日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

公示語翻譯問題研究現(xiàn)狀評述

發(fā)布時(shí)間:2019-02-13 09:41  點(diǎn)擊:

摘要:旅游翻譯中的種種問題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其旅游景點(diǎn)公示語中的英譯問題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會大大降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題成為亟待解決的問題。

一、翻譯觀綜述

呂俊教授提出的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”認(rèn)為建構(gòu)主義翻譯觀以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo),注重交往理性、實(shí)踐哲學(xué),共識性真理觀,以言語行為理論作為其語言學(xué)基礎(chǔ)。較之語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式,建構(gòu)主義翻譯研究是一種更合理的新的范式(呂俊,2005:35)。本文所研究的對象是旅游景點(diǎn)公示語是旅游語篇一種,其翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是一種交際性很強(qiáng)的活動。為了交際的成功,譯者需要有正確的理念作為理論上的指導(dǎo)。傳統(tǒng)的翻譯理論沒有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對等的模式,顯然不能給予旅游翻譯有力的理論支持。鑒于旅游景點(diǎn)公示語翻譯的強(qiáng)交際性特質(zhì),新興的建構(gòu)主義翻譯觀能夠很好地滿足這種理論要求。

二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

在國外,公示語的翻譯研究已有著較長的歷史,早在1959年,Vinay&Darbelne兩位學(xué)者就開始了對公示語的研究。Vinay和Darbelne認(rèn)為,在譯語文化情境與原語情境不一致或是語義有差異時(shí),為了實(shí)現(xiàn)功能上的對等,往往需要使用編譯;而編譯只是其中一種翻譯方法,也被稱為非直接的翻譯,譯文不能完全照搬原文的結(jié)構(gòu)與概念。Connor認(rèn)為公示語是提供給特殊群體的關(guān)注,其目的是完成一個(gè)特定的交流目的(connor,2001)。20世紀(jì)80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及語法能力、社會語言能力、策略能力等的交際能力思想,其中社會語言能力包含語用能力,指語言形式的正確性及所表意義的恰當(dāng)性(冉永平2006:48)。

在國內(nèi),早在2006年羅選民就提出公示語翻譯是一個(gè)嚴(yán)峻的課題。加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施治理北京的語言環(huán)境、改善公示語翻譯的質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)(羅選民,2006:66)。而“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義,2007:187)。在國內(nèi),較早關(guān)注公示語漢英翻譯的是中國學(xué)者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主編了《社會語用建設(shè)論文集》,從語用學(xué)的角度探討公示語的英漢翻譯及常見的語用失誤問題。同在1998年,倪傳斌和劉治也在《上海科技翻譯》發(fā)表了關(guān)于標(biāo)記語英譯原則的文章。自此,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并參與到該領(lǐng)域的研究。2002年,北京第二外國語學(xué)院立項(xiàng)并資助了“漢英公示語翻譯研究”,成立了公示語翻譯研究中心。2005年9月該校成功召開了首屆全國公示語翻譯研討會,極大地推動了國內(nèi)對于公示語漢英翻譯的研究!吨袊g》則開辟了“公示語翻譯”專欄,引領(lǐng)全國在該領(lǐng)域的研究。以上研究夯實(shí)了本課題的研究基礎(chǔ),為進(jìn)行有的放矢地研究提供給了寶貴的資源。

為了進(jìn)一步精準(zhǔn)定位研究方向和內(nèi)容,筆者在中國知網(wǎng)上做了大量的檢索工作,將有關(guān)“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”研究的期刊(2006年-2016年)進(jìn)行歸類(表1)統(tǒng)計(jì)得出:關(guān)于“建構(gòu)主義翻譯觀下外宣或者文學(xué)作品翻譯”的研究一共9篇,主要是對唐詩、宋詞、文學(xué)作品以及宣傳語等翻譯研究,其中黃慧、賈卉以《2005年上海市政府工作報(bào)告》的翻譯為實(shí)例,針對外宣翻譯的獨(dú)特性,提出在外宣翻譯時(shí)要正確理解原文;對中國特色的詞語進(jìn)行解釋性翻譯;符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;根據(jù)語境,一詞多譯;尊重原文,再現(xiàn)語體風(fēng)格(黃慧、賈卉,2007:38)。這一方面的大部分研究成果充分肯定了建構(gòu)主義翻譯觀對翻譯活動指導(dǎo)作用;關(guān)于“建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)”的研究有5篇,其中黃遠(yuǎn)鵬教授認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)融合建構(gòu)主義各派之長,培養(yǎng)不同翻譯能力,開展有針對性的教學(xué)實(shí)踐和研究(黃遠(yuǎn)鵬,2013:65),也充分肯定了建構(gòu)主義對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義;另外10篇是關(guān)于“建構(gòu)主義翻譯觀(學(xué))”的總評或者綜述,總結(jié)了近年來關(guān)于建構(gòu)主義翻譯學(xué)方面的研究狀況、發(fā)展以及取得的成果。呂俊教授提出在翻譯研究中采用建構(gòu)主義理論,認(rèn)為翻譯是人們用語言對生活世界的社會現(xiàn)實(shí)的一個(gè)重新建構(gòu)過程,同樣是由社會、文化和個(gè)人的一種互動性的共同建構(gòu)。而另一方面,建構(gòu)主義理論的一些理論特點(diǎn)也很適合我們用來反思以往的翻譯研究范式和建立新的譯學(xué)知識體系(呂俊,2005:35)。

