- 翻譯公司資訊
-
“楓丹白露”、“優(yōu)山美地”...這些國(guó)外地名誰(shuí)譯的?美哭了!
發(fā)布時(shí)間:2019-02-28 10:37 點(diǎn)擊:
地名翻譯就跟給孩子起名一樣,好聽(tīng)的名字,一叫就會(huì)愛(ài)上。
有一些外國(guó)的地名,經(jīng)過(guò)名家之手,翻譯出來(lái)的感覺(jué)甚是美妙。讓人感覺(jué)雖不曾去過(guò),但光聽(tīng)名字就十分神往。
如果外國(guó)地名直接音譯的話,就會(huì)很悲劇。
比如美國(guó)首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是“華盛頓”。這個(gè)翻譯中規(guī)中矩,沒(méi)有亮點(diǎn),也不算難聽(tīng)。但如果把 Washington 按照其發(fā)音直譯出來(lái)的話,很可能是“花生屯”。
再比如英國(guó)牛津大學(xué)的所在地是 Oxford county(牛津郡)。Oxford 的詞源是“Ox+ford”,Ox 指“牛”,而 ford 指“河流水淺處”,其實(shí)這個(gè)地名還是很有畫面感--一頭牛在河流淺灘處飲水。
不知哪位先賢將之譯成很雅的“牛津”,“津”就是指“渡水的地方”。這個(gè)翻譯簡(jiǎn)潔大氣,又有畫面感,故能傳世。但如果 “Oxford”被翻譯成“奧克斯福德”,估計(jì)在國(guó)內(nèi)的流傳度就沒(méi)那么廣了。
牛津校園里的“嘆息橋”也是好翻譯
但也有哭暈在廁所的倒霉鬼,比如英國(guó)有一所著名的老牌銀行,叫做:Standard Chartered Bank,被翻譯成了“渣打銀行”。
“渣打”實(shí)際上就是對(duì)于“Chartered”的音譯,但今天的“渣”字的畫風(fēng)...恐怕是當(dāng)年的翻譯家未曾想到的。
今天我給大家分享幾個(gè)我最喜歡的國(guó)外地名的中文翻譯。這些譯名就像一股清流,讓人十分向往。
1.
翡冷翠
Firenze
這是一個(gè)意大利的城市,F(xiàn)irenze 是意大利語(yǔ)的名字,英文名叫 Florence,現(xiàn)如今官方的譯名叫“佛羅倫薩”,這個(gè)翻譯是從英文名譯的。
但我最最喜歡的,還是徐志摩當(dāng)年直接對(duì)其意大利語(yǔ)名的翻譯--“翡冷翠”,這個(gè)譯名兼具音和義,讓人把這個(gè)城市聯(lián)想成一塊高冷的翡翠,美得心醉。
意大利佛羅倫薩
2.
楓丹白露
Fontainebleau
這個(gè)地方位于法國(guó)巴黎大都會(huì)市區(qū)的一個(gè)市鎮(zhèn),該名的原義是“美麗的泉水”,F(xiàn)ontainebleau 的一個(gè)詞根“Fontain”,在英文中對(duì)應(yīng)的單詞是“fountain",就是泉水的意思。
當(dāng)年徐志摩的翻譯為“芳丹薄露”,其實(shí)很有意境,但后來(lái)的朱自清,將其升華為現(xiàn)如今我們特別熟悉的“楓丹白露”,這個(gè)名字讓我們聯(lián)想到一幅“楓葉紅彤,露水盈盈”的畫面,光看這個(gè)地名,是不是就很想去?
法國(guó)楓丹白露
3.
優(yōu)山美地
Yosemite
這個(gè)地方是美國(guó)加州的國(guó)家公園,全名是:Yosemite National Park --“優(yōu)山美地國(guó)家公園”。這個(gè)地方不但景美,名字更美,蘋果電腦之前的一個(gè)系統(tǒng)版本就以“Yosemite”來(lái)命名。“優(yōu)山美地”,既照顧到了發(fā)音,又能凸顯出一個(gè)國(guó)家公園的特征,山美水美,每一處地方都很美。如果 Yosemite 被處理成“約塞米蒂”,那就太太太普通了。
其實(shí),在加拿大還有一個(gè)類似的地名翻譯,也十分美妙。加拿大首都多倫多有一個(gè)區(qū),叫做 Etobicoke,這個(gè)區(qū)名被翻譯成“依桃碧谷”,是不是也很有畫面感,讓我們聯(lián)想到一篇翠綠的山谷之中,有一片盛開(kāi)的桃樹(shù),這個(gè)譯名除了有畫面感,還充滿色彩,美到極致。
美國(guó)優(yōu)山美地
4.
臥龍崗
Wollongong
Wollongong 是澳大利亞?wèn)|南部的沿海工業(yè)城市,曾被翻譯為“臥龍崗”,非常有特色,有中國(guó)的古韻。
“臥龍”讓人想起三國(guó)中的“臥龍先生”諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學(xué)生戲稱為“丞相在澳洲高臥之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被譯為“臥龍崗大學(xué)”,因?yàn)槊衷⒁夂,也吸引了不少留學(xué)生前去就讀。
但是,據(jù)說(shuō)現(xiàn)在中國(guó)官方統(tǒng)一把 Wollongong 翻譯成“伍倫貢”了,一下子少了很多精彩啊,有木有。
澳大利亞臥龍崗
5.
杜尚別
Dushanbe
這個(gè)名字很多人會(huì)覺(jué)得挺冷門,杜尚別是中亞國(guó)家塔吉克斯坦的首都。雖然肯定不會(huì)去啦,但這個(gè)中文譯名讓我印象深刻,頗具唐朝李杜詩(shī)歌的感覺(jué)。
“尚”表示“還未”,“別”表示“別離”,“尚別”,還未離去、將要離去,一種即將要“斷、舍、離”的惆悵之感。
塔吉克斯坦杜尚別
一個(gè)地方的名字好不好直接關(guān)系到你對(duì)這個(gè)地方的第一印象,所以如果以下中國(guó)地名,按照下面方式來(lái)翻譯成英文的話,是不是會(huì)給老外留下深刻印象呢?
寶雞
Phoenix
石家莊
Rock hometown
蚌埠
Pearl Harbor
青島
Green Island
長(zhǎng)春
Evergreen
丹江口
Red River Valley
(以上翻譯純屬娛樂(lè),切勿當(dāng)真😅)
大家印象中還有沒(méi)有什么超美的外國(guó)地名?可以在文末留言。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。