- 翻譯公司資訊
-
公示語翻譯問題研究現(xiàn)狀評述
發(fā)布時(shí)間:2019-02-13 09:41 點(diǎn)擊:
摘要:旅游翻譯中的種種問題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其旅游景點(diǎn)公示語中的英譯問題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會大大降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題成為亟待解決的問題。
一、翻譯觀綜述
呂俊教授提出的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”認(rèn)為建構(gòu)主義翻譯觀以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo),注重交往理性、實(shí)踐哲學(xué),共識性真理觀,以言語行為理論作為其語言學(xué)基礎(chǔ)。較之語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式,建構(gòu)主義翻譯研究是一種更合理的新的范式(呂俊,2005:35)。本文所研究的對象是旅游景點(diǎn)公示語是旅游語篇一種,其翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是一種交際性很強(qiáng)的活動。為了交際的成功,譯者需要有正確的理念作為理論上的指導(dǎo)。傳統(tǒng)的翻譯理論沒有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對等的模式,顯然不能給予旅游翻譯有力的理論支持。鑒于旅游景點(diǎn)公示語翻譯的強(qiáng)交際性特質(zhì),新興的建構(gòu)主義翻譯觀能夠很好地滿足這種理論要求。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
在國外,公示語的翻譯研究已有著較長的歷史,早在1959年,Vinay&Darbelne兩位學(xué)者就開始了對公示語的研究。Vinay和Darbelne認(rèn)為,在譯語文化情境與原語情境不一致或是語義有差異時(shí),為了實(shí)現(xiàn)功能上的對等,往往需要使用編譯;而編譯只是其中一種翻譯方法,也被稱為非直接的翻譯,譯文不能完全照搬原文的結(jié)構(gòu)與概念。Connor認(rèn)為公示語是提供給特殊群體的關(guān)注,其目的是完成一個(gè)特定的交流目的(connor,2001)。20世紀(jì)80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及語法能力、社會語言能力、策略能力等的交際能力思想,其中社會語言能力包含語用能力,指語言形式的正確性及所表意義的恰當(dāng)性(冉永平2006:48)。
在國內(nèi),早在2006年羅選民就提出公示語翻譯是一個(gè)嚴(yán)峻的課題。加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施治理北京的語言環(huán)境、改善公示語翻譯的質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)(羅選民,2006:66)。而“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義,2007:187)。在國內(nèi),較早關(guān)注公示語漢英翻譯的是中國學(xué)者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主編了《社會語用建設(shè)論文集》,從語用學(xué)的角度探討公示語的英漢翻譯及常見的語用失誤問題。同在1998年,倪傳斌和劉治也在《上海科技翻譯》發(fā)表了關(guān)于標(biāo)記語英譯原則的文章。自此,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并參與到該領(lǐng)域的研究。2002年,北京第二外國語學(xué)院立項(xiàng)并資助了“漢英公示語翻譯研究”,成立了公示語翻譯研究中心。2005年9月該校成功召開了首屆全國公示語翻譯研討會,極大地推動了國內(nèi)對于公示語漢英翻譯的研究!吨袊g》則開辟了“公示語翻譯”專欄,引領(lǐng)全國在該領(lǐng)域的研究。以上研究夯實(shí)了本課題的研究基礎(chǔ),為進(jìn)行有的放矢地研究提供給了寶貴的資源。
為了進(jìn)一步精準(zhǔn)定位研究方向和內(nèi)容,筆者在中國知網(wǎng)上做了大量的檢索工作,將有關(guān)“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”研究的期刊(2006年-2016年)進(jìn)行歸類(表1)統(tǒng)計(jì)得出:關(guān)于“建構(gòu)主義翻譯觀下外宣或者文學(xué)作品翻譯”的研究一共9篇,主要是對唐詩、宋詞、文學(xué)作品以及宣傳語等翻譯研究,其中黃慧、賈卉以《2005年上海市政府工作報(bào)告》的翻譯為實(shí)例,針對外宣翻譯的獨(dú)特性,提出在外宣翻譯時(shí)要正確理解原文;對中國特色的詞語進(jìn)行解釋性翻譯;符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;根據(jù)語境,一詞多譯;尊重原文,再現(xiàn)語體風(fēng)格(黃慧、賈卉,2007:38)。