- 翻譯公司資訊
-
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發(fā)布會在京舉行
發(fā)布時間:2019-05-23 11:54 點擊:
2017年5月5日,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發(fā)布會暨“‘一帶一路’倡議與話語體系創(chuàng)新”研討會在京舉行,中國外文局副局長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長王剛毅,中聯(lián)部信息傳播局局長孫海燕、國家發(fā)改委西部司副司長翟東升、國家新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海云等出席發(fā)布會并致辭。中國翻譯協(xié)會顧問唐聞生、施燕華,常務(wù)副會長黃友義出席發(fā)布會和研討會。
與會領(lǐng)導(dǎo)為新書揭幕
該套叢書旨在用國際表達來權(quán)威、準確地闡釋中國思想、中國理念、中國方案,已經(jīng)先后策劃組織了包括“中國夢”、“全面深化改革”、“生態(tài)環(huán)境”和“國際形勢和外交”等20多個專題。
本次的《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》涵蓋“一帶一路”倡議的基本概念、建設(shè)目標、合作機制、合作案例等相關(guān)內(nèi)容,通過中外對照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等14個語種對外發(fā)布。目前,《中國關(guān)鍵詞》系列叢書已經(jīng)向五大洲輸出了11個文種的12個版權(quán),其中很多詞條譯文已經(jīng)被聯(lián)合國口譯部門等權(quán)威機構(gòu)采用。
王剛毅致辭
王剛毅在接受媒體采訪時表示,“中國關(guān)鍵詞”項目通過講好中國故事,為提升中國在國際社會的話語權(quán)方面做出了有益嘗試。他介紹說,項目中選取的每一個關(guān)鍵詞都有很深的內(nèi)涵,是中國的理念、思想、實踐的濃縮。通過了解關(guān)鍵詞詞條以及詞條的說明,對中國發(fā)展和進步可以管窺一斑。“‘中國關(guān)鍵詞’可以成為向世界講好中國故事的重要切入點和助推器。” 通過這些準確全面、又簡單易懂的表達方式,讓更多的外國老百姓、生意人、游客等更多的群體,有興趣、有條件去了解中國。
會間,著名翻譯家施燕華表示,“一帶一路”國際合作高峰論壇即將在北京召開,在峰會召開前夕推出《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書具有重要的意義。該系列圖書為“一帶一路”沿線國家翻譯和理解“一帶一路”相關(guān)名詞內(nèi)涵提供了一個規(guī)范。她認為,“一帶一路”倡議沿線國家語言多樣,這本書給一些非通用語的國家提供了一個參照,使多文種都有一個比較統(tǒng)一的說法。
與會專家
清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副院長史安斌表示,今后在“一帶一路”倡議對外傳播方面,可以加強傳播和推廣機制的改進,加入新媒體的理念和思維。他強調(diào),青年人群是一批很重要的目標受眾,我們要充分發(fā)揮社交媒體的作用,結(jié)合更加靈活多樣的推廣形式,讓更多的年輕人能夠接觸到對中國有著巨大影響力和關(guān)聯(lián)度的關(guān)鍵詞。
中國人民大學(xué)重陽金融研究院執(zhí)行院長王文認為,“一帶一路”倡議提出三年多來,在多領(lǐng)域取得了豐碩成果,F(xiàn)在,它已成為一個巨大的品牌,未來如何對它進行維護,可能需要通過建立實體化統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機制、可持續(xù)性整體性服務(wù)機制和整體研究傳播評估機制等措施來實現(xiàn)。這也需要我們今后有更大的“戰(zhàn)略耐力”,付出更多的努力。
“中國關(guān)鍵詞”是中國外文局、中國翻譯研究院和中國翻譯協(xié)會承擔的國家重點項目,以多語種、關(guān)鍵詞的形式,向國際社會闡釋以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政的新理念、新思想、新戰(zhàn)略,解讀中國政策和中國發(fā)展的道路。目前,中國關(guān)鍵詞項目以中、英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等15個語種對外發(fā)布。
來自國務(wù)院發(fā)展研究中心、新華社、清華大學(xué)、人大重陽金融研究院等研究機構(gòu)、媒體、高校、智庫的專家學(xué)者參加了“‘一帶一路’倡議與話語體系創(chuàng)新”研討會,圍繞“一帶一路”倡議與話語體系創(chuàng)新等進行了交流研討。