語言等因素,在翻譯的時候都要考慮。另外,電影字幕是閃爍的文字,轉(zhuǎn)瞬即逝,她不像書本上的文字,可讓讀者不斷查閱,這就給字幕翻譯提出了更高的要求,就如同新聞標(biāo)題一樣,讓觀眾一目了然。不同的電影反映不同的地域文化和歷史,有它特定地區(qū)的特殊語言,這些特殊的文化詞匯可能會給觀眾帶來陌生的感受,在翻譯這些詞匯時,就要合理運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。

二、歸化和異化的比較

對于歸化的理解,習(xí)慣上認(rèn)為,讓外來語融入到本土語言之中,并在表達(dá)和表意方面被本民族所接受。

相對于歸化而言,異化可以理解為,外來語占了主要角色,外來語言和文化改變了本民族的傳統(tǒng)認(rèn)識,在思想上偏離了本民族的文化價值。

三、字幕翻譯的異化和歸化

1、字幕翻譯

字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,他是源語文本和譯語文本,同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式。字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息,譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。

字幕翻譯由于與人物對白、動作和畫面同步,且隨著演員的情緒、語速的變化而變化,所以字幕翻譯形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理,要在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,在對源語臺詞正確理解的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確估計語言間的認(rèn)知、文化差異,有必要進(jìn)行語言異化和優(yōu)化,提供最大的語境效果。

2、字幕翻譯策略

字幕翻譯中使用的主要的翻譯策略有

濃縮的翻譯策略:字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z對白到文字的轉(zhuǎn)換中,源文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對信息接受者在有限時空中的認(rèn)知活動,無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”。為了幫助觀眾更好的理解故事情節(jié),根據(jù)異化優(yōu)化原則,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。

美國電視劇《modern family》中,制作人克里斯托弗·勞埃德和斯蒂夫·萊文坦將主人公放在一個新奇的大家庭:杰是這個家庭的“族長”, 曼尼是歌莉婭領(lǐng)來的孩子;歌莉婭是他哥倫比亞裔的妻子,同性戀伴侶卡梅隆和杰的孩子米切爾住在一起,他們還撫養(yǎng)著一個越南裔的可愛小女兒;杰的女婿菲爾和女兒克萊爾有三個孩子,這就是制作人所選定的三個典型的小家庭而組成的“《modern family》”。本文以美國電視劇《modern family》作為語料來源,收集了38個親子沖突話語為語料,詳細(xì)研究了親予沖突話語的結(jié)束方式,并總結(jié)了六種結(jié)束方式:一方獲勝.妥協(xié)讓步、轉(zhuǎn)換話題.三方介入、退出和客觀環(huán)境中止。在六種模式中。妥協(xié)讓步,第三者介入式和退出式是索子沖突的最主要結(jié)束模式。某些沖突話語是由于某些無法預(yù)知的客觀環(huán)境的作用而中止的,如門鈴聲、電話鈴聲、救護(hù)車鳴笛聲、一方突發(fā)疾病等等。這種情況下,沖突也并未完全解決,而是暫時擱淺。

例1 Example 6(Clair、Phil&Hayley)fromS2E05

(1)Clair:Uhhh⋯You’re not getting a car.

(2)Hayley:But 1 won,

(3)Phil:Yes,but we never thought you would.

……

(The door bell rings.)

Hayley與父母為買車事件爭吵,爭吵一直持

續(xù)到門鈴響為止,于是因?yàn)檫@個客觀作用爭吵暫時停止了。因?yàn)檫@種方式是非正常方式,因此全部語科中只有2例是以這種方式結(jié)束的。這就道出了這部劇的關(guān)鍵點(diǎn)。杰一家的情況也許跟其他家庭劇中的設(shè)定不同,比如有二婚娶了外來移民的家長、永遠(yuǎn)像個青少年一樣長不大的丈夫、同性戀爸爸,但是它們的核心理念卻是相同的。這可能也是《摩登家庭》在共和黨成員中很受歡迎的原因。從它傳統(tǒng)的本質(zhì)來看,《摩登家庭》其實(shí)也沒有那么摩登。所以在這一集的故事中,當(dāng)卡梅隆準(zhǔn)備在寥寥幾個客人面前彈奏豎琴時,米切爾風(fēng)塵仆仆地趕了回來。他不僅召集了自己的家人作為援兵,還帶來了一個學(xué)生樂隊(duì)。

一方獲勝Submission.在爭論數(shù)論之后,一方接受或服從另一方的命令,從而平息沖突,這種方式被稱為一方獲勝。通常屈服的一方往往比較被動,且有不服、委屈等情緒.

例2(Gloria&Manny)fromS2E03

(1)Manny:I think I’m go Naskapi today.

(2)Gloria:what?!

(3)Manny:Just one week.Can I go golfing with Dad?

(4)Gloria:Fine! See what I carel Go!

(5)Manny:Sorry,mom.Hope you understand.

(6)Gloria:You're gonna spend eternity together!