這一方面的大部分研究成果充分肯定了建構(gòu)主義翻譯觀對翻譯活動指導(dǎo)作用;關(guān)于“建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)”的研究有5篇,其中黃遠(yuǎn)鵬教授認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)融合建構(gòu)主義各派之長,培養(yǎng)不同翻譯能力,開展有針對性的教學(xué)實(shí)踐和研究(黃遠(yuǎn)鵬,2013:65),也充分肯定了建構(gòu)主義對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義;另外10篇是關(guān)于“建構(gòu)主義翻譯觀(學(xué))”的總評或者綜述,總結(jié)了近年來關(guān)于建構(gòu)主義翻譯學(xué)方面的研究狀況、發(fā)展以及取得的成果。呂俊教授提出在翻譯研究中采用建構(gòu)主義理論,認(rèn)為翻譯是人們用語言對生活世界的社會現(xiàn)實(shí)的一個(gè)重新建構(gòu)過程,同樣是由社會、文化和個(gè)人的一種互動性的共同建構(gòu)。而另一方面,建構(gòu)主義理論的一些理論特點(diǎn)也很適合我們用來反思以往的翻譯研究范式和建立新的譯學(xué)知識體系(呂俊,2005:35)。
除此之外,筆者還從“旅游景點(diǎn)公示語翻譯所采用理論角度”對中國知網(wǎng)期刊的176篇相關(guān)論文(2006年-2016年)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和歸類(表2)。其中26篇以功能翻譯理論為基礎(chǔ)來研究旅游景點(diǎn)翻譯的問題:徐敏、胡艷紅指出在進(jìn)行對外宣傳文案的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮其文本的“感染”功能,從了解層次、認(rèn)同層次和誘動層次這三個(gè)方面闡述了對外宣傳文案的翻譯原則和具體翻譯策略;肖姝也以功能主義目的論為基礎(chǔ),指出海南公示語英譯存在的主要問題及原因,提出規(guī)范海南公示語漢英翻譯的建議?梢钥闯龉δ芊g理論其優(yōu)勢不可忽視,而建構(gòu)主義翻譯理論也正會利用其優(yōu)勢,為我所用,完善翻譯范式;此外,還有學(xué)者運(yùn)用異化、歸化翻譯策略和生態(tài)翻譯學(xué)對旅游景點(diǎn)公示語英譯問題進(jìn)行研究。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的專家學(xué)者在翻譯領(lǐng)域提出的理論或取得的優(yōu)秀研究成果在很多方面為本課題提供了極為寶貴的研究資源,使課題組成員開展新的學(xué)術(shù)探索成為可能。但是,不難看出文獻(xiàn)中較少有從建構(gòu)主義翻譯觀角度對旅游景點(diǎn)公示語英譯問題進(jìn)行研究的。而且更加值得注意的是,關(guān)于“旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究方面的研究”有119篇相關(guān)論文基本沒有理論支撐,比例比較龐大,同時(shí)通過研究這些成果發(fā)現(xiàn):大多數(shù)研究或是簡單地羅列旅游景點(diǎn)公示語中英譯的問題,或是單純分析這些問題現(xiàn)象,提出相應(yīng)的策略。看似有理有據(jù),其實(shí)缺乏理論支撐,沒有對問題形成的原因進(jìn)行研究,因此其研究成果經(jīng)不起考驗(yàn),也很難得以推廣。以上現(xiàn)實(shí)需求和理論研究需要成為進(jìn)一步研究公示語翻譯問題的契機(jī)。
三、評述
1.理論意義:過對建構(gòu)主義翻譯理論的研究成果梳理和總結(jié),對比其他翻譯理論,揭示其優(yōu)勢,以及探索其為何適用于旅游公示語翻譯的理據(jù)是對建構(gòu)主義翻譯理論的學(xué)習(xí)與繼承,并拓展了建構(gòu)主義翻譯理論的意義空間。彌補(bǔ)大多數(shù)這一領(lǐng)域問題研究沒有理論支撐的缺陷。另外,以建構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)踐問題——旅游景點(diǎn)公示語英譯問題為研究對象,因此,其成果對于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐具有積極的影響,能夠很好地促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)。
2.實(shí)踐價(jià)值:旅游翻譯中的種種問題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其本課題研究的旅游景點(diǎn)公示語中的英譯問題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會大大降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題成為亟待解決的問題。運(yùn)用建構(gòu)主義翻譯理論探索旅游景點(diǎn)公示語英譯問題,期待課題成果能夠?qū)σ獙?shí)現(xiàn)著名旅游目的地城市的目標(biāo)、旅游文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施、使旅游走向世界具有重要的實(shí)踐價(jià)值。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。