除此之外,筆者還從“旅游景點(diǎn)公示語翻譯所采用理論角度”對中國知網(wǎng)期刊的176篇相關(guān)論文(2006年-2016年)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和歸類(表2)。其中26篇以功能翻譯理論為基礎(chǔ)來研究旅游景點(diǎn)翻譯的問題:徐敏、胡艷紅指出在進(jìn)行對外宣傳文案的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮其文本的“感染”功能,從了解層次、認(rèn)同層次和誘動層次這三個(gè)方面闡述了對外宣傳文案的翻譯原則和具體翻譯策略;肖姝也以功能主義目的論為基礎(chǔ),指出海南公示語英譯存在的主要問題及原因,提出規(guī)范海南公示語漢英翻譯的建議?梢钥闯龉δ芊g理論其優(yōu)勢不可忽視,而建構(gòu)主義翻譯理論也正會利用其優(yōu)勢,為我所用,完善翻譯范式;此外,還有學(xué)者運(yùn)用異化、歸化翻譯策略和生態(tài)翻譯學(xué)對旅游景點(diǎn)公示語英譯問題進(jìn)行研究。

綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的專家學(xué)者在翻譯領(lǐng)域提出的理論或取得的優(yōu)秀研究成果在很多方面為本課題提供了極為寶貴的研究資源,使課題組成員開展新的學(xué)術(shù)探索成為可能。但是,不難看出文獻(xiàn)中較少有從建構(gòu)主義翻譯觀角度對旅游景點(diǎn)公示語英譯問題進(jìn)行研究的。而且更加值得注意的是,關(guān)于“旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究方面的研究”有119篇相關(guān)論文基本沒有理論支撐,比例比較龐大,同時(shí)通過研究這些成果發(fā)現(xiàn):大多數(shù)研究或是簡單地羅列旅游景點(diǎn)公示語中英譯的問題,或是單純分析這些問題現(xiàn)象,提出相應(yīng)的策略。看似有理有據(jù),其實(shí)缺乏理論支撐,沒有對問題形成的原因進(jìn)行研究,因此其研究成果經(jīng)不起考驗(yàn),也很難得以推廣。以上現(xiàn)實(shí)需求和理論研究需要成為進(jìn)一步研究公示語翻譯問題的契機(jī)。

三、評述

1.理論意義:過對建構(gòu)主義翻譯理論的研究成果梳理和總結(jié),對比其他翻譯理論,揭示其優(yōu)勢,以及探索其為何適用于旅游公示語翻譯的理據(jù)是對建構(gòu)主義翻譯理論的學(xué)習(xí)與繼承,并拓展了建構(gòu)主義翻譯理論的意義空間。彌補(bǔ)大多數(shù)這一領(lǐng)域問題研究沒有理論支撐的缺陷。另外,以建構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)踐問題——旅游景點(diǎn)公示語英譯問題為研究對象,因此,其成果對于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐具有積極的影響,能夠很好地促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)。

2.實(shí)踐價(jià)值:旅游翻譯中的種種問題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其本課題研究的旅游景點(diǎn)公示語中的英譯問題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會大大降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題成為亟待解決的問題。運(yùn)用建構(gòu)主義翻譯理論探索旅游景點(diǎn)公示語英譯問題,期待課題成果能夠?qū)σ獙?shí)現(xiàn)著名旅游目的地城市的目標(biāo)、旅游文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施、使旅游走向世界具有重要的實(shí)踐價(jià)值。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

内黄县| 麻城市| 陈巴尔虎旗| 文水县| 宜宾市| 盐津县| 乌兰浩特市| 同江市| 和田市| 华坪县| 兰考县| 苏尼特右旗| 万山特区| 兖州市| 闵行区| 常宁市| 错那县| 古丈县| 米林县| 建昌县| 平和县| 温宿县| 华安县| 庆阳市| 陇川县| 汉寿县| 正镶白旗| 精河县| 朝阳县| 锡林浩特市| 壤塘县| 赞皇县| 奉新县| 游戏| 凉城县| 株洲县| 曲阜市| 永宁县| 富裕县| 海淀区| 阿鲁科尔沁旗|