- 翻譯公司資訊
-
老外親述:為啥中國(guó)人這么喜歡用數(shù)字?
發(fā)布時(shí)間:2019-02-14 09:27 點(diǎn)擊:
上移動(dòng)網(wǎng)站充值,輸入10086.cn;買火車票,那必須是12306.cn;怎么聯(lián)系您?給你個(gè)QQ號(hào)吧,要微信?也是那一串?dāng)?shù)字;給我發(fā)的郵件我得去163查查;馬上情人節(jié)了,發(fā)紅包時(shí)附言就寫個(gè)2010000……中國(guó)人習(xí)慣使用的各種數(shù)字排列組合,直讓老外們暈頭轉(zhuǎn)向、淚流滿面……
A passenger books railway tickets on 12306.cn in Qionghai, Hainan province on Dec 23, 2018. [Photo/IC]
在北京定居不久的外國(guó)姑娘Mithila Phadke在BBC網(wǎng)站撰文,詳細(xì)描述了中國(guó)人的“數(shù)字情結(jié)”。
As a newly minted Beijinger, there were certain things my brain quickly scrambled to make room for: the exact time I needed to leave home in the mornings to avoid being squashed into human dumpling filling on the rush-hour subway ride; the location of the best spots for mala xiang guo (a stir-fried version of hot pot); and to never, ever attempt eating a soup dumpling by putting it straight into your mouth (poke and slurp, people!).
作為一名新北京人,總有些東西讓我腦子忙不迭地為其騰地方:早上幾點(diǎn)出門,以免被裹入地鐵高峰期的人流中;享用麻辣香鍋的最佳去處;絕不能嘗試直接把湯餃塞進(jìn)嘴里(一定要戳開吃)……
One task, though, seemed impossible: remembering my QQ number. As the only foreign employee in my department, I was also clearly the only one with this problem. My Chinese co-workers had no difficulty rattling off their own 10-digit, or in some cases nine-digit, IDs. If you asked me what my QQ ID was, after more than 104 weeks of living in China and using this messaging service, I would not be able to tell you.
但有件事似乎是不可能完成的任務(wù):記住我的QQ號(hào)。作為所在部門的唯一外國(guó)員工,我顯然也是唯一受困于該問題的人。我的中國(guó)同事都能輕松背出自己10位或9位的QQ號(hào)。如果你問我我的QQ號(hào)是多少,在中國(guó)生活并使用該服務(wù)104周后,我還是記不住。
rattle off:飛快說出
I once asked the British guy working in the office next to ours if he remembered his. He did not. Neither could my two American friends. “What do those numbers mean?” we’d whined to each other. “There’s no order of any kind to them. Why not just use letters?!”
我曾經(jīng)問隔壁辦公室的一位英國(guó)人能否記住自己的QQ號(hào),他也不能。我的兩位美國(guó)朋友也不能。“這些數(shù)字有什么含義?”我們相互抱怨,“這些數(shù)字沒有任何規(guī)律,為什么不用字母呢?”
whine[waɪn]:vi.發(fā)牢騷;哭訴
I had been tempted to place the blame squarely on our collective terrible memories but turns out, there was possibly more to this.
我忍不住將此歸咎于我們的記憶力都很糟糕,但其實(shí)還有其他原因。
None of the locals we’d asked seemed to find anything unusual about remembering not only long strings of QQ digits, but also various other sets of numbers in other areas of their everyday lives. They turned up in website domain names. They were part of internet slang. Certain numbers assumed significance in cultural beliefs: some were auspicious; others were to be fled from at all cost. It seemed living in China meant being constantly bombarded by numbers, much more so than in other countries and cultures.
我們問過的本地人中,似乎沒人覺得記住長(zhǎng)長(zhǎng)的QQ號(hào)和日常生活中的各種其他數(shù)字有什么非同尋常的。它們既出現(xiàn)在網(wǎng)站域名中,也是網(wǎng)絡(luò)俚語的一部分。特定數(shù)字在中國(guó)文化信仰中被賦予重要含義:一些被認(rèn)為吉祥,一些令人唯恐避之不及。與其他國(guó)家和文化相比,在中國(guó)生活似乎經(jīng)常遭到數(shù)字“轟炸”。
“I’ve heard the train fares on the CTrip website are kinda high,” my Sichuanese roommate told me, back when I first moved here, as we discussed my Chinese New Year travel plans. “Why don’t you try 12306?”
我剛到中國(guó)時(shí),我的四川室友與我討論春節(jié)出行計(jì)劃時(shí)說:“聽說攜程網(wǎng)的火車票有點(diǎn)貴, 為什么不試試12306?”
“Um. Is that a helpline number?” I’d asked. Turns out, no, it wasn’t a helpline. 12306.cn is China Rail’s official website and app. You know, just like email service websites 163.com and 126.com.
我問道:“哦,那是熱線電話嗎?”然而并不是。12306.cn是中國(guó)鐵路官網(wǎng),此外還有一個(gè)應(yīng)用程序,就像中國(guó)還有163.com和126.com等電子郵件服務(wù)。
Turns out the reason was likely the same as the one behind every one of my life choices: it involved the least effort.