例2中Manny想和爸爸Jay去打高爾夫球和不想和媽媽Gloria去教堂。雖然Gloria對此很生氣,但她知道沒法強(qiáng)迫兒子,因此但在第4和第6話步中表達(dá)了順從孩子的意見。在語料中共有6例沖突話語以這種方式結(jié)束。

“把米切爾給我找回來!”卡梅隆向侄子盧克吼道。

可是盧克不知道米切爾的手機(jī)號。于是卡梅隆搶過電話按下速撥,卻直接被轉(zhuǎn)到了米切爾的留言信箱。盧克也不懂怎么回?fù),卡梅隆只好奪回手機(jī),沒想到卻被自己的耳麥纏住了。10秒鐘之內(nèi)就這么來來回回了五次,還是沒能聯(lián)系上米切爾。

在莎士比亞的作品中,身份誤認(rèn)常常讓故事里的戀人們暈頭轉(zhuǎn)向。而在《摩登家庭》中,讓人暈頭轉(zhuǎn)向的是連接失敗的網(wǎng)絡(luò)電話。

美劇一直不缺俊男美女的偶像劇,離奇古怪的科幻劇或是魔幻劇,但是像摩登家庭能讓一家人坐下來靜靜欣賞的優(yōu)質(zhì)電視劇,還是鳳毛翎角。我們在看這些故事時,時不時會心一笑。因?yàn)樗麄兊男c(diǎn)的確就發(fā)生在我們周圍?巳R爾因?yàn)榕欢娨,怒砸遙控器,我們可能沒做過,但也會有過這樣的沖動。獨(dú)生子女的Lily有著強(qiáng)烈的獨(dú)占欲,也是我們周圍孩子常遇到的問題。Gay夫婦對孩子的緊張兮兮,也是為人父母常有的事。更別是Jay和拉丁美女,年齡差異、文化差異帶來的不是分裂,而是不斷地笑點(diǎn)。幾個孩子矛盾重重,但也是歡樂不斷。

但兩個重要的元素仍保留了下來。第一,劇中的角色時不時會看一眼攝像機(jī),這就可以讓觀眾有一種身臨其境的感覺,同時還感覺處在觀察者的地位。令人禁不住會想,到底是我在笑劇中人,還是劇中人在笑我?第二,《摩登家庭》里的成員都會輪番在攝像機(jī)前接受采訪、吐露心聲。比如,杰可能會告訴大家自己只是假裝喜歡女兒做的藍(lán)莓派,事實(shí)上覺得很難吃。米切爾會說“卡梅隆總是覺得我不認(rèn)真聽他說話,其實(shí)根本沒有這回事兒。”

這么說來,《摩登家庭》的確更接近摩登生活。在感恩節(jié)的飯桌上,關(guān)于政治和宗教的話題他們一律不談,但關(guān)于性、科技以及機(jī)能障礙的話題還在繼續(xù)。這部劇并不奢望能拯救整個世界,它的意圖在于治愈每一個觀眾。也就是說,它希望能呈現(xiàn)家庭的理想狀態(tài)——存在沖突,但依然健康地運(yùn)轉(zhuǎn)。用勞埃德的話來說就是“觀眾希望他們與家庭成員的直接交流能比劇中角色更多。”

化暗含為明示的翻譯策略:語言交際活動包含“明說”和“暗含”兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,源文用明示手段提供的信息中,所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異,而難以被譯文讀者識別。因此必須將“譯文讀者因語境差異,不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義,轉(zhuǎn)化為明示意義”。

化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息。不拘泥于表面形式機(jī)械對等和逐字直譯,依據(jù)語境,靈活變通,強(qiáng)調(diào)譯文功能等效,減少觀眾處理努力,獲得最恰當(dāng)、最快速的理解,正是異化、優(yōu)化理論翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的。

歸化翻譯策略:電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化和異化翻譯策略是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的二分翻譯方法。歸化和異化不僅體現(xiàn)在語言形式層面上,而且表現(xiàn)在對文化因素的處理上,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,源文的文化特色也要符合譯入語的文化規(guī)約。

通過分析,我認(rèn)為,在字幕翻譯中,異化和歸化起著舉足輕重的作用,兩者互相依存,相互補(bǔ)充,同樣,在電影的字幕翻譯中,對文化的傳播起橋梁和紐帶作用的是異化和歸化。當(dāng)然,從翻譯策略來看是靈活的、多樣的。在電影字幕翻譯中,翻譯人員對翻譯方法靈活多變。就異化和歸化來說,它們在翻譯中各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這求要求翻譯人員靈活應(yīng)用,讓二者有效結(jié)合,根據(jù)翻

譯要求、目的、資料類型來實(shí)現(xiàn)異化

和歸化之間的統(tǒng)一。如果過度的強(qiáng)調(diào)異化和歸化,就會使翻譯的文稿質(zhì)量顯的呆板,讓人讀起來感到晦澀,使得文章缺少了地域風(fēng)情。當(dāng)然,在選擇翻譯方法時要注意影片中人物的不同性格特點(diǎn)、字幕翻譯的各種限制和特點(diǎn),同時還要兼顧觀眾的感受,努力達(dá)到字幕、畫面和音響的和諧統(tǒng)一,使的影片更加的完美。

 


Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

阳高县| 荔浦县| 肥西县| 钦州市| 梁平县| 泽州县| 大足县| 长乐市| 石门县| 江永县| 兴海县| 徐汇区| 浏阳市| 东乌| 漾濞| 南丹县| 离岛区| 宣化县| 崇文区| 古交市| 墨脱县| 泊头市| 正蓝旗| 虹口区| 黄平县| 鄄城县| 绵阳市| 米易县| 中山市| 白水县| 依兰县| 赣州市| 贡山| 周至县| 涟源市| 府谷县| 朝阳市| 红河县| 宣武区| 麟游县| 闸北区|