而使用數(shù)字的原因就和我生活中諸多選擇的原因一樣:因?yàn)槭∈隆?/p>
As Frankie Huang, a writer based in Shanghai, told me over email, numbers are far easier to type for purposes like websites’ names, as compared to pinyin.
上海作家弗蘭姬·黃在郵件中告訴我,進(jìn)行輸入網(wǎng)址等類似的操作時(shí),數(shù)字遠(yuǎn)比拼音更容易在電腦上輸入。
“Not everyone in China has perfect grasp of pinyin. If websites have pinyin names, it might actually be difficult for some people to figure out which letters to write,” she said. A string of numbers is easier to commit to memory than words in a foreign language.
“在中國(guó),并非所有人都精通拼音。如果網(wǎng)址是拼音,一些人會(huì)不知道該用哪個(gè)字母。”一串?dāng)?shù)字比外語字母更好記。
Unlike the QQ IDs, the digits in a website name usually aren’t random. For instance, 163.com is the website address of Chinese internet company NetEase. It’s a throwback to the days of dial-up, when customers had to enter 163 to go online. The phone companies China Mobile and China Unicom simply re-appropriated their well-known customer service numbers as domain names, 10086.cn and 10010.cn, respectively.
與QQ號(hào)不同,中國(guó)網(wǎng)站域名中的數(shù)字通常并非隨機(jī)。例如,163.com是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司網(wǎng)易的網(wǎng)址,在撥號(hào)上網(wǎng)時(shí)代,用戶需要輸入163來上網(wǎng)。中國(guó)移動(dòng)和中國(guó)聯(lián)通分別將其眾所周知的客服熱線號(hào)碼當(dāng)成域名:10086.cn和10010.cn。
This is also where homophones get involved. Among e-commerce conglomerate Alibaba’s various platforms is 1688.com, with the numbers pronounced ‘ee-lio-ba-ba’ in Mandarin.
一些數(shù)字名稱還與諧音有關(guān)。電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的網(wǎng)址是1688.com,讀來與“阿里巴巴”諧音。
homophone ['hɒməfəʊn; 'həʊm-]:n.同音異形異義字
You can order your McMuffin online by typing 4008-517-517.cn because ‘517’ in Mandarin is ‘wu yi qi’. Almost like ‘wo yao chuh’ or ‘I want to eat’. Website 51job.com sounds awfully close to ‘I want a job’. All Chinese digits are monosyllabic, making them easier to remember.
你可以輸入網(wǎng)址4008-517-517.cn點(diǎn)一份麥當(dāng)勞的麥滿分,在普通話中,517與“我要吃”諧音。求職網(wǎng)站51job聽起來很接近“我要job(工作)”。所有中國(guó)數(shù)字都是單音節(jié),因而更容易被記住。
monosyllabic [,mɒnə(ʊ)sɪ'læbɪk]:adj.單音節(jié)的
Investors look at a model of a residential project in Chongqing. [Photo by Sun Kaifang/For China Daily]
It’s often something tourists might notice too. On my way up to an apartment, I noticed the lift panel had no fourth floor. There was 1, there was 2 and then there were 3A and 3B. The reason is that the pronunciation of the word ‘four’ in Mandarin sounds way too close for comfort to the word for ‘death’. My real estate agent informed me, that often, apartments numbered 4 or 44 tended to be rented out to foreigners.
連外國(guó)游客都能注意到中國(guó)人對(duì)數(shù)字的迷戀。有次我去一個(gè)公寓,發(fā)現(xiàn)電梯按鈕沒有第四層。有第一層、第二層、3A層和3B層。這是因?yàn)樵谄胀ㄔ捴校?ldquo;4”的發(fā)音和“死”實(shí)在太像了。房屋中介提醒我說,門牌號(hào)含有4和44的公寓常常租給外國(guó)人。
Number 8, on the other hand, is the luckiest, as it sounds like the Mandarin word for prosperity. Car number plates with multiple 8’s have likely been paid a fortune for by their owners.
而“8”則是最幸運(yùn)的數(shù)字,因?yàn)樗犉饋硐?ldquo;發(fā)”。含有幾個(gè)“8”的車牌往往價(jià)錢很高。
A couple pose for photos at the Baofeng Lake scenic area of Zhangjiajie, Central China's Hunan province, May 20, 2017. Many couples in China chose to register for marriage or get married on May 20 as the pronunciation of "520" is homophonic for "I Love You" in Chinese. [Photo/Xinhua]
在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)俚語中,數(shù)字也大行其道。
So 748 is telling someone to go to hell, 555 basically means a crying emoji, 233 means you’re laughing, and 520 is ‘I love you’. And if you wanted to really kick it up a few notches, there’s 2010000, which means ‘I love you for 10,000 years’. How’s that for your Valentine’s Day Instagram hashtag?
例如,748是讓別人“去死吧”,555是大哭表情,233意思是你在大笑,520是“我愛你”,如果你覺得這還不夠,不妨使用2010000,意思是“愛你一萬年”。馬上到來的情人節(jié),在Ins上用這個(gè)數(shù)字標(biāo)簽不錯(cuò)吧?
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。